Изменить стиль страницы
* * *

«Одинокой смерти жду…»

Перевод В. Топорова

Одинокой смерти жду,
Состраданья не желая,
Потеряв свою звезду,
Ни на что не уповая,
Одинокой смерти жду,
Смерти путника в пустыне.
Одинокой смерти жду,
Смерти путника в пустыне,
Потеряв свою звезду,
Потеряв свою святыню,
Одинокой смерти жду,
Смерти нищего в несчастье.
Одинокой смерти жду,
Смерти нищего в несчастье,
Потеряв свою звезду,
Не теряя к ней пристрастья,
Одинокой смерти жду,
Смерти дня в вечерних бликах.
Одинокой смерти жду,
Смерти дня в вечерних бликах,
Потеряв свою звезду
В сонмах звезд тысячеликих,
Одинокой смерти жду,
Смерти узника в темнице.
Одинокой смерти жду,
Смерти узника в темнице,
Потеряв свою звезду,
Не престав по ней томиться,
Одинокой смерти жду,
Смерти лебедя певучей.
Одинокой смерти жду,
Смерти лебедя певучей,
Потеряв свою звезду
За могильно-черной тучей,
Одинокой смерти жду,
Смерти в море-океане.
Одинокой смерти жду,
Смерти в море-океане,
Потеряв свою звезду,
Сохранив одно страданье,
Одинокой смерти жду,
Смерти Веры в час унылый.
Одинокой смерти жду,
Смерти Веры в час унылый,
Потеряв свою звезду,
Одинокий и постылый,
Одинокой смерти жду,
Смерти сердца в сердце милой!
* * *

«Тихо-тихо тук-тук-тук…»

Перевод В. Топорова

«Тихо-тихо тук-тук-тук…
Милый друг, а ну как вдруг,
Чуть задремлют все вокруг,
Я с дверей откину крюк?
С посещеньем не тяни!
Будь как тень в ночной тени!
Но не вскрикни, не чихни:
Мать проснется — и ни-ни.
Половицы щелк да щелк.
Песик спит, но зол, как волк.
Прокрадись, — есть в этом толк,—
Как блоха в невестин шелк!
Ты, конечно, парень-хват,
Но в сенях стоит ушат,
Чуть заденешь — и назад,
Прочь, куда глаза глядят!
Лестница — твой первый враг:
Все ступеньки кое-как,
Лишь один неверный шаг,
И мгновенно — бряк во мрак!
Туфли скинь свои. Без них
Поднимись, в чулках одних.
Встретишь няньку — двинь под дых:
Нянька верит в домовых.
Главное, не спутай дверь.
Рядом спит батрак. Он зверь.
Коль не веришь, то проверь,
Но коль хочешь жить — поверь.
Не взбирайся на чердак:
Братец там. По части драк,
Как известно, не дурак.
Он сильнее, чем батрак.
Постучись ко мне, друг мой.
Постучись, шепни: „Открой!“
Не открою, дорогой!
„Караул, — вскричу, — разбой!“
Тут же мать, батрак и брат
К вертопраху поспешат.
Мне милее битый зад,
Чем крестины невпопад…»
Но иначе все пошло.
Платье сделалось мало.
Девять месяцев прошло.
Родилось дитя мало.
* * *

«Мария, куда ты вечор уходила?..»

Перевод В. Топорова

Мать
Мария, куда ты вечор уходила?
Мария, любимая дочь!
Мария
Я старую бабку проведать ходила.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А чем тебя бабка твоя угощала?
Мария, любимая дочь?
Мария
Копченой селедкой она угощала.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А где же старуха селедку поймала?
Мария, любимая дочь!
Мария
На грядке капустной в своем огороде.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А чем же она в огороде удила?
Мария, любимая дочь!
Мария
Своими руками да ивовой веткой.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Куда же объедки потом подевались?
Мария, любимая дочь!
Мария
Их слопала черная собачонка.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Куда ж собачонка потом подевалась?
Мария, любимая дочь!
Мария
На тысячи мелких кусков разлетелась.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Мария, куда ж положить тебя на ночь?
Мария, любимая дочь!
Мария
На кладбище наше, в сырую землицу.
Родная, мне тяжко дышать!