Изменить стиль страницы

УТРАТА РОДИНЫ

Перевод Н. Стрижевской

Не отрывай себя от почвы никогда,
Где дуб посажен, там он вырастает,
Дом новый обретешь, отчизну никогда,
Цветок от пересадки засыхает.

ПРАЧКИ

Перевод Н. Стрижевской

Чьи в этот час стучат вальки?
Иль это ветра завыванье?
Ты слышишь плеск и полосканье
В ольховой роще у реки?
Мерещится ль мне взмах руки?
Иль это лунное сиянье?
Там тени — иль из легкой ткани
Стирают девушки платки?
Прочь, путник! Уходи скорей!
Не мешкай и стоять не смей,
Работой прачек очарован.
Во тьму внимательно взгляни,
Над чем склоняются они:
Тебе там саван уготован!

ДУША ВОДЫ

Перевод Н. Стрижевской

Непостоянна, словно пена,
Душа волны, — то холодна,
То ласкова, кротка, нежна,
Добра и зла попеременно.
Ее страстей игра и смена
Неукротима и темна,
Лишь ветру ведома она,
Непостижима и надменна.
«Прощай» — звучит на берегу,
Летит, сверкает на бегу,
Струй синеву перевивая,
И радугу увидишь ты,
Сияет в ней душа воды
И женщины душа живая.

ДВА ГРЕБЦА

Перевод Н. Стрижевской

Боль с моим сердцем ужилась давно,
Ни днем, ни ночью с ним не расстается,
Задремлет боль — и отдохнет оно,
Проснется боль — сжимается и бьется.
Два каторжника на одной скамье,
Гребут вдвоем, пока еще есть силы…
Так разлучить и не удастся мне
Страдание и душу до могилы.

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Перевод В. Швыряева

На воды ночь сошла неторопливо,
Блестел на небосклоне рой светил,
Взбирались волны на берег лениво…
Внезапно бриз глаза мне увлажнил.
Похолодело сердце. Молчаливо
Лежал я на песке, лишившись сил.
Корабль земли, несом волной прилива,
Со мною вместе в беспредельность плыл.
И с палубы его, смятенья полный,
Я созерцал мерцающие волны
Сменяющихся световых лавин;
И, опьянен восторгом бесконечным,
Я слышал гимн миров, о властелин,
И музыку времен в эфире вечном!

ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД

Перевод с немецкого В. Вебера

Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедного альпийского пастуха. Учился в университетах Цюриха и Базеля, служил учителем в Лозанне. В 1857 году поселился в Мюнхене, где организовал «Мюнхенский кружок поэтов», в 1860–1864 годах — редактор «Южнонемецкой газеты» и «Швабской газеты». В конце жизни вернулся в Цюрих. В 1934 году книгу избранных стихотворений Лейтхольда составил и издал Герман Гессе. Лейтхольд известен также как один из крупнейших немецких переводчиков французской и античной поэзии.

ЛЕСНОЕ ОЗЕРО

Как воды твои, озеро, ясны!
Голубизна, не тронутая тиной.
Лишь лилия ярчайшей белизны
Всплывает на груди твоей невинной.
Сеть не тревожит эту глубину,
И челн не беспокоит эти воды,
Лишь леса шум нарушит тишину,
Звуча как гимн величию природы.
Тебе цветы даруют аромат,
И плотно обступают сосны бора.
На их вершинах небеса лежат,
Как своды исполинского собора.
Так знал и я когда-то существо
С душой, столь сокровенной, что казалось,
Она на свете только для того,
Чтоб в ней, как в тайне, небо отражалось.

ЛИСТОПАД

О развеянные песни,
Вы как листья в миг паденья,
Листья дерева, ни разу
Не узнавшего цветенья.
О развеянные листья,
Зимней неги обещанья,
Мягко падая, укройте
Мертвые мои желанья.

ОТЧЕГО?

Всех загадочней на свете
Звезды милых карих глаз!
Что уста скрывают эти —
Как мне выведать у вас?
Если мне в глаза глядите
С голубиной чистотой,
Как спокойствие храните
Вы, укравшие покой?

КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР

Перевод с немецкого

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком языке. Родился в старинной дворянской семье. Изучал в Лозанне и Цюрихе юриспруденцию, историю и философию; интенсивно занимался живописью. К литературному труду обратился сравнительно поздно, в 60-е годы. Первые литературные публикации (переводы с французского, в 1864 г. — собственные стихи) появились анонимно. С 1877 года постоянно жил в Кильхберге, близ Цюриха.

Выросший в обстановке двух языков (родного немецкого и французского, который он знал, как родной), К.-Ф. Майер долго не мог решиться, какой из этих двух языков ему выбрать для литературной деятельности. Лишь изданный в 1882 году сборник избранных стихотворений Майера принес ему подлинную поэтическую славу. К.-Ф. Майер известен как большой мастер исторической новеллы (как в поэтическом ее жанре, так и в прозаическом). Широко известен его роман из швейцарской истории «Юрг Енач». В 1939 году дочь писателя Камилла Э. Майер учредила премию К.-Ф. Майера, которая раз в два года вручается деятелям литературы и искусства.