Изменить стиль страницы

ПРОЩАЙ!

Перевод Б. Тимофеева

Те любят жизнь, в ком честь с любовью рядом!

Шекспир
Еще улыбку подари одну,
И я отправлюсь из страны в страну…
Дай наглядеться на волну кудрей,
Что ветер разметал, — и спой скорей
Прекраснейшую из любимых песен!
Тобой врученный меч, мужей красу,
Отважно и свободно понесу,
Пока мне слава не сплетет венок,
Чтоб с ним я вновь к тебе вернуться мог,
Иль где-нибудь, безвестный, я погибну!
Итак — прощай! Вдали громады гор,
В час утра так хорош родной простор…
Я зной любви сменю на битвы жар,
Хвала сравнявшим долг любви и чести.
* * *

«В покрове дивной тайны…»

Перевод А. Гугнина

В покрове дивной тайны
Весна приходит к нам.
Звенят цветы венчально
По склонам и холмам.
Ты вей венок, ликуя,
И мирт в него вплетай,
Невесту молодую
Короной увенчай.
* * *

«Смущая вечерний покой…»

Перевод А. Гугнина

Смущая вечерний покой,
Звонница зазвонила.
Ее своей белой рукой
Дочь звонаря разбудила.
Звон первый угас вдали,
И ясно открылось взору,
Как тени на лес легли
И солнце ушло за горы.
Второй я услышал звон,
И звезды вдруг засверкали,
Усыпали весь небосклон,
Разбежались в воздушные дали.
Нас третий звон миновал —
Улетел с ночными ветрами.
Я уста твои целовал,
И липы шуршали над нами.
* * *

«Беспредельно тебя люблю я…»

Перевод А. Гугнина

Беспредельно тебя люблю я,
Не прожить без тебя и дня;
Золотое кольцо куплю я
Все в дорогих камнях.
Цветы, что манят, сверкая,
В горы пойду искать
И буду, тебя лаская,
В локоны их вплетать.
Пройду я простор безбрежный,
Заставлю всех птиц прилететь
И, славя стан твой нежный,
Звенеть, щебетать и петь!

РАБОТАЙ!

Перевод Б. Тимофеева

Ты, в блузу синюю одетый,
И соль и хлеб создай нам ты.
Трудись! Ведь труд — все знают это
Есть средство против нищеты.
Работай, силы не жалея,
Ты в день часов шестнадцать так,
Чтоб ночью стал тебе милее
Гнилой соломенный тюфяк!
Трудись! Ты создан для работы,
Пусть жилы все напряжены,—
Припомни слезы и заботы
Своей беременной жены.
Трудись! Со лбом широким этим
Ты для иных — рабочий скот.
Твои оборванные дети
Улыбкой встретят твой приход.
Пусть валит с ног тебя работа!
Пусть сердце рвется на куски!
Пускай соленой влагой пота
Обильно смочены виски!
Работай, истощи все силы!
Трудись, пока не упадешь!
Работай! Ведь в тиши могилы
Покой и отдых ты найдешь…

ПЕСНЯ ГОЛОДА

Перевод Б. Тимофеева

Почтенный король-бездельник,
Узнай о нашей беде;
Ели мало мы в понедельник,
Во вторник — конец был еде,
Мы в среду жестоко постились,
Четверг был еще страшней,
Мы в пятницу чуть не простились
От голода с жизнью своей…
Окончилось наше терпенье;
Дать хлеб нам в субботу изволь,
Не то сожрем в воскресенье
Мы тебя самого, король!

СИДЕЛИ ОНИ ПОД ИВОЙ

Перевод И. Миримского

Сидели они под ивой,
Сидели вокруг стола,
Сидели за кружкой пива
И пили — была не была!
Кутили они бесшабашно,
Все было им трын-трава.
Что завтра их ждет — не страшно,
Была бы цела голова!
Они собрались для пира,—
А лето кругом цветет! —
Из Йорка и Ланкашира
Веселый и буйный народ.
Смеялись и песни орали
До света вечерних огней.
А вечером парни узнали
О битве силезских ткачей.
Когда им все стало известно,
Вскочили здоровяки.
Вскочили в ярости с места,
Огромные сжав кулаки.
И шляпами махали
И слезы роняли из глаз.
Поля вокруг громыхали:
«Силезия, в добрый час!»

ИМПЕРАТОР КАРЛ

Перевод Б. Тимофеева

Великий Карл, почтенный муж,
Послал на небо немало душ;
Он убивал во имя Христа,
И славы его не меркла звезда.
Богатства и власти познав удел,
В Ахене он на троне сидел,
И люди со всех концов земли
К могучему Карлу с поклоном шли.
Владыке несли немало даров —
Чудесных ваз, камней, ковров;
Один калиф, чья далёко страна,
Прислал ему часы и слона.
Но славный Карл, пресытясь всем,
Изрек: «Мне ценности зачем?
Чужих слонов не надо мне:
Получше есть вещи в моей стране!..»
Он вверх по Рейну покатил
И в Ингельгейме лозу взрастил,
Ее он тою рукой берег,
Что сотню стран согнула в рог.
Да, он растил ее той рукой,
Что кровь народов лила рекой,—
Вот почему и до наших дней
Нет ингельгеймовских вин красней!