Изменить стиль страницы

ЛУЖИЦКОСЕРБСКИЕ ПОЭТЫ

Лужицкие сербы (или сорбы, как называют их по-немецки) — западнославянский народ, живущий в юго-восточной части Германской Демократической Республики. Некогда здесь, в бассейне верхней Лобьи, Нисы и Спревы (как называют лужичане Эльбу, Нейсе и Шпрее), в районах Верхней (центр — город Будышин, Бауцен) и Нижней (центр — Хочебуз, Котбус) Лужиц обитали многочисленные славянские племена, постепенно, в результате начатой Карлом Великим пресловутой политики «дранг нах остен», утратившие свою независимость и подвергшиеся насильственной германизации. Особенного размаха это достигло при Бисмарке и своего апогея — в условиях гитлеровском диктатуры, когда самое существование лужицкого народа было поставлено под угрозу. Победа советского народа над фашизмом спасла лужичан от физического уничтожения. «8 мая 1945 года навсегда останется истинным днем нашего национального возрождения», — писал крупнейший современный лужицкосербский писатель Юрий Брезан.

Несмотря на постоянное давление, лужичане — в основном занимавшиеся крестьянским трудом — сумели сохранить свою самобытную культуру, свои языки и литературу, свой фольклор и свою поэзию, которые находили поклонников и исследователей в России. В нашей стране издавна существовал немалый интерес к жизни небольшого славянского народа. Известно, например, что еще в 1697 году состоялась встреча Петра I с представителями лужицкой интеллигенции. Позднее изучением культуры и языка лужичан занимались выдающиеся русские филологи И. И. Срезневский, Л. Ф. Гильфердинг, А. А. Шахматов, Л. В. Щерба. В антологиях и сборниках славянской поэзии (Н. Ф. Берга, 1854; Н. В. Гербеля, 1871; В. Зотова, 1881; А. Сиротинина, 1913 и 1916, и др.) также печатались переводы из народной поэзии и стихотворения лужицких поэтов. Уже в наши дни народное творчество лужичан было представлено на русском языке в сборнике «Эпос славянских народов» (М., 1959) и особенно в книге «Сказки, пословицы и песни лужицких сербов» (М., 1962); антологии лужицкой поэзии XIX–XX веков выходили на Украине и в Белоруссии.

Ныне литература лужицких сербов является составной частью социалистической национальной культуры ГДР, где лужичане имеют все гарантированные конституцией возможности для ее интенсивного и беспрепятственного развития. Обращаясь с приветственным письмом к издательству лужичан «Домовина» («Родина») по случаю его десятилетия, председатель Совета Министров ГДР товарищ Вилли Штоф отметил, что в работе издательства «находит свое яркое выражение свободное развитие серболужицкого населения в Германской Демократической Республике. В многочисленных литературных произведениях нашли свое отображение национальное и социальное освобождение серболужицкого народа от вековой нищеты и угнетения, глубокое чувство дружбы к народам Советского Союза и других социалистических стран, так же как и активное участие серболужицкого населения в успешном строительстве нашего рабоче-крестьянского государства».

В настоящий том включены новые переводы стихотворений крупнейших поэтов Верхней и Нижней Лужиц XIX века.

ХАНДРИЙ ЗЕЙЛЕР

Перевод с верхнелужицкого П. Стефановича

Хандрий Зейлер (1804–1872). — Верхнелужицкий поэт, ученый и публицист-просветитель эпохи национального возрождения. Автор лужицкого гимна. Был священнослужителем; в течение всей жизни проявлял глубокий интерес к изучению культуры своего народа, собирая и публикуя поэтические образцы его творчества. Был основателем и редактором лужицкосербских периодических изданий, сыгравших важную роль в развитии народного самосознания. В поэзии X. Зейлера преобладает патриотическая и социальная лирика в духе народно-романтических традиций. Многие его стихотворения были положены на музыку и стали народными песнями. Особый интерес представляют сатирические басни (X. Зейлер написал их свыше ста шестидесяти), направленные как против пангерманизма, так и против косности и невежества ряда соотечественников поэта.

В 1883–1891 годах по инициативе известного лужицкого ученого-слависта А. Муки было выпущено первое собрание сочинений X. Зейлера в четырех тонах. В ГДР произведения поэта неоднократно издавались и на родном и на немецком языках. Первые русские переводы стихотворений X. Зейлера были напечатаны в антологии Николая Гербеля «Поэзия славян», СПб., 1871.

СЕРБСКИЙ КРАЙ

Я знаю край, где пышность спелых нив
Нас одаряет благодатью хлеба,
И славен он, и сказочно красив,
Над ним сияет солнечное небо.
          И этот край, навек любимый нами,
          Прекрасная лужицкая земля,
          И это наша радостная свадьба.
Я знаю край, где правды жив закон,
Где путь добра ведет к заветной цели,
Где ложь и злоба выброшены вон,
Где все полно лишь света и веселья.
          И этот край, навек любимый нами,
          Веселая лужицкая земля,
          И это наша радостная свадьба.
А наш народ и в бурях устоит,
Его не сокрушат ветров порывы.
Он тверд всегда, как наших гор гранит,—
Бестрепетный народ благочестивый.
          И этот удивительный народ —
          Лужицкий наш народ непобедимый,
          И свадьба наша втрое веселей.
Он в час беды и честь и правду спас,
Когда другим никак не устоять бы,
И песни наши веселы сейчас,
И светел праздник нашей сербской свадьбы.
          И этот удивительный народ —
          Лужицкий наш народ непобедимый,
          И свадьба наша втрое веселей.

БОЖЕ СЁДЛЕШКО[108]

Там седлешко рыдало,
В лесу, на Жморце,
На каменной вершине,
Под лунным светом.
Его спросили елки,
Спросили буки:
«О чем ты плачешь горько,
О чем тоскуешь?»
И ястребы проснулись
На ветках темных,
Разбуженные плачем
И тяжким стоном.
И от его ответа
Все застонало:
«Я сербских нив увидел
Простор печальный.
Погибель распростерлась
Над сербским краем,—
И слышен погребальный
Звон колокольный.
Когда бы мог поведать
Все то, что знаю,—
Я сердце вам пронзил бы
Смертельной болью…»

НАПРАСНЫЕ УГОВОРЫ

Мне матушка так говорила не раз:
«Ой, Хилжичка, в бедного ты не влюбляйся.
Как гибнут от стужи морозной листы,
Любовь погибает от злой нищеты.
Ой, только богатым живется легко,
Ой, нищему сердце нельзя отдавать».
А милый мне только вчера говорил,
Что чувство, как солнце, а деньги, как лед.
Сказал он: «Что б, Хилжичка, было, когда б
Я деньги имел, но тебя не любил?»
Конечно, он прав, ошибается мать:
Холодные деньги нельзя целовать.
Когда под серпом погибают цветы,
Не жаль уничтоженной им пестроты.
Богатство — как стебель непрочный и слабый,
Лишь друга любовь неизменна была бы.
вернуться

108

Боже седлешко — мифическое существо лужицкого пантеона, чье появление предвещало близкую кончину.