Изменить стиль страницы

ГОТФРИД КЕЛЛЕР

Перевод с немецкого

Готфрид Келлер (1819–1890). — Выдающийся прозаик и поэт; писал на немецком языке. Сын токаря. После смерти отца поступил в школу для бедных. В 1840–1842 годах учился в Мюнхенской академии художеств. В 1842 году возвратился в Швейцарию и, оставив живопись, обратился к литературе. В эти годы Келлер сближается в Цюрихе с немецкими демократами-эмигрантами, в том числе с Гервегом (см. в настоящем томе). Под их влиянием Келлер создает сборник «Стихотворения» (1846), содержащий революционные мотивы. В 1848 году молодой поэт получает от либерального правительства своего кантона стипендию для поездки в Гейдельберг, где слушает лекции по истории, философии, литературе (в том числе лекции Л. Фейербаха). В 1850 году переезжает в Берлин, где в период с 1850 по 1855 год создает произведения, принесшие ему славу в странах немецкого языка: роман «Зеленый Генрих» (см. т. 88 БВЛ), «Люди из Зельдвилы», «Новые стихотворения». В 1855 году возвращается на родину, пишет многочисленные новеллы и роман «Мартин Саландер».

В современной Швейцарии одна из наиболее значительных ежегодных литературных премий носит имя Готфрида Келлера.

БЕЗМОЛВИЕ НОЧИ

Перевод Арк. Штейнберга

Сойди на росные холмы,
О ночь! Излей свой бледный свет!
Вам, звезды, средь вселенской тьмы
Мерцающие, — шлю привет!
Извечные хребты земли
Молчат, как мой псалом ночной,
И за грядою гор, вдали,
Пучина в берег бьет волной.
Мне ветер западный несет
Свирельный зов, прощальный взмах,
Но вестник дня уже с высот
Восточных засквозил впотьмах.
Сдается, умер кто-нибудь
Сейчас, предутренней порой,
Иль к нам дитя пустилось в путь,—
Желанный, будущий герой.
Но дышит мглистый дол такой
Неизъяснимой тишиной,
Что мнится: благо и покой
Владеют всей землей и мной.
И под наплывом этих сил
В душе — ни боли, ни тревог:
Как будто наконец открыл
Свое мне имя ветхий бог.

ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬ

Перевод Арк. Штейнберга

Искрясь в закатном свете алом,
Пролился крупный дождь слепой
Над грустным путником усталым, Бредущим узкою тропой;
И капли на свету сверкали,
И скорбно чувствовал ходок,
Как по щекам они стекали,
Рождая сладкий холодок.
Он молвил: «Радуга высоко
Венец воздвигла надо мной
Затем, что солнце издалека
Взирает на мой путь земной.
Знакомцам и друзьям заветным
Не виден близкий небосклон,
Где всепрощеньем семицветным
Я примиренно озарен.
Но если будущее глянет,
Как солнце, в сумрак наших дней,
Тогда и тень моя восстанет,
И радужный венец над ней!»

ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ

Перевод Б. Слуцкого

Глаз моих открытое окно,
что свой свет мне дарит так давно
и картины мира заодно!
Станет в нем когда-нибудь темно.
Свет погаснет навсегда в глазах,
и душа, забыв былой размах,
пыль дорог стряхнет с себя впотьмах
и осядет в мрачных сундуках.
Только два дрожащих огонька
будут мне светить сквозь облака,
не погаснут, не замрут пока,
словно от пролета мотылька.
Пейте, взоры, сладкий жизни сок,
все, что я вобрать душою смог
в странствиях вдоль полевых дорог
на звезды падучей огонек!

АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ

Перевод с французского

Анри Фредерик Амьель (1821–1881). — Прозаик и поэт, писал на французском языке. Родился в семье выходцев из Франции, изучал немецкую литературу и философию в Женеве и Берлине (1843–1848 гг.). После путешествий по Франции и Италии в 1849 году становится профессором эстетики в Женевской академии (позднее — Женевский университет).

При жизни Амьель печатался немного. Им опубликованы критические эссе, философские стихотворения, переводы с немецкого и английского. Как поэт считается классиком швейцарской франкоязычной литературы, его произведения изучаются в средних школах; его перу принадлежат самые известные песни французских швейцарцев.

После смерти писателя большую известность завоевал его многотомный «Дневник» (1847–1881), оказавший влияние на всю последующую французскую мемуарную литературу.

ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТА

Перевод В. Швыряева

Теофилю Готье

Искусство велико. Его леса
Таинственные манят неофита.
Смелее, посвященный! Дверь открыта,
И лестница ведет на небеса.
Оно не только праздничный чертог.
Равно прекрасны дуб и незабудка.
И песне, что насвистывает дудка,
Послушно вторит благородный рог.
Всегда храни достоинство и честь.
Порой душа, влюбленная в искусство,
Призваньем называет это чувство.
А как с талантом? Он и вправду есть?
Порою дураком слывет пророк,
А перлом остроумья — прибаутка.
Когда в почете пребывает дудка,
Никто не слышит благородный рог,
Упорен будь, коль знаешь, что силен.
Трудись! Искусства нет без огорченья.
Напрасны могут быть твои мученья.
Талант не только в силе заключен.
Гни лук, но не ломай! И мощь не впрок,
Когда выходит из границ рассудка.
Запомни: как бы ни старалась дудка,
Стократ мощнее благородный рог!
Искусство велико, искусство ждет.
Ему потребен жрец неутомимый.
В нем сильный обретает храм незримый,
Но слабый лишь могилу обретет.
К тому, кто лжет, вопрос искусства строг:
«Чего ты хочешь? Нет! Что можешь? Ну-тка!»
Когда тебе по силам только дудка,
Оставь в покое благородный рог!