Изменить стиль страницы

ПОЖЕЛАНИЯ[112]

Пусть уж лучше морские
разъяренные волны
затопят мою отчизну,
как несчастную
          одинокую лодку,
пусть уж лучше мне доведется
на островах и материке
увидеть буйное пламя,
пожирающее леса, города,
          народы, надежды,
пусть уж лучше стократ
рассеянные по миру
побредут в нищете
с протянутою рукой
          хлеба просящие греки,
чем будут у нас покровители.
Не слепили меня никогда
богатства и титулы,
не слепило меня никогда
          сияние скипетров.
Если бы каждый раз
с кончиной злого монарха
в небе гасла звезда,
то мало у нас осталось бы
          небесных светил.
Та же рука, простертая
государству чужому
в знак покровительства,
свой же народ душила и душит —
          прежде и ныне.
Сколько отцов вместо хлеба
могут лишь поцелуи
дать голодающим детям,
у ваших же уст сверкают
          кубки златые.
Когда под сияющий скипетр
зовете вы новые страны,
потоками новыми пота
хотите вы снова отмерить
          щедрую мзду
штыкам, что стоят на страже
дрожащих ваших монархий,
штыкам, что всегда угрожают
добродетели и поражают
          тех, кто ей верен.
Сокровищ вы жаждете новых,
несметных, спешите купить
хвалу и рукоплескания,
обманчивый фимиам
          корыстного лицемерия.
За истину и за веру,
за крест не жалеем мы жизни,
вы же тайком помогаете
тем, кто истину топчет,
          надругается над крестом.
Чтоб укрепить тиранию,
в своих городах вы чтите
крест, ну а в Греции вы же
против него откровенно
          встали войной.
Теперь вы опять — покровители,
руку нам предлагаете,
прочь ваши руки — господь
молнией гнева сразит
          подлое вероломство.
Когда молодое деревце
буйные ветры гнули,
тогда нужна была помощь,
теперь же оно окрепло,
          сил накопило.
Меч свой сожмите, греки,
взоры ввысь поднимите,
смотрите: там, в небесах,
ваш покровитель бог,
          он лишь один.
Если же помощи божьей,
мечей и ружей не хватит,
лучше уж в стойле у турок
снова вы будете ржать —
          дикие кони,
нежели… Чем откровенней,
ожесточенней, слепее
будет ярмо тирании,
тем скорее найдутся
          способы избавленья.
Не ослеплен я страстью,
с лирой моей в руках
я песню эту слагаю
у самого края могильной
          зияющей пасти.

ДИОНИСИОС СОЛОМОС

Дионисиос Соломос (1798–1857). — Родился на острове Закинфе, получил образование в Италии и начал писать стихи на итальянском языке, однако по возвращении на родину обратился к народному греческому языку, отказавшись от архаичного языка, который господствовал в то время в греческой литературе.

Под впечатлением победного шествия греческой революции Соломос создает в 1823 году «Гимн Свободе», ставший позднее национальным гимном Греции. Национально-освободительной борьбе греческого народа посвящены также незавершенные поэмы Соломоса «Ламброс» (1823–1833), «Критянин» (1833–1834), «Свободные осажденные». Последняя поэма, над которой Соломос работал около двадцати лет (в 20–30-е годы), считается вершиной его творчества. «Маленький мир осажденного города… сделай символом всей Греции, всего человечества… Вспомни эсхиловского Прометея…» — писал Соломос в своих рабочих заметках к этой поэме.

Первый поэт греческой революции, Дионисиос Соломос явился основоположником греческой литературы нового времени.

КСАНТУЛА[113]

Перевод Е. Смагиной

Увидел я Ксантулу
вечернею порой,
она садилась в лодку,
чтоб ехать в край чужой.
Я видел: ветер мчится,
вздувает паруса,
как будто голубь-птица
взлетает в небеса.
Увидел я: в молчанье
друзья стоят кругом,
она же на прощанье
махала им платком.
Белел, как парус дальний,
платок в ее руке,
пока и он, прощальный,
не скрылся вдалеке.
И вскоре, помню, вскоре
я различить не мог,
что вижу — пену моря
иль парус и платок.
И у пустого моря
осталися друзья,
заплакали от горя,
и плакал с ними я.
Я плачу не о лодке,
мне паруса не жаль,
а жаль мне, что Ксантула
плывет в чужую даль.
Я плачу не о лодке,
чей парус над водой,—
я плачу о Ксантуле
с косою золотой.
вернуться

112

Пожелания. — Негодование поэта вызвано враждебной позицией западных держав по отношению к греческой революции.

вернуться

113

Ксантула. — Одно из ранних стихотворений Соломоса. Положенное на музыку, оно стало народной песней. Имя «Ксантула» значит «белокурая».