Изменить стиль страницы

ТОРД ФОЛЕСОН[237]

У стен Стиклестада
сошлись тяжело
отжившее время
и то, что прошло,
сошлись не на шутку
и то, что погинет,
и то, что на смену
знамена поднимет.
Мечи обнажили
для схватки всерьез
король — добрый Улаф
и Туре — злой пес.
Рога затрубили,
и кони заржали,
и копья взлетели,
и стрелы упали.
И был один воин,
кто славу стяжал,
он Улафа знамя
достойно держал —
Торд Фолесон смелый.
С тех пор и доныне
Норвегия помнит
о доблестном сыне.
Спроси кого хочешь —
расскажет любой,
как, раненный насмерть,
он бросился в бой,
да, прежде, чем рухнуть,
рванулся без страха,
древко в поле битвы
вонзая с размаха.
И в саге поется,
и мы подтвердим:
Торд рухнул — но знамя
стояло над ним.
И каждый так должен
за знамя бороться
по первопримеру
того знаменосца.
Кто умер за знамя,
тот пал как герой,
но знамя не дрогнет
над нашей землей.
И каждому ясно,
что правда — за нами,
коль держит и мертвый
победное знамя.

УКРОЙ МЕНЯ, МАТЬ!

Ребенок к груди материнской припал,
ему хорошо — и малыш задремал.
Проснувшись, играть побежит он во двор.
Вот страшная туча идет из-за гор.
От страха дрожа, прибежит он домой
и с ревом уткнется в подол головой:
— Укрой меня, мама, спрячь!
По белому свету бредет пешеход,
куда бы ни шел — он по кругу идет.
И если однажды устанет идти,
и если почувствует: все позади,
бессильный, лежит он неведомо где,
тоскуя, как птица о теплом гнезде:
— Укрой меня, мать-земля!
Ребенком я был — и мужчиною стал,
мечтал о большом — и мечты растерял.
В скитаньях бывала и жизнь не мила,
да перед глазами дорога была.
Но сердце устало, и ночь впереди,
и вырвется вздох из усталой груди:
— Укрой меня, мать-земля!

ПОЛЬША

КАЗИМЕЖ БРОДЗИНСКИЙ

Перевод А. Ревича

Казимеж Бродзинский (1791–1835). — Поэт и критик. Писал в духе позднего сентиментализма, был одним из предшественников романтического направления в польской литературе. В молодости служил в польских войсках, сражавшихся на стороне Наполеона, в 20-е годы преподавал литературу и эстетику в Варшавском университете. Чуждый политического радикализма, он и в литературных спорах занимал примиренческую позицию, признавая достоинства и классицизма и романтизма; призывал к созданию оригинальной национальной поэзии, основанной на обращении к старопольской традиции и к народному творчеству. Интересом к фольклору, простонародному быту (рисуемому в идиллических тонах) отмечены и собственные произведения Бродзинского (особенно известна поэма «Веслав», 1820).

КРАКОВЯКИ

Подбоченился, притопнул, поклонился чинно.
Всякий раз, как песню кончат, кружит в танце девку
И опять на землю ставит, лишь начнут запевку.
К солнышку — подсолнух, вкруг земли — светило,
Вкруг тебя вращаюсь, так приворотила;
К солнышку — подсолнух, вкруг земли — светило,
Что же взор отводишь, очи опустила?
Яблочко румяно — путь заказан к саду,
Хороша Олехна — рядышком не сяду.
Как без речки рыбка мается, бедняжка,
Так с твоей красою мне расстаться тяжко.
Конь мой из конюшни вырвался на волю,
Сам к тебе помчался по широку полю;
Без меня найдет он верную дорогу,
Мне ж забыть тропинку к твоему порогу.
Пышен цвет весною, пташки распевают,
Всем весна в усладу, всем лучи сияют.
Я пока что молод, ты еще прекрасна,
Но краса и младость — все пройдет напрасно.
Долы задрожали, солнце туча скрыла,
Когда ты другому взгляд свой подарила.
Ой, моя Олехна, светик мой вчерашний,
Нет меня с тобою — с кем заводишь шашни?
Зря словам я верил, зря теперь тоскую,
Речь твоя — на ветер, песнь моя — впустую.
Сгину — не заплачешь, вижу: бессердечна,
Но тебя, покинув, буду помнить вечно.
Прежде, чем покину, — слышишь, дорогая? —
Замолчат потоки, смолкнет шелест гая.
Мотылек — к росинкам, рыба рвется в речку,
Я стремлюсь, Олехна, к твоему сердечку.
Засветите плошки и поставьте с краю,
А не то подружку в танце потеряю,
Нет уж, не светите, лучше сгинем оба,
Чтоб со мной осталась навсегда зазноба.

КУСТУ, ЦВЕТУЩЕМУ НА РАЗВАЛИНАХ

Из каких сторон родимых
Ветер семечко принес,
Чтоб в руинах нелюдимых
Ты, цветущий куст, возрос?
Век твой тяжек в этих голых,
Хладных скопищах камней;
В плодородных, щедрых долах
Ты бы цвел куда пышней.
Но тебя живит росою
И лучом нещедрый край;
Лепестков своих красою
Эти камни осыпай.
Хоть сурова и капризна,—
Здесь теперь твоя отчизна.
вернуться

237

Торд Фолесон. — Стихотворение написано на материале «Саги об Олафе Святом» исландского средневекового историка, философа и поэта Снорри Стурлусона (1178–1241). Олаф Святой (Олаф II Харальдсон, ок. 995–1030 гг.) — норвежский король. Опираясь на церковь, боролся за укрепление королевской власти, против родовой знати. Был убит в 1030 г. в битве при Стиклестаде во время восстания знати и рядовых общинников. Одним из тех, кто нанес смертельный удар Олафу, был знатный норвежец Торд Собака. После смерти Олаф II Харальдсон, завершивший введение христианства в Норвегии, был причислен церковью к лику святых.