Изменить стиль страницы

ГИМН К НОЧИ

(Фрагмент)

Перевод В. Куприянова

Вечно ли будет сбываться свидание с утром?
Власти земного никогда не будет конца?
Суетою забот искажен
Ночи небесный приход.
Любви жертвенник потайной
Зажжется ль навеки?
Отмеряно свету
Время его;
Но вне предела и часа
Владычество ночи.
Вечно бдение сна.
Сон святой,
Не обойди своим счастьем
Посвященного в ночь
В этих буднях земных!
Лишь глупцы не видят тебя
И сна не знают иного,
Кроме этой тени,
Которую ты, сострадая,
В истинных сумерках ночи
Нам оставляешь.
Они тебя не находят
Ни в златой лозе винограда,
Ни в чудесном соке
Миндального дерева,
Ни в коричневом нектаре мака.
Они не знают,
Что это тобою
Так нежно девичья
Грудь объята
И к небу причислено лоно, —
Они не знают,
Что из древних преданий
Ты идешь, распахнувший небо,
И владеешь ключом
От обиталищ блаженных,
Ты, бесконечных тайн
Вестник безмолвный.

ЛЮДВИГ ТИК

Перевод А. Гугнина

Людвиг Тик (1773–1853). — Один из самых плодовитых и талантливых немецких романтиков, поэт, переводчик, драматург, прозаик, литературный и театральный критик. Его лирическое наследие (свыше четырехсот стихотворений) весьма разнородно и в большинстве своем состоит из своеобразных «лирических вставок» в романы, драмы и рассказы, которые затем стали публиковаться как самостоятельные стихотворения. Тик умел живописать природу, ряд стихотворений выделяется музыкальностью звучания, романтически-торжественным настроением.

НАПУТСТВИЕ[79]

Чтобы юность не проспать
Под отцовской крышей,
Он раздольный мир узнать
В путь-дорогу вышел.
Долы безбрежны,
Лес тайной укрыт;
Девушек нежных
Блистают наряды,
Маня, как награды;
За ними он взглядом и сердцем летит.
Дивные лица
В венце красоты —
Все это снится
Или беспечная юность резвится в сиянье мечты?
Смелого слава
Ищет в пути,
Шлет ему лавры,
Громы, литавры
И обещает награды иные еще впереди.
Страха не зная,
Врагов побеждая,
Герой вырастал;
И, среди юных невест выбирая,
Девушку он увидал, о которой мечтал.
Сквозь долы и горы,
Земные просторы
Он едет назад.
Родители ждали
Но прочь все печали,
И каждый теперь после встречи желанной и счастлив и рад.
Как мчишься ты, Время!..
Уж слушает сын
О годах столь давних,
О подвигах славных —
Вот юность седин!..
И старость отступает прочь,
Как перед солнцем — ночь.

УВЕРЕННОСТЬ[80]

Вставай! Ведь солнце в путь зовет,
В просторный, вольный мир войди.
Сквозь горы и луга — вперед!
И не грусти в пути!
На месте не стоит ручей —
Бежит в полях легко;
И ветер мчится все резвей
Куда-то далеко.
Луна не дремлет никогда,
На солнце посмотри —
Оно в движении всегда
С зари и до зари.
Лишь ты один в своих стенах,
Хотя и манит даль.
Вставай! И с посохом в руках
Избудь свою печаль!
Когда судьбу свою искать
На вольный выйдешь свет,
Рассвет увидишь и закат
И вдруг отыщешь след.
Есть в жизни радость и печаль,
Заботы и труды.
Чтоб не было чего-то жаль —
Доверься счастью ты.
Везде, где неба синева,
Росток любви взойдет;
И каждый, в ком мечта жива,
Не зря свой путь пройдет.

КЛЕМЕНС БРЕНТАНО

Клеменс Брентано (1778–1842). — Самый значительный поэт Гейдельбергского романтического кружка, в который входили также А. фон Арним, Й. Гёррес и др. Брентано выступил как один из зачинателей романтической реформы немецкой лирики на основе ее сближения с народной песней. Но для развития немецкой поэзии в XIX веке, пожалуй, гораздо более значительную роль сыграли три тома «Волшебного рога мальчика» — немецкие народные песни и стихотворения в народном духе, изданные Клеменсом Брентано и Ахимом фон Арнимом в 1805–1808 годах. Первый сборник стихотворений Брентано был издан посмертно, в 1844 году.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Перевод И. Грицковой

Эту песню напевая,
Не колебли тишины.
Так луна поет, всплывая
Из небесной глубины.
Пой, чтоб слышалось журчанье
Ручейка, невнятный ропот,
Приглушенное ворчанье,
Шорох, щебет, шум и шепот.
* * *

«Жила на Рейне фея…»[81]

Перевод В. Топорова

Жила на Рейне фея
В селенье Баххарах,
Жила, смятенье сея
И скорбь в людских сердцах.
Сгубила, осмеяла
И взрослых и парней —
И так околдовала,
Что льнули все сильней.
Тогда епископ местный
Священный суд созвал,
Но пред красой небесной
Весь гнев его пропал.
Он вымолвил: «Бедняжка!
Бедняжка Лорелей!
Зачем казнишь так тяжко
Ты красотой своей?»
«Увы! не жду прощенья,
И жизнь постыла мне,
Хоть чары обольщенья —
Не по моей вине.
Мои глаза как пламя.
Рука — волшебный жезл.
Бросай же деву в пламя!
Ломай над нею жезл!»
«О! ты, представ пред нами,
Навет отвергла весь,
Ведь то же гложет пламя
И нашу душу днесь.
И если жезл преломим,
Назначив приговор,
То сердце мы разломим
На муку и позор!»
«Не смейся над несчастной!
Будь, отче, справедлив,
Пред гибелью ужасной
Грехи мне отпустив.
Я доле жить не смею,
Я не желаю жить!
За то, что гибель сею,
Вели меня казнить!
Увы! и я любила,
Но грянула беда:
Меня покинул милый,
Бежал невесть куда.
Прозвали всемогущей
Меня за красоту,
Но мне мой вид цветущий
Самой невмоготу!
Мой смех, сверканье взгляда
И шеи белизна —
Мне этого не надо!
Воздай за все сполна!
Я смерть приму без дрожи,
Я кончу путь земной,
И ты пребудешь, боже,
В последний миг со мной!»
Трем рыцарям владыка
Велит седлать коней:
«Не бойся, горемыка!
Бог любит Лорелей!
Став тихою черницей
В обители простой,
Ты сможешь приобщиться
К премудрости святой».
Печальной и убитой,
Прекрасна и бледна,
С торжественною свитой
Поехала она.
«О рыцари, — сказала,
Не сдерживая слез,—
Позвольте мне сначала
Подняться на утес.
На замок взор я кину,
Где милый был со мной,
И безвозвратно сгину
За мрачною стеной».
Утес, крутой и черный,
Над гладью рейнских вод.
Устало и упорно
Наверх она идет.
И рыцари, по крупам
Похлопавши коней,
По каменным уступам
Идут вослед за ней.
И сверху возгласила:
«Вон челн внизу плывет!
И в том челне мой милый
Меня, наверно, ждет.
Конечно, он за мною
Привел сюда челнок!»
Встает над крутизною
И прыгает в поток!
Три рыцаря в смятенье
С утеса не ушли.
Лежат без погребенья
Во прахе и в пыли.
Кто людям спел об этом?
Не рейнский ли рыбак?
Но над тройным скелетом
Звучит отныне так:
Лорелей!
Лорелей!
Лорелей!
Три двойника души моей[82].
вернуться

79

Напутствие (1796). — Эту песню поет под аккомпанемент лютни «Незнакомый певец» в повести-сказке Тика «Удивительная история любви прекрасной Магелоны и графа Петера Прованского», опубликованной во втором томе «Народных сказок Петера Лебрехта» в 1797 г.

вернуться

80

Уверенность (1797). — Стихотворение было впервые опубликовано в качестве «лирической вставки» в романе «Странствования Франца Штернбальда» в 1798 г.

вернуться

81

«Жила на Рейне фея…» — Эту песню поет графиня Виолетта во втором томе романа «Годви» (1801). Образ красавицы Лорелеи — плод воображения Брентано, хотя крутой утес Лурлей на Рейне упоминался уже в X в. Созданный Брентано образ привлек затем внимание Эйхендорфа, Гейне, Жерара де Нерваля, Аполлинера и других европейских поэтов.

вернуться

82

Этот утес, называемый Лорелей, стоит у Баххараха; все, кто проплывает по Рейну мимо него, окликают его и восхищаются многократным эхом.