УТРО[110]
Перевод Н. Стефановича
Ослабели крылья черной ночи,
Месяц побледнел, тускнеют звезды.
В облаках зари зарделось пламя,
И торжественно восходит солнце.
Горы в золотом сверкнули блеске,—
Значит, на земле настало утро.
К жизни, к свету пробуждает утро,
Прогоняя мрак кромешной ночи;
Травы молодеют в юном блеске,
И росинки, яркие, как звезды,
На кустах уже целует солнце,
И зажглось любви внезапной пламя.
Вдохновенья пробудилось пламя.
Птицы прославляют это утро,
Запахи цветов приемлет солнце,
Дар земли, избавленной от ночи.
Струны ждут. Сменив ночные звезды,
Утро расцвело в горячем блеске.
Утро торжествует в юном блеске,
В каждом взоре чувств горячих пламя.
Сербам засверкайте, счастья звезды,
Пусть им светит радостное утро
До прихода бесконечной ночи,
И любви да озарит их солнце.
Землю на рассвете будит солнце,
Обновляя все в веселом блеске,
И срывает путы мрачной ночи.
В каждом сердце оживает пламя
И к работе призывает утро.
Души наши светятся, как звезды.
Ясные, не угасайте, звезды,
Сербам озаряйте путь, как солнце,
Как моим стихам сияет утро,
Мне всегда светите в ярком блеске,
Пусть горит и греет ваше пламя
До кромешной тьмы последней ночи.
Сербам звезды да сияют в блеске!
Стужу ночи пусть согреет солнце!
Будь как пламя, чтоб настало утро!
НО НЕ ЗАБУДЬ…
Перевод Н. Стефановича
Сердце болит, и томится, и стонет уныло,
Словно в душе моей грустная птица поет.
Слезы горячие щеки мои обжигают,
Сердце больное и ночью не может уснуть.
Боль, как жемчужина, прячется в царстве подводном,
Чтобы ее не увидел никто, никогда.
В сердце пылает, как пламя, смертельная рана,
Но осушить мои слезы бессилен и этот огонь,
Губы мои обжигающий знойным дыханьем.
Только в слезах находить утешенье дано.
Но не забудь: пусть никто твоих слез не увидит,—
Нужно ль врагов веселить и печалить друзей?
Скорби твои пусть в тебе взаперти пребывают,
Надо скрывать их иль просто разбить на куски…
Душу свою открывай лишь лупе или звездам,
Чтобы у них твоя боль научилась молчать.
Только когда к тишине приобщишься небесной,—
Песнями, музыкой станут печали твои.
ПРАВДА И ПОЭЗИЯ
Перевод Н. Стефановича
Для Музы я оттачиваю перья,
Когда небес вдыхаю синеву,
И презираю грязную молву,
Обман и фальшь, которым я не верю.
Я не сочту за тяжкую потерю,
Что лавр не увенчает мне главу,—
Без звезд останусь, струны оборву,
Но не продамся лжи и лицемерью.
И Музе не брести по бездорожью,
Где лестью все затоптано и ложью,—
Она хранит свой свет, свое нутро,
Она лишь там, где правда и добро,
Ей сердца чистота всего дороже…
Где правды нет — бросаю я перо.
МОЕЙ ПЕСНЕ
Перевод А. Сиротинина
Иди, о песня, по родному краю.
Где гибнут, ободряй, где спят, буди,
И пусть тебя какие и не знаю
Там беды ждут, ты все иди, иди!
Живой росой на сербов ты пролейся,
В них крепость мышц и твердость духа влей,
Могучим пламенем в груди развейся,
Сердца любовью жаркою согрей!
Молю, колена пред тобой склоняя:
Иди, нам зорю лучших дней вещая,
Иди, как слово правды, торжествуя,
И чудо сотвори: влей в мертвых силы
И, камень отваливши с их могилы,
Воскликни: «Край проснулся! Аллилуйя!»
ГРЕЦИЯ
АНДРЕАС КАЛЬВОС
Перевод С. Ильинской
Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в Англии. Два сборника его од, «Лира» (1824) и «Лирика» (1826), посвящены событиям греческой национально-освободительной революции 1821–1829 годов. Муза Кальвоса сурова. Она взывает к гражданской добродетели, к беззаветному выполнению патриотического долга. «Богоравный и пылкий душою, как Пиндар», — писал о Кальвосе выдающийся греческий поэт XX века Ангелос Сикельянос.
На русский язык оды Кальвоса переводятся впервые.
ОДА СВЯТОМУ ПОЛКУ[111]
Пусть не прольется грозою
туча, и ветер жестокий
пусть никогда не развеет
землю святую,
что вас покрывает.
Пусть ее окропляет
серебряными слезами
розоперстая дева, и вечно
пусть расцветают
цветы.
Славные дети Эллады,
доблестно павшие в битве,
орден великих героев,
новая слава
отчизны.
Лавры победы судьба
у вас отняла и взамен
из мирта и кипариса
сплела вам венок
иной.
Но если герой погибает
за родину, то бесценной
наградой становится мирт
и доброю —
ветвь кипариса.
С той поры, как природа,
мудро творя человека,
страх пролила в его очи,
и золотые надежды,
и день,—
сразу же лик земли,
обширной и плодоносной,
взору его открыл
бесконечность курганов
могильных.
Мраком они покрыты;
лишь немногим курганам,
избранным волей небес,
звезды бессмертия
светят.
Греки, вы были достойны
древней отчизны и предков.
Вас обошла, миновала
горькая участь
безвестья.
Старец завистливый, злой,
подвигов недруг
и памяти ненавистник,
море и сушу обходит
свирепым дозором.
Льет из кувшина старик
обильные воды забвенья.
Где ни пройдет — исчезают
города, королевства,
народы.
Стоит, однако, ему
приблизиться к вашей могиле,
Время меняет свой путь,
память о вас
почитая.
Час не замедлит, вернутся
к Элладе порфира и скипетр;
матери будут сюда
юных сынов
приводить.
Будут в слезах целовать
священную землю кургана.
«Станьте такими же, — скажут,—
как славные эти
герои».