Изменить стиль страницы
* * *

«Что причитать!..»

Перевод А. Ревича

Что причитать! — напрасный труд,
Здесь не поможет слово!
Любые чары не вернут,
Не воскресят былого.
Мир не отдаст, как ни перечь,
Того, что прежде было.
Над мыслями не властен меч,
Огня безвольна сила.
С живыми надобно идти
Навстречу новой дали,
А лавры ваши расплести —
Они давно увяли.
Не удержать вам дней поток!
Все жалобы убоги,
Бессилен гнев, и плач — не впрок!
Мир не свернет с дороги.

ЛИЛИИ

Перевод И. Бунина

Золотые кудри в косы
Панночка плетет;
Заплетаючи, в раздумье
Песенку поет:
Темной ночью белых лилий
Сон неясный тих.
Ветерок ночной прохладой
Обвевает их.
Ночь их чашечки закрыла,
Ночь хранит цветы
В одеянии невинной:
Чистой красоты,
И сказала: спите, спите
В этот тихий час!
День настанет — солнца пламень
Сгубит, сгубит вас!
Дня не ждите, — бесконечен
Знойный день, а сон,
Счастья сон недолговечен,
И умчится он.
Но, таинственно впивая
Холодок ночной,
К солнцу тянутся, к востоку
Лилии с тоской.
Ждут, чтоб солнце блеском алым
И теплом своим
Нежно белые бокалы
Растворило им.
И напрасно ночь лелеет
Каждый лепесток —
Грезит девушка о милом,
Солнца ждет цветок!
* * *

«Наш мир, пожаром объятый…»

Перевод Арк. Штейнберга

Наш мир, пожаром объятый,
Трещит до самой основы,
Вздымается вал девятый,
Его захлестнуть готовый.
За силой сила слепая
Бушуют, в битву вступая.
Из бездны, сквозь дымное пламя,
Выходят жуткие тени.
Они гремят кандалами
И жаждут новых сражений.
Свирепым детищам ада
В бою снисхожденья не надо.
Под хриплые вопли и стоны
Трубят архангелы зорю.
Поток людей ослепленный
Подобен бурному морю;
И голод и злоба влекут их
Вперед, кровожадных и лютых.
Куют оружие ныне
Народы, тревожась недаром,
Что лживые рухнут твердыни,
Сожженные грозным пожаром,
И старый порядок неправый
Потонет в пучине кровавой.
Им ясно, что тайная сила,
Скопившись во мраке заране,
Под корень ложь подкосила,
Подняв знамена восстаний,
Чтоб след неволи проклятой
Сровнять железной лопатой.
И ясно, что надо им вместе
Всеобщий клад безымянный
Спасти от бессмысленной мести,
От собственной ярости пьяной,
Спасти для грядущих столетий
Духовные ценности эти.

МАРИЯ КОНОПНИЦКАЯ

Мария Конопницкая (1842–1910). — Крупнейшая поэтесса периода расцвета реализма в польской литературе. Дебютировала в 1875 году, в 80–90-е годы издала ряд поэтических сборников (четыре томика «Поэзии», сборники «Линии и звуки», «Людям и мгновениям», «Новые песни», и др.). В ее обширном наследии выделяются гражданская лирика, песни в фольклорном духе, стихотворные новеллы — реалистические зарисовки народной жизни, проникнутые сочувствием к тяжкой доле тружеников. Большая поэма М. Конопницкой «Пан Бальцер в Бразилии» (1910) повествует о судьбе польских крестьян-эмигрантов. Опубликовала также несколько сборников новелл, относящихся к лучшим образцам реалистической прозы.

«Для чего бы вам, росинки…»

Перевод И. Новича

Для чего бы вам, росинки,
Падать с неба,
Если бос и не одет я —
И без хлеба?
Или слез, людьми пролитых,
Слишком мало,
Что и ночь еще слезами
Плакать стала?
Походить по нашим нивам
Нужно вволю,
Чтобы счесть, как много льется
Слез по полю!
И потом, начавши жатву,
Мы б боялись,
Чтоб кровавыми снопы нам
Не казались.
Утром солнышко, проснувшись,
Встанет с ложа —
И росы как не бывало…
Для того же,
Чтоб и наши слезы сохли
Понемногу,
Целый мир поджечь бы нужно
Было богу!..
* * *

«Сияли мои очи меж листвою…»

Перевод Д. Самойлова

Сияли мои очи меж листвою
В зеленых чащах,
Налились мои очи синевою
Ручьев кипящих.
Над косарем, как ласточки, метались
Утрами рано,
Подобно белой тучке, затмевались
Слезой тумана…
Бежали вместе с ветром, за волною
Пшеницы спелой,
Встречали за ночною пеленою
След зорьки белой.
Видали в небе тучи, налитые
Зарей пурпурной,
Отыскивали звезды золотые
Во мгле лазурной…
Но грустно им, моим очам бессонным,
Очам печальным,
Когда скользят по деревням зеленым,
По нивам дальним…
И забываешь о цветных покровах
И о закатах,
Когда глядишь на бедняков суровых
В убогих хатах.