Лит
Лайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Подборки
Небольсин Сергей Андреевич
Книга "Европейская поэзия XIX века"
Оглавление
Главы
1411
Вложения
1
Ключевые слова
Европейская поэзия XIX века
ПОЭЗИЯ ПРОШЛОГО ВЕКА
ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЭЗИЯ XIX ВЕКА
АВСТРИЯ
ИОГАНН МАЙРХОФЕР
Иоганн Майрхофер (1787–1836). — Будущий поэт окончил гимназию в Линце, затем изучал т...
МЕМНОН[1] Перевод Н. Заболоцкого
НОЧНАЯ ПЕСНЬ ЛОДОЧНИКА Перевод В. Вебера
УТЕШЕНЬЕ Перевод В. Вебера
СВЕЖЕСТЬ Перевод В. Вебера
ВОЛНА И ЦВЕТОК Перевод В. Вебера
ИОСИФ ХРИСТИАН ЦЕДЛИЦ
Иосиф Христиан Цедлиц (1790–1862). — Поэт, драматург, переводчик. Учился в гимназии в...
НОЧНОЙ СМОТР Перевод В. Жуковского
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ Перевод М. Лермонтова
ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР
Франц Грильпарцер (1791–1872). — Выдающийся драматург, поэт и прозаик. Долгое ...
ГЕТЕ[3] Перевод В. Топорова
СВЕТ И ТЕНИ Перевод И. Грицковой
«Всеведущ человек…» Перевод И. Грицковой
ПРЕВРАЩЕНИЯ Перевод И. Грицковой
СЕРЕНАДА Перевод И. Грицковой
НИКОЛАУС ЛЕНАУ Перевод В. Левина
Николаус Ленау (1802–1850). — Крупнейший австрийский поэт XIX века. Подлинное имя — Ф...
ПЕЧАЛЬ НЕБЕС
ЛОТТА Песни в камышах
ТРИ ИНДЕЙЦА
ОСЕННЕЕ РЕШЕНИЕ
ХОЛОСТЯК
ТРИ ЦЫГАНА
ФОРМА
СМОТРИ В ПОТОК
ИОГАНН НЕПОМУК ФОГЛЬ Перевод В. Вебера
Иоганн Непомук Фогль (1802–1866). — Поэт, прозаик, драматург, фольклорист. Сын купца....
В АЛЬБОМ ГРИЛЬПАРЦЕРУ
НА МОСТУ
«Солнце низко наклонилось…»
АДАЛЬБЕРТ ШТИФТЕР
Адальберт Штифтер (1805–1868). — Выдающийся прозаик. Сын ткача. В юности пытался стат...
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР Перевод В. Швыряева
АНАСТАЗИУС ГРЮН Перевод И. Грицковой
Анастазиус Грюн (1806–1876). — Поэт и политический деятель. Настоящее имя — Антон Але...
ПОЧЕМУ?
ИЗВЕСТИЕ
МОРИЦ ГАРТМАН Перевод В. Вебера
Мориц Гартман (1821–1872). — Поэт и публицист. Много путешествовал, в Париже встречал...
«Песнь твоя, как зов планеты дальной…»
«Первый снег лежит на деревах…»
ТУМАН
ЭПИТАФИЯ
ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ
ДОВОЛЬНО!
АВИНЬОН[4]
РОБЕРТ ХАМЕРЛИНГ Перевод В. Летучего
Роберт Хамерлинг (1830–1889). — Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Участник револю...
«О, времена и нравы! — Взгляни на образцы…»
«Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю!..»
МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ Перевод И. Грицковой
Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830–1916). — Прозаик, поэт, драматург. Наряду с Аннетой Дро...
ТАК ОНО ЕСТЬ
МАЛЕНЬКАЯ ПЕСЕНКА
ЗАСЫПАЯ
ФЕРДИНАНД ФОН СААР Перевод В. Вебера
Фердинанд фон Саар (1833–1906). — Поэт, прозаик и драматург. Участвовал в Итальянском...
КИРПИЧНЫЙ ЗАВОД
ОСЕНЬ
РЕКВИЕМ
АЛБАНИЯ
ИЕРОНИМ ДЕ РАДА Перевод Т. Серковой
Иероним Де Рада (1814–1903). — Родился в деревне в Калабрии, учился в итало-албанской...
ПЕСНИ МИЛОСАО, СЫНА ГОСПОДАРЯ ШКОДРЫ (Из поэмы)
«Стылый воздух с гор струится…»
«Лег, но не могу уснуть…»
«Дождь три дня свинцовой сетью…»
«Дуют ветры с гор высоких…»
ЗЕФ СЕРЕМБЕ Перевод Я. Козловского
Зеф Серембе (1843–1901). — Родился в Калабрии. Его отец, участник революционных событ...
ПОСЛЕ СБОРА УРОЖАЯ
ГОСПОЖЕ ЛЮЛЕ
МОРЯК
ВИНЧЕНЦ СТРАТИКО
Винченц Стратико (1822–1886). — Родился в Калабрии, в аристократической семье, где по...
ПРОЛЕТАРИЙ Перевод М. Курганцева
НАИМ ФРАШЕРИ
Наим Фрашери (1846–1900). — Родился в семье мелкого бея в деревне Фрашери на юге Алба...
СЕРДЦЕ Перевод Э. Александровой
ПЕСНЬ СВЕТИЛЬНИКА Перевод Э. Александровой
СВИРЕЛЬ Перевод Э. Александровой
«В тебе я целый мир пою…» Перевод Т. Скориковой
«Твое дыхание — как легкий взлет ветвей!..» Перевод Т. Скориковой
«Пусть я сгорю во тьме свечой…» Перевод Т. Скориковой
ФИЛИНН ШИРОКА
Филипп Широка (1859–1935). — Родился в городе Шкодре, окончил городскую итальянскую ш...
ЗИМА Перевод Т. Скориковой
АНГЛИЯ
ТОМАС ГУД
Томас Гуд (1799–1845). — Родился в семье книготорговца и издателя в Лондоне. Начал пи...
ДЖОН ДЕЙ (Патетическая баллада) Перевод Г. Русакова
ПЕСНЯ О РУБАШКЕ[10] Перевод Э. Багрицкого
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
Альфред Теннисон (1809–1892). — Родился в семье священника. Закончил Кембриджский уни...
ЛОТОФАГИ[11] Перевод Г. Кружкова
«Когда луна на полог мне…» Перевод М. Соковнина
ГОДИВА[12] Перевод И. Бунина
К ***, ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ «ЖИЗНИ И ПИСЕМ»[13] Перевод Г. Кружкова
У МОРЯ[14] Перевод С. Маршака
«В чем, в чем причина этих странных слез?..»[15] Перевод В. Рогова
ТИФОН[16] Перевод А. Сергеева
ВИЛЬЯМ МЕЙКПИС ТЕККЕРЕЙ
Вильям Мейкпис Теккерей (1811–1863). — Один из создателей английского реалистического...
БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ Перевод В. Рогова
РОБЕРТ БРАУНИНГ
Роберт Браунинг (1812–1889). — Родился в семье банковского служащего в Лондоне. Перва...
БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ Перевод В. Рогова
АНДРЕА ДЕЛЬ САРТО[22] ПО ПРОЗВИЩУ «БЕЗУПРЕЧНЫЙ ЖИВОПИСЕЦ» (Фрагменты) Перевод В. Рогова
РАЗВИТИЕ[30] Перевод А. Сергеева
ЭМИЛИ ДЖЕЙН БРОНТЕ
Эмили Джейн Бронте (1818–1848). — Сестра романисток Шарлотты и Анны Бронте. Родилась ...
О, БОГ ВИДЕНИЙ… Перевод Э. Ананиашвили
«Передо мною тьма ночная…» Перевод Л. Володарской
ЭРНЕСТ ЧАРЛЬЗ ДЖОНС
Эрнест Чарльз Джонс (1819–1869). — Видный политический деятель рабочего движения, «зн...
НАШ КЛИЧ Перевод Г. Симановича
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПОЭТА Перевод Г. Симановича
МЭТЬЮ АРНОЛЬД
Мэтью Арнольд (1822–1888). — Родился в семье университетского профессора. Был препода...
ДУВРСКИЙ БЕРЕГ Перевод М. Донского
ШЕКСПИР Перевод В. Рогова
ГРЯДУЩЕЕ Перевод Э. Шустера
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО Перевод А. Сендыка
ПАЛЛАДИЙ[39] Перевод А. Сендыка
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ Перевод А. Сендыка
Данте Габриэль Россетти (1828–1882). — Сын итальянского карбонария, бежавшего в Англи...
«В густой траве лежишь ты недвижимо…»
МОЛОЧАЙ
ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
Джордж Мередит (1828–1909). — Родился в семье портного. Был журналистом. На философск...
ЛЮБОВЬ В ДОЛИНЕ (Фрагменты) Перевод Б. Лейтина
«Какими козырями я сильна?..» Перевод В. Васильева
ВИЛЬЯМ МОРРИС
Вильям Моррис (1834–1896). — Родился в буржуазной семье. Учась в Оксфордском универси...
МАРШ РАБОЧИХ Перевод В. Рогова
АЛЬДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909). — Родился в семье адмирала. Учился в Итоне и ...
ИТИС Перевод Г. Кружкова
РОНДЕЛЬ Перевод В. Рогова
ПЕСНЯ ВРЕМЕН ПОРЯДКА Перевод П. Кашкина
САД ПРОЗЕРПИНЫ[46] Перевод М. Донского
ПЕРВЫЙ ХОР ИЗ «АТАЛАНТЫ В КАЛИДОНЕ»[47] Перевод В. Невского
УИЛФРИД СКОУЭН БЛАНТ Перевод В. Рогова
Уилфрид Скоуэн Блант (1840–1922). — Родился в графстве Сассекс. Дипломатическую карье...
«Да, и в тюрьме есть радости свои…»
«Творить добро, пока еще я жив…»
ВЕТЕР И БУРЯ (Фрагменты)
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году и...
ПЯТНИСТАЯ КРАСА Перевод Д. Сильвестрова
ФОНАРЬ В НОЧИ Перевод Д. Сильвестрова
СВЕЧА В ДОМУ Перевод Д. Сильвестрова
«Во рту ночная желчь…» Перевод Д. Сильвестрова
СКЛОННОСТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ Перевод А. Парина
ВИЛЬЯМ ЭРНЕСТ ХЕНЛИ
Вильям Эрнест Хенли (1849–1903). — Поэт, критик, редактор. В детстве болел костным ту...
INVICTUS[51] Перевод В. Рогова
РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
Роберт Луис Стивенсон (1850–1894). — Родился в семье инженера. В Эдинбургском универс...
ПУТЕВАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Сергеева
«Бесконечного неба сиянье…» Перевод В. Рогова
РОМАНС Перевод А. Сендыка
РОЖДЕСТВО В МОРЕ Перевод А. Сергеева
ГАДАЛКА Перевод А. Сергеева
АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМАН Перевод Б. Слуцкого
Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936). — Ученый и поэт. Автор трех книг стихов, из котор...
НОВОБРАНЕЦ
«Двадцать один мне было…»
«Я непорочен был и мил…»
«Прекрасны небеса и лес…»
«Шаги солдат в ушах гремят…»
«Ты цель себе поставил, друг?..»
«А что теперь с упряжкой…»
«Когда я прежде в Лэдло…»
БЕЛЬГИЯ
ГВИДО ГЕЗЕЛЛЕ Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Гвидо Гезелле (1830–1899). — Фламандский поэт и филолог, писал на нидерландском языке...
ШЕЛЕСТЯЩИЙ ТРОСТНИК
СТАРЫЕ ВЕТВИ
ЗЛАТОГЛАВЕЦ
МАТУШКА
ИЗ ГЛУБИНЫ
ВОРОН
ЖОРЖ РОДЕНБАХ Перевод с французского
Жорж Роденбах (1855–1898). — Поэт и прозаик, писавший на французском языке. Изучал пр...
«Воскресный бледен день…» Перевод М. Ваксмахера
«Иные города, старинные посады…» Перевод М. Ваксмахера
«В провинции, в тиши…» Перевод Ю. Денисова
ТИШИНА Перевод Ю. Денисова
«Тебе подобен я, мой порт…» Перевод Ю. Денисова
АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ Перевод с нидерландского Е. Витковского
Албрехт Роденбах (1856–1880). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Училс...
МЕЧТА
ЛЕБЕДЬ
ОРЕЛ
МИР
MACTE ANIMO[52]
АРНОЛД САУВЕН Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Арнолд Саувен (1857–1938). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Принадле...
ЖУРАВЛИ
ТРАКТИР
ДАЛЕКОЕ
ПОЛ ДЕ МОНТ
Пол де Монт (полное имя — Карел Мария Полидор де Монт) (1857–1931). — Фламандский поэ...
ЖАВОРОНКУ В КЛЕТКЕ Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
ИВАН ЖИЛЬКЕН Перевод с французского
Иван Жилькен (1858–1924). — Франкоязычный поэт. Учился в Лувенском университете; в 90...
ПРИЗЫВ Перевод М. Квятковской
СЕГОДНЯ Перевод М. Квятковской
РАЗРЫВ Перевод М. Квятковской
МУДРЫЕ Перевод М. Квятковской
В ВАГОНЕ Перевод Ю. Денисова
МОРИС МЕТЕРЛИНК Перевод с французского
Морис Метерлинк (1862–1949). — Выдающийся драматург, эссеист, поэт; писал на французс...
ОРАНЖЕРЕЯ СКУКИ Перевод М. Квятковской
ЗАЖИГАТЕЛЬНОЕ СТЕКЛО Перевод Э. Шапиро
РАСТЕНИЯ СЕРДЦА Перевод Ю. Денисова
«От слез мои губы завяли…» Перевод Ю. Денисова
«Она любви искала…» Перевод М. Квятковской
«Трижды в рог я протрубил…» Перевод М. Квятковской
ПЕСНЯ «Семь лет, как взаперти…» Перевод В. Васильева
ПЕСНЯ «Мне успели шепнуть…» Перевод Э. Шапиро
ПЕСНЯ «Тридцать лет искал я, сёстры…» Перевод В. Васильева
ПРОСПЕР ВАН ЛАНГЕНДОНК Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Проспер ван Лангендонк (1862–1920). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке....
ГВИДО ГЕЗЕЛЛЕ
ПОДНИМАЯСЬ К ХРАМУ СВЯТЫХ ДАРОВ
ПЕСНЯ ШАРМАНЩИКА
БОЛГАРИЯ
ДОБРИ ЧИНТУЛОВ
Добри Чинтулов (1822–1886). — Родился в семье ремесленника; учился в России (окончил ...
ВОССТАНЬ, ВОССТАНЬ, ЮНАК БАЛКАНСКИЙ! Перевод М. Зенкевича
ПЕТКО РАЧЕВ СЛАВЕЙКОВ Перевод М. Зенкевича
Петко Рачев Славейков (1827–1895). — Первый крупный поэт Болгарии, видный просветител...
КАНУН
ЖЕСТОКОСЕРДИЕ МОЕ СЛОМИЛОСЬ
ХРИСТО БОТЕВ
Христо Ботев (1848–1876). — Занимает особое место в общественном сознании и литератур...
ЭЛЕГИЯ «Народ мой бедный, скажи хоть слово…» Перевод А. Гатова
ХАДЖИ ДИМИТР[53] Перевод А. Суркова
МОЯ МОЛИТВА Перевод А. Суркова
КАЗНЬ ВАСИЛА ЛЕВСКОГО[55] Перевод Л. Мартынова
ИВАН ВАЗОВ
Иван Вазов (1850–1921) — поэт, прозаик и драматург. На разнообразном наследии писател...
РОССИЯ! (Отрывок) Перевод Н. Тихонова
НЕ ПОГАСИТЬ ТОГО, ЧТО НЕ ГАСНЕТ Перевод М. Зенкевича
ДВА БУКА Перевод М. Павловой
ВЫ БЫ ПОГЛЯДЕЛИ! Перевод В. Луговского
МОИ ПЕСНИ Перевод М. Зенкевича
СТОЯН МИХАЙЛОВСКИЙ
Стоян Михайловский (1856–1927). — Родился в семье видного болгарского просветителя и ...
ЛЕОКРОКОТ Перевод В. Корчагина
ФИЛИН И СВЕТЛЯЧОК Перевод С. Михалкова
ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ
Пенчо Славейков (1866–1912). — Один из крупнейших писателей Болгарии конца XIX — нача...
«Желтые, сухие листья…» Перевод М. Петровых
CIS MOLL Перевод А. Ахматовой
ПОЭТ[58] Перевод В. Луговского
НЕРАЗЛУЧНЫЕ Перевод М. Павловой
КИРИЛЛ ХРИСТОВ
Кирилл Христов (1875–1944). — Видный поэт, очень противоречивый и неровный в своем тв...
СОНЕТ «Блажен, кто и по смерти жив для мира…» Перевод А. Тарковского
УТРО НА БЕРЕГУ МОРЯ Перевод П. Семынина
ЭЙ, К НАМ ВЕСНА ИДЕТ! Перевод А. Тарковского
ПЕЙО ЯВОРОВ
Пейо Яворов (1878–1914). — Выдающийся поэт, творчество которого отличается большой пс...
АРМЯНЕ[60] Перевод М. Зенкевича
ГАЙДУЦКИЕ ПЕСНИ Перевод М. Павловой
ВОЛШЕБНИЦА Перевод В. Соколова
ВЕНГРИЯ
МИХАЙ ВИТЕЗ ЧОКОНАИ Перевод Н. Чуковского
Михай Витез Чоконаи (1773–1805). — Один из крупнейших и разностороннейших венгерских ...
ВЕЧЕР
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ К ФЛЯЖКЕ В ЖЕРЕБЯЧЬЕЙ ШКУРЕ
БЕДНАЯ ЖУЖИ НА ПРИВАЛЕ
КЛЯТВА
ШАНДОР КИШФАЛУДИ Перевод Н. Чуковского
Шандор Кишфалуди (1772–1844). — Лирик и драматург. Представитель сентименталистского ...
ИЗ ЦИКЛА «ГОРЕСТНАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»
ИЗ ЦИКЛА «СЧАСТЛИВАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»
ДАНИЭЛЬ ВЕРЖЕНИ
Даниэль Вержени (1776–1836). — Известный в свое время поэт-классицист. Автор историко...
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА МОЕЙ ПОДРУГЕ Перевод Н. Чуковского
ФЕРЕНЦ КАЗИНЦИ Перевод Н. Чуковского
Ференц Казинци (1759–1838). — Поэт, переводчик античных авторов, Шекспира, Руссо, Лес...
ПОЭТ
ТЕМ, КТО КАЛЕЧИТ ЯЗЫК
ФЕРЕНЦ КЁЛЬЧЕИ Перевод Л. Мартынова
Ференц Кёльчеи (1790–1838). — Первый крупный венгерский поэт-романтик, видный участни...
ЛОДКА
ГЛУХО
ГЕРГЕЙ ЦУЦОР
Гергей Цуцор (1800–1866). — Поэт и языковед, один из основоположников эпического рома...
ДЕРЕВЕНСКАЯ ДЕВОЧКА В ПЕШТЕ Перевод В. Левина
МИХАЙ ВЁРЕШМАРТИ
Михай Вёрешмарти (1800–1855). — Выдающийся венгерский романтик. От дворянско-патриоти...
ПРИЗЫВ[62] Перевод Н. Чуковского
ДА, Я СЕРЖУСЬ… (Лауре)[65] Перевод Н. Чуковского
ГОРЬКАЯ ЧАША Перевод Л. Мартынова
ПРОКЛЯТИЕ[66] Перевод Н. Чуковского
ПРЕДИСЛОВИЕ[68] Перевод Л. Мартынова
СТАРЫЙ ЦЫГАН Перевод Л. Мартынова
ЙОЖЕФ БАЙЗА Перевод Н. Чуковского
Йожеф Байза (1804–1858). — Поэт и известный критик радикально-демократического направ...
ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ
МОЛЬБА
МИХАЙ ТОМПА
Михай Томпа (1817–1866). — Друг Шандора Петефи, участник революции 1848 года, автор э...
К АИСТУ Перевод В. Левика
ЯНОШ АРАНЬ
Янош Арань (1817–1882). — Выдающийся поэт-реалист, близкий друг Ш. Петефи. Превосходн...
СОЛОВЕЙ Перевод М. Исаковского
УЭЛЬСКИЕ БАРДЫ[69] Перевод Л. Мартынова
ОТКРЫТИЕ МОСТА[70] Перевод Д. Самойлова
ДО КОНЦА Перевод Л. Мартынова
ЯНОШ ВАЙДА Перевод В. Левика
Янош Вайда (1827–1897). — Поздний романтик. В мрачно-величественном фатализме Вайды, ...
ФРАНЦИИ
ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
КОМЕТА
НА ОЗЕРЕ В КАМЫШАХ
СМЯТЕНИЕ
ЙОЖЕФ КИШ
Йожеф Киш (1843–1921). — Поэт-лирик импрессионистического склада, издатель журнала «А...
ОГНИ Перевод Н. Чуковского
ГЕРМАНИЯ
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
Иоганн Вольфганг Гёте (1749–1832). — Величайший немецкий национальный художественный ...
«Скоро встречу Рику снова…»[71] Перевод А. Ночеткова
ПРОМЕТЕЙ[72] Перевод В. Левика
ГАНИМЕД[73] Перевод В. Левика
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ ХУДОЖНИКА Перевод Н. Вильмонта
ЗНАТОК И ЭНТУЗИАСТ Перевод Н. Вильмонта
ФИАЛКА Перевод Н. Вильмонта
ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ[74] Перевод Б. Пастернака
ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА Перевод Ф. Тютчева
ПЕРЕД СУДОМ Перевод Л. Гинзбурга
К ЛИЛИ ШЁНЕМАН[75] Перевод М. Лозинского
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ Перевод В. Жуковского
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…»[76] Перевод Б. Пастернака
У РАЙСКИХ ВРАТ Перевод В. Левика
ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН
Фридрих Гёльдерлин (1770–1843). — Великий немецкий поэт, соединивший в своем творчест...
ЮНОСТЬ Перевод Г. Ратгауза
ПЕСНЬ СУДЬБЫ Перевод Г. Ратгауза
БУОНАПАРТЕ[77] Перевод Н. Вольпин
К ПРИРОДЕ Перевод П. Гурова
«Зайди, о солнце!..»[78] Перевод Г. Ратгауза
К СОЛНЦЕБОГУ Перевод Г. Ратгауза
ПАРКАМ Перевод Г. Ратгауза
РОДИНА Перевод Г. Ратгауза
ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ Перевод Г. Ратгауза
СРЕДИНА ЖИЗНИ Перевод Г. Ратгауза
ВОСПОМИНАНИЕ Перевод Г. Ратгауза
ГАНИМЕД Перевод С. Аверинцева
АДВОКАТ ДЬЯВОЛА Перевод В. Куприянова
«Опять весна меня преображает…» Перевод В. Куприянова
К РОЗЕ Перевод В. Куприянова
МИРСКАЯ СЛАВА Перевод В. Куприянова
НОВАЛИС
Новалис (литературный псевдоним; настоящее имя — Фридрих фон Гарденберг, 1772–1801). ...
«Когда горючими слезами…» Перевод В. Микушевича
ГИМН К НОЧИ (Фрагмент) Перевод В. Куприянова
ЛЮДВИГ ТИК Перевод А. Гугнина
Людвиг Тик (1773–1853). — Один из самых плодовитых и талантливых немецких романтиков,...
НАПУТСТВИЕ[79]
УВЕРЕННОСТЬ[80]
КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
Клеменс Брентано (1778–1842). — Самый значительный поэт Гейдельбергского романтическо...
КОЛЫБЕЛЬНАЯ Перевод И. Грицковой
«Жила на Рейне фея…»[81] Перевод В. Топорова
«Одинокой смерти жду…» Перевод В. Топорова
«Тихо-тихо тук-тук-тук…» Перевод В. Топорова
«Мария, куда ты вечор уходила?..» Перевод В. Топорова
«Едва ты кончила дышать…» Перевод В. Топорова
ПЕСНЬ РЕЙНУ Перевод В. Микушевича
«Соловушка, бывало…» Перевод В. Микушевича
СЕРЕНАДА Перевод В. Куприянова
ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ Перевод В. Микушевича
АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО
Адельберт Шамиссо (1781–1833). — Один из ярких представителей прогрессивного немецког...
ВЕСНА Перевод В. Куприянова
МЕЛЬНИЧИХА Перевод Ю. Левина
ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ Перевод М. Замаховской
ЗАМОК БОНКУР[83] Перевод Е. Витковского
ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА Перевод В. Топорова
ИНВАЛИД В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ[84] Перевод В. Микушевича
ЛЮБОВЬ И ЖИЗНЬ ЖЕНЩИНЫ (Из цикла) Перевод П. Грицковой «Как забыть? Не знаю…»
«Никак не поверю в это…»
ИГРУШКА ВЕЛИКАНШИ Перевод Л. Гинзбурга
ЛЮДВИГ УЛАНД
Людвиг Уланд (1787–1862). — Один из самых популярных в XIX веке немецких романтиков, ...
ЗАМОК У МОРЯ Перевод В. Левика
ТРИ ПЕСНИ[85] Перевод В. Жуковского
ХОРОШИЙ ТОВАРИЩ[86] Перевод В. Левика
ХОЗЯЙКИНА ДОЧЬ Перевод В. Левика
ГРАФ ЭБЕРШТЕЙН Перевод И. Грицковой
К РОДИНЕ[87] Перевод А. Гугнина
ПРОКЛЯТИЕ ПЕВЦА[88] Перевод В. Левика
ЖНИЦА[89] Перевод В. Левика
НОВАЯ СКАЗКА Перевод А. Гугнина
НА МОСТУ НАД БИДАССОА Перевод В. Левика
ПОТОНУВШАЯ КОРОНА Перевод В. Левика
ПОСЛЕДНИЙ ПФАЛЬЦГРАФ Перевод А. Гугнина
ВЕШНЯЯ ВЕРА Перевод А. Голембы
НОВАЯ МУЗА Перевод А. Гугнина
А. Ш.[90] Перевод А. Гугнина
ОСЕННЯЯ ПАУТИНКА Перевод А. Гугнина
НАПУТСТВИЕ Перевод А. Гугнина
ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ
Иозеф фон Эйхендорф (1788–1857). — Один из крупнейших немецких романтических поэтов И...
ЗИМНИЙ СОН Перевод А. Плещеева
ГНЕВ Перевод В. Левика
ПРОЩАНИЕ Перевод А. Карельского
ПЛАВАНЬЕ ПЕВЦА Перевод А. Карельского
«Ушел я, мой свет…» Перевод А. Карельского
ПОЭТАМ Перевод В. Левика
НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ[91] Перевод В. Левика
ПРОЩАНИЕ (В ЛЕСУ ПОД ЛЮБОВИЦЕМ) Перевод А. Карельского
УТЕШЕНИЕ Перевод А. Карельского
ПЕРЕД ЗАКАТОМ Перевод А. Карельского
ВЕРНОСТЬ Перевод М. Замаховской
НАД ПОТОКОМ Перевод М. Замаховской
ПОГИБШИЙ Перевод М. Замаховской
В ПУТЬ Перевод В. Левика
ВОЗВРАЩЕНИЕ СВОБОДЫ[92] Перевод В. Левика
РАДОСТНОЙ ДОРОГОЙ Перевод В. Левика
ДРУЗЬЯМ Перевод В. Левика
ЗИМА Перевод В. Левика
ВЕЧЕР Перевод В. Левика
ЛОРЕЛЕЙ[93] Перевод В. Левика
ОДИНОКИЙ БОЕЦ Перевод В. Куприянова
ТЕОДОР КЁРНЕР
Теодор Кёрнер (1791–1813). — Один из самых популярных поэтов периода антинанолеоновск...
МОЯ РОДИНА[94] Перевод И. Грицковой
ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР
Вильгельм Мюллер (1794–1827). — Один из ярких лириков позднего немецкого романтизма; ...
В ПУТЬ Перевод И. Тюменева
ЛИПА Перевод С. Заяицкого
БУРНОЕ УТРО Перевод С. Заяицкого
ШАРМАНЩИК Перевод С. Заяицкого
АВГУСТ ПЛАТЕН
Август Платен (граф Карл Август Георг Макс фон Платен-Галлермюнде, 1796–1835). — Поэт...
«Венеция лежит в стране мечтаний…» Перевод В. Микушевича
«Когда печален дух мой без причины…» Перевод В. Микушевича
«Кто взял от жизни все…» Перевод В. Топорова
ПАДЕНИЕ ВАРШАВЫ[95] Перевод Г. Ратгауза
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД ВИСЛЫ ПОЛЬСКИМИ ПОВСТАНЦАМИ БЛИЗ КРАКОВА Перевод Г. Ратгауза
АННЕТА ФОН ДРОСТЕ-ГЮЛЬСГОФ
Аннета фон Дросте-Гюльсгоф (1797–1848). — Видная поэтесса и новеллистка, происходила ...
СЛОВО Перевод И. Грицковой
ОТРАЖЕНИЕ Перевод И. Грицковой
В ТРАВЕ Перевод И. Грицковой
МАЛЬЧИК В БОЛОТЕ Перевод А. Голембы
НА БАШНЕ Перевод И. Грицковой
ЭДУАРД МЁРИКЕ
Эдуард Мёрике (1804–1875). — Поэт, прозаик и переводчик. В своем творчестве стремился...
В ПОЛНОЧЬ Перевод Арк. Штейнберга
ПЕРЕГРИНА[98] Перевод А. Ларина
НА СТАРИННОЙ КАРТИНЕ Перевод С. Ошерова
МАШЕНЬКА Перевод С. Ошерова
ЛАМПА Перевод С. Ошерова
В ПУТИ Перевод С. Ошерова
ЭРИННА — К САПФО Перевод С. Ошерова
УЗНАЙ ЖЕ, СЕРДЦЕ! Перевод Г. Ратгауза
КРАСАВИЦА РОТРАУТ Перевод Г. Ратгауза
ВЕНЧАНИЕ НА ЦАРСТВО Перевод А. Голембы
ЭТО ТЫ! Перевод А. Голембы
СЛИШКОМ! Перевод 3. Морозкиной
У ЛЕСА Перевод 3. Морозкиной
ГЕРМАН ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ
Герман Фердинанд Фрейлиграт (1810–1876). — Один из крупнейших революционно-демократич...
ОКОННЫЙ ПЕРЕПЛЕТ[99] Перевод В. Шора
ВОПРЕКИ ВСЕМУ![101] (Вариации) Перевод М. Зенкевича
ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО «НОВОЙ РЕЙНСКОЙ ГАЗЕТЫ»[102] Перевод М. Зенкевича
ВСЕ ТИХО, ОПУСТЕЛ БОКАЛ… Перевод Т. Сильман
ГЕОРГ ГЕРВЕГ
Георг Гервег (1817–1875). — Один из ведущих революционно-демократических поэтов Герма...
ЛЕГКАЯ ПОКЛАЖА Перевод Б. Пастернака
ПОСЛЕДНЯЯ ВОЙНА Перевод П. Вержейской
ПЕСНЬ О НЕНАВИСТИ Перевод Б. Пастернака
ВОСЕМНАДЦАТОЕ МАРТА Перевод Ю. Александрова
ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ
Людвиг Георг Веерт (1822–1856). — Крупнейший представитель революционно-демократическ...
ПРОЩАЙ! Перевод Б. Тимофеева
«В покрове дивной тайны…» Перевод А. Гугнина
«Смущая вечерний покой…» Перевод А. Гугнина
«Беспредельно тебя люблю я…» Перевод А. Гугнина
РАБОТАЙ! Перевод Б. Тимофеева
ПЕСНЯ ГОЛОДА Перевод Б. Тимофеева
СИДЕЛИ ОНИ ПОД ИВОЙ Перевод И. Миримского
ИМПЕРАТОР КАРЛ Перевод Б. Тимофеева
ХРИСТИАН ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ
Христиан Фридрих Геббель (1813–1863). — Крупнейший немецкий драматург середины XIX ве...
«Кровь из ран уж больше не сочится…»[104] Перевод А. Голембы
«Боль, загадочна ты!..»[105] Перевод К. Азадовского
СВЯТАЯ СВЯТЫХ Перевод К. Азадовского
ОСЕННИЙ ДЕНЬ Перевод К. Азадовского
ВЕЧЕРНЕЕ ЧУВСТВО Перевод Ю. Корнеева
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕРЕВО Перевод Ю. Корнеева
НАПОМИНАНИЕ Перевод Ю. Корнеева
«К чему прощанья в миг разлуки…» Перевод Ю. Корнеева
ТЕОДОР ШТОРМ
Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Ранн...
ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ Перевод Е. Витковского
ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ Перевод Е. Витковского
ГОРОД Перевод Е. Витковского
В ЛЕСУ[106] Перевод Е. Витковского
СОЛОВЕЙ Перевод Е. Витковского
ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ… Перевод Е. Витковского
ШЛО ВРЕМЯ… Перевод Е. Витковского
ЛЮСИ Перевод Е. Витковского
НА РАССВЕТЕ Перевод Е. Витковского
ОСЕНЬ Перевод Е. Витковского
РАСПЯТИЕ Перевод Е. Витковского
ТЫ ПОМНИШЬ ЛИ… Перевод Е. Витковского
ГВОЗДИКИ Перевод Е. Витковского
«Он ей дарил молодую…» Перевод Г. Ратгауза
ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ Перевод Г. Ратгауза
Вильгельм Буш (1832–1908). — Получил известность как поэт и художник-карикатурист. Уч...
«Я самокритику люблю!..»
«Птенец сломал крыло, друзья…»
ВООРУЖЕННЫЙ МИР
ДЕТЛЕФ ФОН ЛИЛИЕНКРОН
Детлеф фон Лилиенкрон (1844–1909). — Один из крупнейших немецких поэтов конца XIX век...
ПОЕЗД-ЭКСПРЕСС Перевод Е. Витковского
НОВАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА Перевод Е. Витковского
НА ВОКЗАЛЕ Перевод Е. Витковского
БРОДВЕЙ В НЬЮ-ЙОРКЕ Перевод Е. Витковского
МАРТОВСКИЙ ДЕНЬ Перевод В. Левика
ВЕЧЕР Перевод В. Левика
СЕНБЕРНАР Перевод В. Левика
ЛУЖИЦКОСЕРБСКИЕ ПОЭТЫ
Лужицкие сербы (или сорбы, как называют их по-немецки) — западнославянский народ, живущий в юг...
ХАНДРИЙ ЗЕЙЛЕР Перевод с верхнелужицкого П. Стефановича
Хандрий Зейлер (1804–1872). — Верхнелужицкий поэт, ученый и публицист-просветитель эп...
СЕРБСКИЙ КРАЙ
БОЖЕ СЁДЛЕШКО[108]
НАПРАСНЫЕ УГОВОРЫ
СОЛНЦЕ, СВОБОДА
ПУТЕШЕСТВУЮЩИЕ ЧУЖЕЗЕМЦЫ
ВЫСОКОЕ ДВОРЯНСТВО, ИЛИ ТОПОЛЬ И СЛИВА
МАТО КОСИК Перевод с нижнелужицкого
Мато Косик (1853–1940). — Нижнелужицкий поэт и публицист. Родился в семье бедняка-кре...
СЕРБСКИЙ КОРОЛЬ В БЛОТАХ[109] Перевод А. Спаль
РОДНОЙ ЯЗЫК Перевод А. Спаль
ИНДИАНКА Перевод А. Спаль
ЛУЧШИЙ ВОИН Перевод А. Спаль
ТОСКА Перевод А. Сиротинина
ЯКУБ БАРТ-ЧИШИНСКИЙ Перевод с верхнелужицкого
Якуб Барт-Чишинский (1856–1909). — Верхнелужицкий поэт, публицист, крупнейший предста...
СЛАВЯНАМ Перевод Н. Стефановича
СЕРБСКОЙ ЗЕМЛЕ Перевод Н. Стефановича
ПОЭЗИЯ Перевод Н. Стефановича
МАТЕРИ Перевод Н. Стефановича
УТРО[110] Перевод Н. Стефановича
НО НЕ ЗАБУДЬ… Перевод Н. Стефановича
ПРАВДА И ПОЭЗИЯ Перевод Н. Стефановича
МОЕЙ ПЕСНЕ Перевод А. Сиротинина
ГРЕЦИЯ
АНДРЕАС КАЛЬВОС Перевод С. Ильинской
Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в...
ОДА СВЯТОМУ ПОЛКУ[111]
ПОЖЕЛАНИЯ[112]
ДИОНИСИОС СОЛОМОС
Дионисиос Соломос (1798–1857). — Родился на острове Закинфе, получил образование в Ит...
КСАНТУЛА[113] Перевод Е. Смагиной
ДЕВУШКЕ, ВОСПИТЫВАЮЩЕЙСЯ В МОНАСТЫРЕ Перевод Е. Смагиной
НЕЗНАКОМАЯ Перевод Е. Смагиной
CARMEN SAECULARE[114] Перевод А. Эфрон
ИОНИЙЦАМ (Эпиграмма) Перевод А. Эфрон
СВОБОДНЫЕ ОСАЖДЕННЫЕ[115] (Фрагменты) Перевод А. Эфрон
АЛЕКСАНДРОС СУЦОС Перевод О. Чухонцева
Александрос Суцос (1803–1863). — Родился в Константинополе, учился в Париже, откуда в...
ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ
К СВОБОДЕ
АЛЕКСАНДРОС РАНГАВИС
Александрос Рангавис (1809–1892). — Родился в Константинополе, учился в Германии, был...
КЛЕФТ Перевод Р. Дубровкина
АНДРЕАС ЛАСКАРАТОС Перевод Юнны Мориц
Андреас Ласкаратос (1811–1901). — Родился на острове Кефалонии, получил юридическое о...
К ЭРОТУ
ЧУЖДЫЙ СВОЕЙ ЭПОХЕ
МОЕМУ ПОРТРЕТУ
АРИСТОТЕЛИС ВАЛАОРИТИС Перевод А. Наль
Аристотелис Валаоритис (1824–1879). — Родился на острове Лесбос, получил юридическое ...
ДИМОС И ЕГО РУЖЬЕ
РОЗА И РОСА
ГЕОРГИОС ВИЗИИНОС Перевод О. Чухонцева
Георгиос Визиинос (1849–1896). — Родился в бедной семье в деревне Визии (Фракия), изу...
ПРИЗЫВЫ
БЕЗ ГРОША
АРГИРИС ЭФТАЛИОТИС Перевод Юнны Мориц
Аргирис Эфталиотис (настоящее имя — Клеантис Михалидис, 1849–1923). — Годился на остр...
СЛОВА ЛЮБВИ
ОСТРОВА И МОРЯ
РОЗА
ПЕЧАЛЬ
ЛОРЕНДЗОС МАВИЛИС Перевод Юнны Мориц
Лорендзос Мавилис (1866–1912). — Родился на острове Итаке, изучал филологию и философ...
КАРДАКИ
РОДИНА
ОЛИВА
КОСТАС КРИСТАЛЛИС
Костас Кристаллис (1868–1894). — Родился в эпирской деревне, жил в бедности, умер два...
ПЕСНЯ КЛЕФТОВ[120] Перевод С. Ильинской
ПОЦЕЛУИ Перевод С. Ильинской
ОРЛУ Перевод Юнны Мориц
ДАНИЯ
АДАМ ГОТТЛОБ ЭЛЕНШЛЕГЕР
Адам Готтлоб Эленшлегер (1779–1850). — Поэт и драматург, крупнейший представитель дат...
НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ Перевод Н. Григорьевой
РАСКРАСАВИЦА, ОКОШКО ОТВОРИ! Перевод Н. Григорьевой
АЛАДДИН НА МОГИЛЕ МАТЕРИ Перевод В. Тихомирова
КАКИМИ СТАЛИ ВЫ, КРАСНЫЕ РОЗЫ Перевод Н. Григорьевой
ТОСКА ПО РОДИНЕ Перевод А. Спаль
КРИСТИАН ВИНТЕР Перевод Н. Григорьевой
Кристиан Винтер (1796–1876). — Поэт и переводчик. Родился и Фенсмарке в Южной Зеланди...
ПТИЦА, ЛЕТИ!
ТОМЛЕНИЕ
НОЧЬ БЫЛА МЯГКА И НЕЖНА
НА РОДИНЕ
ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН
Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875). — Великий датский сказочник, чье творчество хорош...
ГЕФИОН[123] Перевод А. Коринфского
ДАНИЯ — МОЯ РОДИНА Перевод А. Коринфского
РОЗА Перевод П. Гнедича
ГЕНИЙ ФАНТАЗИИ Перевод К. Фофанова
КОРОЛЕВА МЕТЕЛЕЙ Перевод Ф. Берга
ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР Перевод Е. Аксельрод
Фредерик Палудан-Миллер (1809–1876). — Представитель позднего романтизма. Родился в г...
ИЗ СОНЕТОВ АЛЬМЫ
«Мне подлинную жизнь дал ты один…»
«Мечтала я — но как мечты мне лгали!..»
«Я думаю о нас и всякий раз…»
«Ты мне дарил раздумий строй высокий…»
«О, как ни велика твоя вина…»
ХОЛЬГЕР ДРАХМАН
Хольгер Драхман (1846–1908). — Датский поэт, прозаик и драматург. Родился в Копенгаге...
ТАМ ПРАВИТ ЗВУК Перевод И. Бочкаревой
ИМПРОВИЗАЦИЯ НА БОРТУ Перевод Е. Аксельрод
В ЧАСЫ ОДИНОКОГО БДЕНЬЯ Перевод Е. Аксельрод
«Венеции спящей невнятица…» Перевод Е. Аксельрод
ПРИВЕТ Перевод Е. Аксельрод
САКУНТАЛА Перевод И. Бочкаревой
ВСЕ, ЧТО ЗДЕСЬ ЖИЛО… Перевод И. Бочкаревой
ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН Перевод Е. Аксельрод
Йенс Петер Якобсен (1847–1885). — Один из крупнейших реалистов второй половины XIX ве...
«Громада земли в мирозданье…»
АРАБЕСКА
ПЕЙЗАЖ
ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА
ЛИШЬ ДЕНЬ, УСТАЛЫЙ ОТ ЗАБОТ
ПУСКАЙ В СВОЙ ЧАС ПРИДЕТ ВЕСНА
ИРЛАНДИЯ
ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН
Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-ос...
БЕЗЫМЯННЫЙ[127] Перевод Ю. Шор
ТЕМНОКУДРАЯ РОЗАЛИН[128] Перевод И. Шафаренко
ВИДЕНИЯ Перевод Л. Володарской
ТОМАС ДЭВИС
Томас Дэвис (1814–1845). — Поэт, публицист. Родился в Англии и семье хирурга. Образов...
ДУХ НАЦИИ Перевод И. Шафаренко
МОЯ МОГИЛА Перевод М. Алигер
ИСЛАНДИЯ
БЬЯРНИ ТОРАРЕНСЕН
Бьярни Тораренсен (1786–1841). — Стихи Б. Тораренсена написаны в «эддическом» стиле, ...
ЗИМА Перевод И. Бочкаревой
СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД
Сигурдур Брейдфьорд (1798–1846). — В 1814 году поэт приехал из Исландии в Копенгаген,...
РИМЫ Перевод В. Тихомирова
ЙОУНАС ХАДЛЬГРИМССОН Перевод В. Тихомирова
Йоунас Хадльгримссон (1807–1845). — В годы учении в Копенгагенском университете был о...
ОСТРОВОК ГУННАРА[132]
ПРИВЕТ
КРИСТИАН ЙОУНССОН
Кристиан Йоунссон (1842–1869). — Родился в семье бедного фермера, был сельскохозяйств...
КАТАРАКТ[139] Перевод В. Тихомирова
СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН Перевод В. Тихомирова
Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенс...
НАД МОРЕМ
ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ
МАТТИАС ЙОХУМССОН
Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX в...
ЭГГЕРТ ОЛАФССОН[140] Перевод И. Бочкаревой
ГИМН ТЫСЯЧЕЛЕТИЮ ИСЛАНДИИ[141] Перевод В. Тихомирова
ТОРСТЕЙДН ЭРЛИНГССОН Перевод В. Тихомирова
Торстейдн Эрлингссон (1858–1914). — Поэт, журналист. Его перу принадлежат стихи бунта...
НАСЛЕДСТВО
ДОГОВОР
ИСПАНИЯ
МАНУЭЛЬ ХОСЕ КИНТАНА
Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857). — Поэт, драматург, общественный деятель. Участвовал...
ИСПАНИИ, ПОСЛЕ МАРТОВСКОГО ВОССТАНИЯ[142] (Фрагмент) Перевод С. Гончаренко
АНХЕЛЬ ДЕ СААВЕДРА, ГЕРЦОГ РИВАС Перевод М. Донского
Анхель де Сааведра, герцог Ривас (1791–1865). — Крупный поэт и драматург романтическо...
ХРИСТОФОР КОЛУМБ
ВЕРНЫЙ СПОСОБ
ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА
Хосе де Эспронседа (полное имя — Хосе де Эспронседа-и-Дельгадо, 1808–1842). — Крупней...
ХАРИФЕ ВО ВРЕМЯ ОРГИИ Перевод Э. Левонтина
ПЕСНЬ ПИРАТА Перевод П. Грушко
ХОСЕ СОРРИЛЬЯ
Хосе Соррилья (полное имя Хосе Соррилья-и-Мораль, 1817–1893). — Поэт и драматург. Учи...
«Долиною скачут рысью…» Перевод Б. Слуцкого
«Делать нечего, Диего…» Перевод А. Голембы
РОСАЛИА ДЕ КАСТРО
Росалиа де Кастро (полное имя — Росалиа де Кастро Мургиа, 1837–1885). — Поэтесса и ро...
БАСТАБАЛЬСКИЕ КОЛОКОЛА (Из цикла) Перевод с галисийского А. Гелескула
«Рано в утреннюю пору…»
«Бродит ветер, ищет брода…»
«Кто мне послал это жало…» Перевод с галисийского Б. Дубина
«Спят уже страсти могильными снами…» Перевод с испанского Б. Дубина
«Все, что когда-то было надеждою моею…» Перевод с испанского Б. Дубина
«Землю и небо пытаю с тоскою…» Перевод с испанского Б. Дубина
«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти…» Перевод с испанского Б. Дубина
ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕКЕР
Густаво Адольфо Бекер (1836–1870). — Крупнейший лирик позднего испанского романтизма....
«Всё — выбор слов…» Перевод О. Савича
«Подделываясь под явь…» Перевод О. Савича
«Одна из них мне душу отравила…» Перевод О. Савича
«Моя жизнь — пустырем идти…» Перевод О. Савича
«Сегодня мне улыбаются земля и небеса…» Перевод М. Квятковской
«— Что такое поэзия?..» Перевод М. Квятковской
«Вздохи — всего лишь ветер…» Перевод М. Квятковской
«Как чудесно видеть, что восходит…» Перевод Н. Ванханен
«Вчера, сегодня, завтра…» Перевод П. Грушко
«Я не спал, я странствовал по краю…» Перевод Н. Ванханен
«Настала ночь, я не нашел приюта…» Перевод Н. Ванханен
«Из жизни, что мне остается…» Перевод Н. Ванханен
«Мы при вспышке молнии родимся…» Перевод Н. Ванханен
«Словно взбудораженные пчелы…» Перевод Б. Дубина
«Цвет обрывает, сыплет листвою…» Перевод Б. Дубина
«Взгляд ее был неотступен и слезен…» Перевод Б. Дубина
«Гляну в глаза…» Перевод Б. Дубина
«Заря целует голубое платье…» Перевод С. Гончаренко
«Если у тебя, у синеглазой…» Перевод С. Гончаренко
«Волны морские, пенные волны…» Перевод С. Гончаренко
РАМОН ДЕ КАМПОАМОР Перевод С. Гончаренко
Рамон де Кампоамор (полное имя — Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио, 1817–1901). — Один...
О ПОЛЬЗЕ ГРАМОТЫ
ЭПИГРАММЫ
«Да, слава — вздор…»
«Что такое любовь?..»
«Как все узнали…»
«Едва женившись…»
«Разят друг дружку…»
«Мне жаль тебя…»
«Искусный волокита…»
«О том, что жизнь…»
«Я был безумцем…»
«Все прелести твои…»
«На том построен…»
«Сия эпитафия…»
«Любить хладнокровно?..»
«Коль в руки попал к ней…»
«Она насквозь лукава…»
ИТАЛИЯ
КАРЛО ПОРТА Перевод Е. Солоновича
Карло Порта (1776–1821). — Бурно проведя молодость в Венеции, зрелые годы поэт прожил...
КАК ВАШЕМУ СИЯТЕЛЬСТВУ УГОДНО[148]
ДА, ГОСПОДИН МАРКИЗ
УГО ФОСКОЛО
Уго Фосколо (настоящее имя — Никколо Фосколо, 1778–1827). — Отец поэта — итальянец, м...
К ФЛОРЕНЦИИ[150] Перевод Е. Витковского
АВТОПОРТРЕТ Перевод Е. Витковского
ГРОБНИЦЫ[156] (Фрагменты) Перевод А. Архипова
АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ
Алессандро Мандзони (1785–1873). — Писатель прожил долгую покойную жизнь, всю ее отда...
К ФРАНЧЕСКО ЛОМОНАКО[167] Перевод Е. Солоновича
К МУЗЕ Перевод Е. Солоновича
РОЖДЕСТВО[178] Перевод С. Ошерова
МАРТ 1821 ГОДА[180] (Ода) Перевод Е. Солоновича
ПЯТОЕ МАЯ[189] (Ода) Перевод Е. Солоновича
ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ Перевод А. Ахматовой
Джакомо Леопарди (1798–1837). — Детские и юношеские годы поэт провел в доме отца, чел...
К ИТАЛИИ
ВЕЧЕР ПРАЗДНИЧНОГО ДНЯ
К СЕБЕ САМОМУ[197]
ПАЛИНОДИЯ[198] Маркизу Джино Каннони[199]
ДЖУЗЕННЕ ДЖУСТИ
Джузеппе Джусти (1809–1850). — Один из самых популярных поэтов в Италии XIX века. Гор...
ПАРОВАЯ ГИЛЬОТИНА[211] Перевод Е. Солоновича
УЛИТКА[214] Перевод Е. Солоновича
ТРИДЦАТИПЯТИЛЕТИЕ Перевод А. Архипова
ДЖУЗЕННЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ
Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863). — Свои литературные силы Белли впервые испытал н...
РОЖДЕНИЕ Перевод Е. Солоновича
РИМСКИЕ ПОКОЙНИКИ Перевод Е. Солоновича
МАЛЕНЬКАЯ СЛАБОСТЬ Перевод Е. Солоновича
РЫНОК НА ПЛОЩАДИ НАВОНА Перевод Е. Солоновича
КАРДИНАЛ — ЛЮБИТЕЛЬ ПОКУШАТЬ Перевод Е. Солоновича
ДОБРЫЕ СОЛДАТЫ Перевод Е. Солоновича
ЧИХ Перевод Е. Солоновича
БОЛЕЗНЬ ХОЗЯИНА Перевод Е. Солоновича
СВЯЩЕННИК Перевод Е. Солоновича
ОДИН ЛУЧШЕ ДРУГОГО Перевод Е. Солоновича
КРЕЩЕНИЕ СЫНА Перевод А. Рогова
ГРЕШНИК Перевод А. Рогова
ОБЪЯСНЕНИЕ КОРОЛЕВСКОЙ ВЛАСТИ Перевод А. Рогова
СВЯТЫЕ ОТЦЫ Перевод А. Рогова
ДЕНЬ СТРАШНОГО СУДА Перевод А. Рогова
ТЮРЬМА Перевод А. Рогова
ГРОЗА 23 ЯНВАРЯ 1835 ГОДА Перевод А. Рогова
ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ
Джозуэ Кардуччи (1835–1907). — Поэт стяжал все возможные лавры: и поклонение читателе...
ВОЛ Перевод К. Бальмонта
МАРТИН ЛЮТЕР Перевод А. Архипова
ПЛАЧ ИЗВЕЧНЫЙ[219] Перевод А. Архипова
САН-МАРТИНО Перевод А. Архипова
ПЕРЕД СОБОРОМ Перевод А. Архипова
ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА[220] Перевод А. Ахматовой
ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ Перевод К. Бальмонта
ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ Перевод С. Ошерова
Джованни Пасколи (1855–1912). — Крупнейший итальянский поэт рубежа XIX и XX веков. В ...
МЫСЛИ (Из цикла) С итальянского
ТРИ ГРОЗДИ
ПИРШЕСТВО ЖИЗНИ
ЛАСТОЧКИ С итальянского
НОЧНОЙ ЖАСМИН С итальянского
СОЛОН[222] С итальянского
ОБВЕТШАЛЫЙ ХРАМ С латинского
ИЗ «МАЛЫХ СИЛЬВ[229] » ЯНУСА НЕМОРИНА[230] С латинского
НИДЕРЛАНДЫ
ВИЛЛЕМ БИЛДЕРДЕЙК Перевод Е. Витковского
Виллем Билдердейк (1756–1831). — Поэт и ученый. Юные годы Билдердейка были целиком по...
РОЗЫ
СОВЕСТЬ
СВЕРЧОК
АНТОНИ КРИСТИАН ВИНАНД СТАРИНГ Перевод И. Озеровой
Антони Кристиан Винанд Старинг (1767–1840). — В студенческие годы находился под влиян...
МОРОЗ
ПАРОВЫЕ МАШИНЫ
ЗАЛОЖЕНИЕ ОСНОВ МОРСКОГО МОГУЩЕСТВА РОССИИ, ТОРЖЕСТВЕННО ОТПРАЗДНОВАННОЕ ПЕТРОМ ВЕЛИКИМ 23 АВГУСТА 1723 ГОДА
ЭВЕРХАРД ЙОХАННЕС ПОТГИТЕР Перевод Е. Витковского
Эверхард Йоханнес Потгитер (1808–1875). — Поэт, прозаик, критик. С 1837 года — один и...
МАТИЛЬДА
СОЛДАТ ЕГЕРСКОГО ПОЛКА
ТАК И ЭТАК
ВИЛЛЕМ КЛОС Перевод Е. Витковского
Виллем Клос (1859–1938). — Изучал классическую филологию в Амстердаме. Один из основа...
МЕДУЗА
ВЕЧЕР
«О море бурное…»
«Я — царь во царстве…»
ABE МАРИЯ
«Деревья в позднем золоте стоят…»
АЛЬБЕРТ ВЕРВЕЙ Перевод Е. Витковского
Альберт Вервей (1865–1937). — Поэт, критик, историк литературы. Один из виднейших уча...
ТЕРРАСЫ МЕДОНА
МЕРТВЫЕ
СОЗВЕЗДИЕ
АСТРОНОМУ
«Скорби и плачь…»
СЕМЕРО ПЛУТОВ
НОРВЕГИЯ
ЮХАН СЕБАСТЬЯН ВЕЛЬХАВЕН
Юхан Себастьян Вельхавен (1807–1873). — Поэт-романтик. Родился в семье священника. По...
ТЕРНОВНИК Перевод А. Шараповой
БЕРГЕНСКИЙ ОКРУГ Перевод И. Озеровой
СИЗИФ[233] Перевод А. Шараповой
ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ Перевод И. Озеровой
ХЕНРИК АРНОЛЬД ВЕРГЕЛАНН Перевод И. Озеровой
Хенрик Арнольд Вергеланн (1808–1845). — Крупнейший поэт-романтик. Родился в семье свя...
ВЕСНЕ
МОЕЙ ЛАКФИОЛИ
АРМИЯ ПРАВДЫ
Я САМ
БЬЁРНСТЬЕРНЕ БЬЁРНСОН
Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832–1910). — Один из крупнейших норвежских писателей-реалисто...
МЫ ЛЮБИМ ЭТОТ КРАЙ Перевод В. Левика
ПРИНЦЕССА Перевод В. Левика
О, ЕСЛИ Б ТЫ ЗНАЛА! Перевод В. Левика
МОРЕ ВСКРЫЛОСЬ Перевод В. Левика
МНЕ ВСЕ В АПРЕЛЕ МИЛО Перевод В. Левика
НОРВЕЖСКАЯ ДЕВУШКА Перевод А. Шараповой
МАРШ РАБОЧИХ Перевод Э. Александровой
ПЕР СИВЛЕ Перевод О. Чухонцева
Пер Сивле (1857–1904). — Поэт, прозаик, журналист. Родился в семье сельскохозяйственн...
ЖАВОРОНОК
СОЛНЦЕ
ТОРД ФОЛЕСОН[237]
УКРОЙ МЕНЯ, МАТЬ!
ПОЛЬША
КАЗИМЕЖ БРОДЗИНСКИЙ Перевод А. Ревича
Казимеж Бродзинский (1791–1835). — Поэт и критик. Писал в духе позднего сентиментализ...
КРАКОВЯКИ
КУСТУ, ЦВЕТУЩЕМУ НА РАЗВАЛИНАХ
АНТОНИЙ МАЛЬЧЕВСКИЙ
Антоний Мальчевский (1793–1826). — Вошел в польскую литературу как автор поэмы «Мария...
МАРИЯ (Фрагмент) Перевод М. Живова
СЕВЕРИН ГОЩИНСКИЙ
Северин Гощинский (1801–1876). — Наиболее отчетливо выразил в своем творчестве револю...
ИСХОД ИЗ ПОЛЬШИ[240] Перевод М. Живова
ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ
Юлиуш Словацкий (1809–1849). — Крупнейший, наряду с Мицкевичем, польский поэт-романти...
РАЗЛУКА[241] Перевод А. Ахматовой
ГИМН Перевод А. Ревича
МОЕ ЗАВЕЩАНЬЕ Перевод Б. Пастернака
ПОГРЕБЕНИЕ КАПИТАНА МАЙЗНЕРА[242] Перевод М. Зенкевича
В АЛЬБОМ ЗОФЬЕ БОБРОВОЙ[246]
«На память вам дарю последний мой венец…» Перевод Д. Самойлова
«Ничем уже меня не огорчить…» Перевод Д. Самойлова
«Друзья, надел земли мне дайте в Польше…»[247] Перевод А. Ревича
«Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне…» Перевод В. Левика
«Сплетен венец из недостойных дел…» Перевод Д. Самойлова
ЗЫГМУНТ КРАСИНСКИЙ
Зыгмунт Красинский (1812–1859). — Представлял в польском романтизме консервативное те...
О, ЕСЛИ БЫ… Перевод Д. Самойлова
«Бог не судил…» Перевод Д. Самойлова
В СИБИРЬ! Перевод Л. Цывьяна
РЫШАРД БЕРВИНСКИЙ
Рышард Бервинский (1819–1879). — Поэт революционной демократии, был участником конспи...
МАРШ В БУДУЩЕЕ Перевод П. Железнова
ПОСЛЕДНИЙ РОМЕО[248] Перевод А. Ревича
ЦИПРИАН НОРВИД Перевод Д. Самойлова
Циприан Норвид (1821–1883). — Поэт сложной и трагической судьбы. При жизни ему удалос...
ПАМЯТИ БЕМА ТРАУРНАЯ РАПСОДИЯ[249]
ГРАЖДАНИНУ ДЖОНУ БРАУНУ[250] (Из письма в Америку, посланного в ноябре 1859 г.)
ИМПРОВИЗАЦИЯ[251] НА ВОПРОС О ВЕСТЯХ ИЗ ВАРШАВЫ
В ВЕРОНЕ
РОДНОЙ ЯЗЫК
ЗРЕЛЫЕ ЛАВРЫ
ФОРТЕПИАНО ШОПЕНА[252] (Антонию Ч.)[253]
ТЕОФИЛЬ ЛЕНАРТОВИЧ Перевод А. Ревича
Теофиль Ленартович (1822–1893). — Поэт, представлявший поздний этап польского романти...
КАК У НАС В МАЗОВИИ
КАЛИНА
ВЛАДИСЛАВ СЫРОКОМЛЯ
Владислав Сырокомля (псевдоним; настоящее имя — Людвик Кондратович, 1823–1862). — Был...
ЯМЩИК Перевод Л. Трефолева
МЕЛОДИИ ИЗ СУМАСШЕДШЕГО ДОМА (Фрагмент) Перевод А. Ревича
АДАМ АСНЫК
Адам Аснык (1838–1897). — Еще студентом принимал активное участие в подпольной патрио...
«Что, скажи, меж нами было?..» Перевод А. Ревича
«Что причитать!..» Перевод А. Ревича
ЛИЛИИ Перевод И. Бунина
«Наш мир, пожаром объятый…» Перевод Арк. Штейнберга
МАРИЯ КОНОПНИЦКАЯ
Мария Конопницкая (1842–1910). — Крупнейшая поэтесса периода расцвета реализма в поль...
«Для чего бы вам, росинки…» Перевод И. Новича
«Сияли мои очи меж листвою…» Перевод Д. Самойлова
«Как король шел на войну…» Перевод А. Колтоновского
URBS AVINIONENSIS[260] Перевод В. Левика
ПРИСЯГА[262] Перевод В. Левика
ЯН КАСПРОВИЧ Перевод Елены Благининой
Ян Каспрович (1800–1926). — Был сыном малоземельного крестьянина, ценой огромного упо...
«Снег, мороз или студеный ветер…»
КУСТ ДИКОЙ РОЗЫ В ТЕМНОСМРЕЧИНСКИХ СКАЛАХ (Из цикла)
«Имущие власть и богатство…»
КАЗИМЕЖ ТЕТМАЙЕР
Казимеж Тетмайер (1865–1940). — Поэт стоит у потоков того периода в истории польской ...
В ЛЕСУ Перевод Арк. Штейнберга
МЕЛОДИЯ НОЧНЫХ ТУМАНОВ (Над Черным Гусеничным Прудом) Перевод Арк. Штейнберга
«Молви хоть слово…» Перевод А. Ревича
ЧТО ЗНАЧИТ ЮНОСТЬ БЕЗ ЛЮБВИ? Перевод А. Ревича
СТАНИСЛАВ ВЫСПЯНСКИЙ
Станислав Выспянский (1869–1907). — Вошел в польскую культуру прежде всего как крупне...
«Пускай никто из вас не плачет…» Перевод В. Левика
ПОРТУГАЛИЯ Перевод Инны Тыняновой
ЖОАН АЛМЕЙДА ГАРРЕТ
Жоан Алмейда Гаррет (настоящее имя — Жоан Баптиста да Силва Лейтао, 1799–1854). — Дра...
КАМОЭНС (Фрагмент поэмы)
УЕДИНЕНЬЕ
ТОНУЩИЙ КАМОЭНС[266]
ГИМН ПОЭЗИИ
ЖОАН ДЕ ДЕУС
Жоан де Деус (1830–1896). — Талантливый лирик, чьи стихи отличаются ритмической выраз...
ЖИЗНЬ
СЧАСТЬЕ
АНТЕРО ДЕ КЕНТАЛ
Антеро де Кентал (1842–1891). — Идейный вождь так называемого поколения 70-х годов, п...
ПЛЕННИКИ
ПОБЕЖДЕННЫЕ
ПОЭТУ
ГИМН РАЗУМУ
ГЕРРА ЖУНКЕЙРО
Герра Жункейро (1850–1923). — Революционный поэт, политический деятель, дипломат. В 1...
СЛЕЗА
РОПЩУТ РЫБАЧЬИ ЛАЧУГИ…
РУМЫНИЯ
ИОН БУДАЙ-ДЕЛЯНУ
Ион Будай-Деляну (1760–1820). — Родился в Трансильвании. Активный участник «Трансильв...
ЦЫГАНИАДА[268] (Фрагмент) Перевод А. Арго
ВАСИЛЕ КЫРЛОВА
Василе Кырлова (1809–1831). — Родился и жил в Тырговиште. Все наследие рано умершего ...
РАЗВАЛИНЫ ТЫРГОВИШТЕ[269] Перевод Н. Стефановича
ГРИГОРЕ АЛЕКСАНДРЕСКУ
Григоре Александреску (1810–1885). — Родился в Тырговиште, жил и работал в Бухаресте....
1840-й ГОД Перевод А. Голембы
ЧЕЗАР БОЛЛИАК
Чезар Боллиак (1813–1881). — Активный участник революции 1848 года. После ее поражени...
БАРЩИННЫЙ КРЕСТЬЯНИН Перевод Э. Левонтина
ДИМИТРИЕ БОЛИНТИНЯНУ Перевод В. Цвелева
Димитрие Болинтиняну (1819–1872). — Поэт и прозаик. Учился в Бухаресте и Париже, прин...
МАТЬ ШТЕФАНА ВЕЛИКОГО[270]
ПЕСНЯ СВОБОДЫ
БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ
Богдан Петричейку Хашдеу (1836–1907). — Сын молдавского писателя Александру Хашдеу, у...
СТИХ Перевод М. Талова
БЕДНОСТЬ Перевод Г. Перова
АЛЕКСАНДРУ ВЛАХУЦЭ Перевод Р. Морана
Александру Влахуцэ (1858–1919). — Сын крестьянина. Был корректором, учителем, школьны...
К ЭМИНЕСКУ[271]
СЕЯТЕЛЬ
ДУМИТРУ НЕКУЛУЦЭ
Думитру Некулуцэ (1859–1904). — Сын крестьянина-бедняка, скитался по стране в поисках...
МУЧЕНИКИ И ПАЛАЧИ Перевод Вс. Рождественского
АЛЕКСАНДРУ МАЧЕДОНСКИЙ Перевод Р. Морана
Александру Мачедонский (1854–1920). — Получил образование за границей и в Бухаресте. ...
ДА ЗДРАВСТВУЕТ КОРОЛЬ!
РОНДО ВЫСОТ
В ЧАЩЕ БОРА
СОНЕТ СИЛЫ
ФИНЛЯНДИЯ
ИОГАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ Перевод со шведского
Иоган Людвиг Рунеберг (1804–1877). — Национальный поэт Финляндии; писал на шведском я...
НАШ КРАЙ Перевод А. Блока
ЛЕБЕДЬ Перевод А. Блока
У РУЧЬЯ Перевод В. Брюсова
ЗАКРИС ТОПЕЛИУС Перевод со шведского
Закрис Топелиус (1818–1898). — Видный поэт, прозаик и драматург, писавший на шведском...
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В КАНГАСАЛА[272] Перевод А. Блока
РАБОЧАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Блока
ВЕСНА 1848 ГОДА Перевод Ю. Хазанова
АЛЕКСИС КИВИ Перевод с финского
Алексис Киви (1834–1872). — Прозаик, поэт, драматург, родоначальник всей современной ...
ПТИЧИЙ ДОМ Перевод А. Ойслендера
КАЧЕЛИ Перевод Д. Семеновского
ЮЛИУС ВЕКСЕЛЛЬ Перевод со шведского
Юлиус Векселль (1838–1907). — Поэт, драматург. Писал на шведском языке. Трагическая с...
ЕСТЬ ЛИ СИЛА В ТЕБЕ? Перевод А. Шадрина
МЕСТЬ ГНОМА Перевод В. Каменской
ЮХО ЭРККО Перевод с финского Ф. Фоломина
Юхо Эркко (1849–1906). — Поэт, драматург; писал на финском языке. Окончил семинарию в...
МАРШ ТРУДОВОГО НАРОДА
ДОЛОЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ!
КААРЛО КРАМСУ Перевод с финского В. Брюсова
Каарло Крамсу (1855–1895). — Писал на финском языке. Наследие поэта невелико по объем...
ИЛККА[273]
НАД ВОДОПАДОМ
КАСИМИР ЛЕЙНО
Перевод с финского Д. Голубкова
БУРЕВЕСТНИК
ДИТЯ НАРОДА
ФРАНЦИЯ
АНДРЕ ШЕНЬЕ
Андре Шенье (1762–1794). — Поэт, стремившийся «о новом петь античными стихами», Шенье...
«Я был еще дитя…» Перевод А. Майкова
«Супруг надменный коз…» Перевод А. Фета
«Я вместо матери уже считаю стадо…» Перевод А. Толстого
«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…» Перевод А. Пушкина
«Под бурею судеб, унылый, часто я…» Перевод Е. Баратынского
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН
Альфонс де Ламартин (1790–1869). — Громкую известность Ламартину принесли первые же с...
ОДИНОЧЕСТВО Перевод Бенедикта Лившица
ОЗЕРО Перевод А. Фета
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
Альфред де Виньи (1797–1863). — Следуя традициям своего старинного дворянского рода, ...
СМЕРТЬ ВОЛКА Перевод В. Левика
МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859). — Прожила трудную, полную утрат, скитаний и каж...
ВОСПОМИНАНИЕ Перевод Инны Шафаренко
ЭЛЕГИЯ «Я, не видав тебя, уже была твоя…» Перевод М. Лозинского
ЭЛЕГИЯ «Сестра, все кончено! Он больше не вернется!..» Перевод Инны Шафаренко
ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА Перевод И. Кузнецовой
ИДИТЕ С МИРОМ Перевод И. Кузнецовой
МОЛНИИ Перевод И. Кузнецовой
ШАРЛЬ-ОГЮСТЕН СЕНТ-БЁВ Перевод М. Донского
Шарль-Огюстен Сент-Бёв (1804–1869). — Знаменитый критик и историк литературы; оставил...
РАВНИНА
ЖЕЛТЫЕ ЛУЧИ (Фрагменты)
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
Альфред де Мюссе (1810–1857). — Первая книга стихов Мюссе — «Испанские и итальянские ...
ПЕСНЯ Перевод В. Брюсова
МАЙСКАЯ НОЧЬ (Фрагменты) Перевод Вс. Рождественского
«Да, женщины, тут нет ошибки…» Перевод Э. Липецкой
ЭКСПРОМТ В ОТВЕТ НА ВОПРОС: «ЧТО ТАКОЕ ПОЭЗИЯ?» Перевод В. Васильева
ПЕСНЬ БАРБЕРИНЫ Перевод А. Ревича
ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ АЛЬФРЕДА ДЕ МЮССЕ Перевод А. Ревича
ЭЖЕЗИПП МОРО
Эжезипп Моро (настоящее имя — Пьер-Жак Руйо, 1810–1838). — Короткая жизнь Моро была н...
ЗИМА Перевод В. Левика
ПЬЕР ЛАШАМБОДИ
Пьер Лашамбоди (1806–1872). — Начинающим стихотворцем появился в Париже в бурном 1830...
МОЛОТ Перевод В. Дмитриева
КАПЛЯ Перевод А. Гатова
ПЕТРЮС БОРЕЛЬ Перевод П. Стрижевской
Жозеф-Пьер Борель (1809–1859). — Называл себя на средневековый лад Петрюсом и присоед...
СЧАСТЬЕ И НЕСЧАСТЬЕ
ГИМН СОЛНЦУ
ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
Жерар де Нерваль (настоящее имя — Жерар Лабрюни, 1808–1855). — Среди молодых романтик...
АПРЕЛЬ Перевод Э. Липецкой
БАБУШКА Перевод А. Гелескула
ЧЕРНАЯ ТОЧКА Перевод Ю. Денисова
ЗЫБКОЕ Перевод Елены Ваевской
ЗАХОД СОЛНЦА Перевод Елены Ваевской
EL DESDICHADO[283] Перевод П. Стрижевской
АРТЕМИДА[291] Перевод П. Стрижевской
ХРИСТОС В ГЕФСИМАНСКОМ САДУ[295] Перевод П. Стрижевской
ЗОЛОТЫЕ СТИХИ Перевод А. Ревича
АЛОИЗИУС БЕРТРАН Перевод Е. Гунста
Алоизиус (настоящее — имя Луи-Наполеон) Бертран (1807–1841). — В истории французской ...
ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ РУКИ
ВОДЯНОЙ
ДОЖДИК
ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
Теофиль Готье (1811–1872). — Молодость Готье прошла среди пылких последователей Викто...
СРЕДНЕВЕКОВЬЕ Перевод М. Донского
ЗМЕИНАЯ НОРА Перевод А. Гелескула
ПО ДОРОГЕ К МОНАСТЫРЮ МИРАФЛОРЕС Перевод И. Чежеговой
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ «ВЕНЕЦИАНСКОГО КАРНАВАЛА[308] » (Из цикла)
УЛИЦА Перевод В. Портнова
КАРМЕН Перевод А. Эфрон
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Шарль Леконт де Лиль (1818–1894). — Основатель и глава «парнасской» школы, провозглаш...
ЯГУАР Перевод Бенедикта Лившица
ПОКАЗЧИКИ Перевод М. Лозинского
ЛУИ МЕНАР
Луи Менар (1822–1901). — Ученый, обладавший глубокими познаниями в искусстве, естеств...
ЯМБЫ Перевод В. Дмитриева
ТЕОДОР ДЕ БАНВИЛЬ
Теодор де Банвиль (1823–1891). — За полвека своего литературного труда отдал дань и р...
ПРЫЖОК С ТРАМПЛИНА Перевод А. Арго
ЖОЗЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
Жозе-Мариа де Эредиа (1842–1905). — Младший друг Леконт де Лиля, свой единственный сб...
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА Перевод И. Чежеговой
PONTE VECCHIO[314] Перевод М. Волошина
FLORIDUM MARE[316] Перевод М. Бронникова
СМЕРТЬ ОРЛА Перевод А. Оношкович-Яцына
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Шарль Бодлер (1821–1867). — Трагическая поэзия Бодлера, унаследовав классическую стро...
АЛЬБАТРОС Перевод В. Левика
СООТВЕТСТВИЯ Перевод В. Левика
ЧЕЛОВЕК И МОРЕ Перевод В. Шора
«В струении одежд мерцающих ее…» Перевод А. Эфрон
ИСКУПЛЕНИЕ Перевод А. Ревича
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод В. Левика
ВЕСЁЛЫЙ МЕРТВЕЦ Перевод В. Портнова
СПЛИН «Когда свинцовость туч…» Перевод И. Чежеговой
ЖАЖДА НЕБЫТИЯ Перевод В. Шора
ПРЕДРАССВЕТНЫЕ СУМЕРКИ Перевод В. Левика
РАЗДУМЬЕ Перевод М. Донского
CONFITEOR[318] Перевод Н. Стрижевской
У КАЖДОГО СВОЯ ХИМЕРА Перевод А. Ревича
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Поль Верлен (1844–1896). — Поэт требовал от поэзии умения схватывать тончайшие оттенк...
МОЙ ДАВНИЙ СОН Перевод А. Гелескула
ЗАКАТЫ Перевод В. Портнова
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Перевод А. Гелескула
СОЛОВЕЙ Перевод А. Гелескула
ГОСПОДИН ПРЮДОМ[319] Перевод В. Шора
«В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…» Перевод Бенедикта Лившица
«Это — желанье, томленье…» Перевод Э. Линецкой
«И в сердце растрава…» Перевод Б. Пастернака
«Средь необозримо…» Перевод Б. Пастернака
«О душа, что тоскуешь…» Перевод Э. Линецкой
«Ложится на дни…» Перевод Валентины Дынник
«Над кровлей синеву простер…» Перевод А. Ревича
КАЛЕЙДОСКОП Перевод А. Ревича
«Я всего натерпелся, поверь!..» Перевод В. Парнаха
АНАТОЛЬ ФРАНС
Анатоль Франс (настоящее имя — Анатоль-Франсуа Тибо, 1844–1924). — В начале своего пи...
ОЛЕНИ Перевод Валентины Дынник
ЖАН-БАТИСТ КЛЕМАН
Жан-Батист Клеман (1836–1903). — Прежде чем стать поэтом-песенником, испробовал множе...
ВРЕМЯ ВИШЕН Перевод М. Ваксмахера
ЭЖЕН ПОТЬЕ
Эжен Потье (1816–1887). — История жизни автора «Интернационала» тесно связана с истор...
ИНТЕРНАЦИОНАЛ Перевод А. Коца
ИНСУРГЕНТ Перевод А. Гатова
ЛОТРЕАМОН
Лотреамон (настоящее имя — Изидор Дюкас, 1846–1870). — Биографические сведения о зага...
ПЕСНИ МАЛЬДОРОРА (Фрагмент) Перевод П. Стрижевской
АРТЮР РЕМБО
Артюр Рембо (1854–1891). — К девятнадцати годам отчаявшись в дерзких замыслах преобра...
ЗЛО Перевод М. Яснова
РУКИ ЖАН-МАРИ Перевод П. Антокольского
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ Перевод Д. Бродского
СЧАСТЬЕ Перевод А. Ревича
РАЗУМУ Перевод Н. Стрижевской
РАССВЕТ Перевод А. Ревича
ОТЪЕЗД Перевод Н. Стрижевской
УТРО Перевод Н. Стрижевской
ШАРЛЬ КРО
Шарль Кро (1842–1888). — Поэт был наделен блестящими дарованиями в самых различных об...
ИТОГ Перевод М. Ваксмахера
СУШЕНАЯ СЕЛЕДКА Перевод Ин. Анненского
ТРИСТАН КОРБЬЕР
Тристан (настоящее имя — Эдуар-Жоакен) Корбьер (1845–1875). — Мечтал о судьбе моряка,...
СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ Перевод Бенедикта Лившица
ДНЕВНОЙ ПАРИЖ Перевод М. Яснова
«Смеешься? Что ж! Потешимся отравой…» Перевод М. Яснова
ТРУБКА ПОЭТА Перевод Р. Березкиной
ДУДОЧКА Перевод А. Парина
ЖЕРМЕН НУВО
Жермен Нуво (1852–1920). — В 70-х годах спутник Рембо, затем Верлена в странствиях по...
ЛЮБОВЬ Перевод О. Чухонцева
БЛЕДНОЕ ДИТЯ Перевод О. Чухонцева
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
Стефан Малларме (1842–1898). — Начав в 60-е годы как почитатель Бодлера и Эдгара По, ...
ВИДЕНИЕ Перевод С. Петрова
ЗВОНАРЬ Перевод Р. Березкиной
ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ Перевод С. Петрова
ВЗДОХ Перевод Э. Липецкой
МОРСКОЙ ВЕТЕР Перевод Э. Липецкой
ГРОБНИЦА ЭДГАРА ПОЭ Перевод Ин. Анненского
ЛЕБЕДЬ Перевод М. Волошина
ЛЕТНЯЯ ПЕЧАЛЬ Перевод А. Ревича
ЗДРАВИЦА Перевод М. Талова
ПОЛДЕНЬ ФАВНА (Фрагмент) Перевод И. Эренбурга
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
Жюль Лафорг (1860–1887). — Скрывающая ранимость и тоску за иронической пародийностью,...
РОМАНС О ДУРНОЙ ПОГОДЕ Перевод В. Шора
ГРУСТНО, ГРУСТНО Перевод Елены Ваевской
РАЗМЫШЛЕНИЕ В СЕРЫХ ТОНАХ Перевод Э. Липецкой
ЧЕХОСЛОВАКИЯ
ЯН КОЛЛАР Перевод с чешского
Ян Коллар (1793–1852). — Словак по происхождению, Ян Коллар стал одним из наиболее зн...
ДОЧЬ СЛАВЫ (Фрагменты из поэмы)
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
СОНЕТ 129 Перевод Ю. Нейман
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
СОНЕТ 141 Перевод Н. Берга
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
СОНЕТ 110 Перевод Н. Стефановича
СОНЕТ 116 Перевод Н. Горской
СОНЕТ 121 Перевод С. Шервинского
КАРЕЛ ГИНЕК МАХА Перевод с чешского
Карел Гинек Маха (1810–1836). — Яркий представитель чешского революционного романтизм...
МАЙ[329] (Фрагменты из поэмы) Перевод Д. Самойлова
ПОСВЯЩЕНИЕ В СТИХАХ[330] Перевод А. Ахматовой
КАРЕЛ ГАВЛИЧЕК-БОРОВСКИЙ Перевод с чешского
Карел Гавличек-Боровский (1821–1857). — Поэт-сатирик, публицист и общественный деятел...
ТИРОЛЬСКИЕ ЭЛЕГИИ[332] (Фрагменты из поэмы) Перевод Д. Минаева
СВАТОПЛУК ЧЕХ Перевод с чешского
Сватоплук Чех (1846–1908). — Поэт родился в семье управляющего имениями, патриота; по...
ПОСЛЕДНЕЕ[340] Перевод Н. Глазкова
БУДЬ СЛАВЕН ТРУД![341] Перевод М. Павловой
ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ Перевод с чешского
Ярослав Врхлицкий (настоящее имя — Эмиль Фрида, 1853–1912). — Жизнь Я. Врхлицкого, по...
ПОДСОЛНЕЧНИКИ[342] Перевод К. Бальмонта
РАЗГОВОР У МОРЯ[343] Перевод Л. Мартынова
ГОЛОС[344] Перевод Л. Мартынова
САМУЭЛЬ ТОМАШИК Перевод со словацкого
Самуэль Томашик (1813–1887). — Словацкий поэт, писатель, евангелический священник, ро...
ГЕЙ, СЛАВЯНЕ! Перевод Н. Берга
АНДРЕЙ СЛАДКОВИЧ Перевод со словацкого
Андрей Сладкович (Браксаторис) (1820–1872). — Словацкий поэт. Евангелический священни...
МАРИНА (Фрагменты из поэмы) Перевод М. Зенкевича
ЯНКО КРАЛЬ Перевод со словацкого
Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытн...
СВАДЬБА[345] Перевод Л. Мартынова
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[347] (Поется весело) Перевод Н. Стефановича
ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ Перевод со словацкого
Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, зан...
«Все снегами замело…»[348] Перевод М. Зенкевича
«В царство лесное!..»[349] Перевод Ю. Вронского
НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ[350] Перевод Ю. Вронского
ШВЕЙЦАРИЯ
АЛЕКСАНДР ВИНЕ
Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейца...
РОДНАЯ СТРАНА Перевод с французского Н. Стрижевской
ЖЮСТ ОЛИВЬЕ Перевод с французского Н. Стрижевской
Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. ...
ШВЕЙЦАРИЯ
ПО ВЕЧЕРАМ
ГОТФРИД КЕЛЛЕР Перевод с немецкого
Готфрид Келлер (1819–1890). — Выдающийся прозаик и поэт; писал на немецком языке. Сын...
БЕЗМОЛВИЕ НОЧИ Перевод Арк. Штейнберга
ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬ Перевод Арк. Штейнберга
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ Перевод Б. Слуцкого
АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ Перевод с французского
Анри Фредерик Амьель (1821–1881). — Прозаик и поэт, писал на французском языке. Родил...
ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТА Перевод В. Швыряева
УТРАТА РОДИНЫ Перевод Н. Стрижевской
ПРАЧКИ Перевод Н. Стрижевской
ДУША ВОДЫ Перевод Н. Стрижевской
ДВА ГРЕБЦА Перевод Н. Стрижевской
НА БЕРЕГУ МОРЯ Перевод В. Швыряева
ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД Перевод с немецкого В. Вебера
Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедно...
ЛЕСНОЕ ОЗЕРО
ЛИСТОПАД
ОТЧЕГО?
КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР Перевод с немецкого
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком яз...
ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕ Перевод В. Топорова
МИР НА СВЕТЕ Перевод В. Топорова
МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИ Перевод В. Швыряева
РОЗА НЬЮПОРТА Перевод В. Швыряева
ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА
Элиджио Пометта (1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарс...
ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ Перевод с итальянского А. Баранова
ШВЕЦИЯ
ЭСАЙАС ТЕГНЕР
Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье се...
ПРОЩАНИЕ Перевод А. Парина
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ Перевод Ю. Вронского
ВЕЧНОЕ Перевод А. Парина
КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ Перевод И. Бочкаревой
Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Сток...
ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА
СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ
ВИКТОР РЮДБЕРГ
Виктор Рюдберг (1828–1895). — Шведский поэт, прозаик, философ, один из крупных предст...
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР Перевод Л. Парина
НИССЕ[354] Перевод Ю. Вронского
ЮХАН АВГУСТ СТРИНДБЕРГ Перевод А. Парина
Юхан Август Стриндберг (1849–1912). — Крупнейший шведский писатель и драматург конца ...
СУББОТНИЙ ВЕЧЕР
ЗАКАТ НА МОРЕ
В ДУХЕ ВРЕМЕНИ
ГУСТАВ ФРЁДИНГ Перевод Веры Потаповой
Густав Фрёдинг (1860–1911). — Родился в семье горнозаводчика. После окончания Упсальс...
БЫЛИ ТАНЦЫ В СУББОТНЮЮ НОЧЬ
МОШЕННИКИ
ЛЕШАЧИХА
ЧЕРТОВЩИНА
ЮГОСЛАВИЯ
ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН Перевод со словенского
Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэз...
ПРОСЬБА Перевод М. Петровых
КУДА? Перевод Н. Тихонова
ЗДРАВИЦА Перевод Д. Самойлова
ПАМЯТИ ВАЛЕНТИНА ВОДНИКА[355] Перевод В. Луговского
ЗВЕЗДОЧЕТАМ Перевод Л. Мартынова
«Когда надежды нет и близится конец…» Перевод Н. Стефановича
ПЕТР ПЕТРОВИЧ-НЕГОШ Перевод с сербскохорватского
Петр Петрович-Негош (1813–1851). — Черногорский поэт, светский и духовный правитель (...
ИЗ ПОЭМЫ «ГОРНЫЙ ВЕНЕЦ» Перевод М. Зенкевича
ЛОВЧЕНУ[356] Перевод Б. Слуцкого
ТЕНИ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА[360] Перевод Б. Слуцкого
ИВАН МАЖУРАНИЧ Перевод с хорватскосербского
Иван Мажуранич (1814–1890). — Хорватский поэт, крупный политический и государственный...
ИЗ ПОЭМЫ «СМЕРТЬ СМАИЛ-АГИ ЧЕНГИЧА»
ДАНЬ Перевод М. Зенкевича
ПЕТАР ПРЕРАДОВИЧ Перевод с хорватскосербского
Петар Прерадович (1818–1872). — Хорватский поэт, лирика которого представляет одно из...
ЗВЕЗДНЫЙ ХОРОВОД Перевод Л. Трефолева
МОЯ ЛАДЬЯ Перевод В. Соловьева
ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ Перевод Н. Стефановича
«Нет, мечты, в кромешном мраке…» Перевод Н. Стефановича
БРАНКО РАДИЧЕВИЧ Перевод с сербскохорватского А. Ахматовой
Бранно Радичевич (1824–1853). — Сербский поэт, один из сторонников и соратников Вука ...
БЕДНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ
ГОЙКО
ДЖЮРА ЯКШИЧ Перевод с сербскохорватского
Джюра Якшич (1832–1878). — Сербский поэт и художник, крупный представитель бунтарской...
СКВОЗЬ ПОЛНОЧЬ Перевод В. Луговского
ЕВРОПЕ Перевод О. Колычева
ОТЧИЗНА Перевод М. Зенкевича
ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ Перевод с сербскохорватского
Йован Йованович-Змай (1833–1904). — Сербский поэт, просветитель и общественный деятел...
ИЗ ЦИКЛА «РОЗЫ» Перевод А. Ахматовой
«Ничего, любовь, ты не забыла…»
«Как этот мир…»
ИЗ ЦИКЛА «УВЯДШИЕ РОЗЫ» Перевод А. Ахматовой
«Из чего ты, боже, вздумал…»
«Из истерзанного сердца…»
«Не одни, поверь, страдаешь…»
ДЕВЯСИЛ Перевод М. Исаковского
ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ Перевод Н. Глазкова
ПОЭТ И ПЕСНЯ Перевод А. Суркова
МИЛОСТИВОЙ ЕВРОПЕ (На могиле расстрелянных коммунаров) Перевод О. Колычева
ПАМЯТНИК НА РУЕВИЦЕ[363] Перевод Н. Тихонова
БРАТЬЯМ БОЛГАРАМ Перевод С. Маршака
ЧЕСТЬ Перевод С. Маршака
АНТОН АШКЕРЦ Перевод со словенского
Антон Ашкерц (1856–1912). — Словенский поэт и общественный деятель. Родился в бедной ...
«Дымится черное, распаханное поле…» Перевод С. Штейна
РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод А. Сиротинина
ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ПАМЯТНИК ПУШКИНУ Перевод А. Сиротинина
СИЛЬВИЕ СТРАХИМИР КРАНЬЧЕВИЧ Перевод с хорватскосербского
Сильвие Страхимир Краньчевич (1865–1908). — Хорватский поэт. Родился в небольшом горо...
RESSURECTIO[364] Перевод А. Наймана
СЛАВЯНСКАЯ ЛИПА Перевод В. Луговского
ДРАГОТИН КЕТТЕ Перевод со словенского Л. Мартынова
Драготин Кетте (1876–1899). — Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и ор...
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
«Село легло под полог темноты…»
ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ Перевод со словенского М. Петровых
Йосип Мурн-Александров (1879–1901). — Словенский поэт-лирик, один из участников «Слов...
НА ПЕРРОНЕ
КОГДА УСНУТ ЛЕСА
«Длится зимняя ночь сквозь пургу…»
МГНОВЕНИЕ
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Михай Мункачи. Последний день осужденного. ...
Захарий Зограф. Автопортрет. ...
Анри де Тулуз-Лотрек. Цирк Фернандо. ...
Франсиско Гойя. Расстрел в ночь со 2 на 3 мая 1808 года. ...
Андрес Цорн. Мадонна. ...
Иозеф Манес. Ян Постава. ...
Эжен Делакруа. Греция на развалинах Месолонги. ...
Франсуа Милле. Собирательницы колосьев. ...
Франсиско Гойя. Какое мужество! (Из серии «Бедствия войны»). ...
Константин Менье. Голова шахтера. ...
Оноре Домье. Улица Трансонен 15 апреля 1834 года ...
Клод Моне. Дама в саду. ...
Камиль Писсарро. Бульвар Монмартр. ...
Винсент Ван-Гог. Хижина. ...
ПРИМЕЧАНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
Результаты поиска:
×
QR код текущей страницы
×