Изменить стиль страницы

ВОПРЕКИ ВСЕМУ![101]

(Вариации)

Перевод М. Зенкевича

Был март горяч, и вопреки
Дождю, и снегу, и всему
Теперь белеют лепестки,
И холод вопреки всему!
Да, вопреки всему, всему,—
Берлину, Вене и всему,—
Пронизывает ветер нас
Морозом вопреки всему!
Реакция со всех сторон,
И гниль в придачу ко всему!
И вновь буржуазии трон
Стоит, и вопреки всему,
Да, вопреки всему, всему,
Лжи, и убийствам, и всему,—
Стоит он и позорит нас,
Как прежде, вопреки всему.
Оружие, что нам дано
Победой вопреки всему,
Вновь отнимается оно
Тайком в придачу ко всему!
Да, вопреки всему, всему,—
Речам парламентским, всему,—
Теперь мишенью для солдат
Мы станем вопреки всему!
Но все же мы, не оробев,
Бодримся вопреки всему,
В груди глубоко тлеет гнев,
Он греет — вопреки всему!
Да, вопреки всему, всему,
Крепимся вопреки всему!
Встряхнемся: ветра злой порыв
Не страшен — вопреки всему!
Позорятся ль профессора
В рейхстаге вопреки всему,
Иль дьяволу пришла пора,
Рогам, копытам и всему,
Да, вопреки всему, всему,—
Коварству, глупости, всему! —
Все ж человечность победит,
Мы знаем, вопреки всему!
Вернется принц, и вновь для встреч
Кричать готовы «хох!» ему;
Всё ж меч его — бесчестный меч
И сломан вопреки всему.
Да, вопреки всему, всему,—
Пред всеми вопреки всему,—
У принца шпагу пополам
Сломали вопреки всему!
Корм из железа и свинца
Задайте пушкам. Ко всему
Готовы мы и до конца
Не дрогнем вопреки всему!
Да, вопреки всему, всему,
Хотя б прибегли вы к тому,
На что в Неаполе дерзнул
Мерзавец вопреки всему!
Вы — то, что гибнет и падет.
Вы — каста вопреки всему.
Мы — человечество, народ!
Мы — вечны вопреки всему!
Да, вопреки всему, всему.
Так будет вопреки всему!
Стреляйте — нас сломить нельзя!
Весь мир — наш вопреки всему!

ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО «НОВОЙ РЕЙНСКОЙ ГАЗЕТЫ»[102]

Перевод М. Зенкевича

Не удар открытый в открытом бою,
А лукавые козни, коварство,—
Сломило, подкравшись, силу мою
Калмыков западных царство!
И выстрел из мрака меня сразил.
Умертвить мятежницу рады,
И вот лежу я в расцвете сил,
Убитая из засады!
В усмешке презренье к врагам затая
И крепко сжимая шпагу,
«Восстанье!» — кричала пред смертью я,
Не сломили мою отвагу.
Охотно бы царь и прусский король
Могилу мне солью покрыли,
Но венгры и Пфальц, затая в себе боль,
Салютуют моей могиле!
И в одежде рваной рабочий-бедняк
В могилу меня провожает
И мне на гроб, как участия знак,
Прощальные комья бросает.
Из березовых листьев и майских цветов
Принес он, полон печали,
Венок, который после трудов
Жена и дочь сплетали.
Так прощай же, прощай, грохочущий бой!
Так прощайте, ряды боевые,
И поле в копоти пороховой,
И мечи, и копья стальные!
Так прощайте! Но только не навсегда!
Не убьют они дух наш, о братья!
И час пробьет, и, воскреснув, тогда
Вернусь к вам живая опять я!
И когда последний трон упадет
И когда беспощадное слово
На суде — «виновны» — скажет народ,
Тогда я вернусь к вам снова.
На Дунае, на Рейне словом, мечом
Народу восставшему всюду
Соратницей верной в строю боевом,
Бунтовщица гонимая, буду!

ВСЕ ТИХО, ОПУСТЕЛ БОКАЛ…

Перевод Т. Сильман

Все тихо, опустел бокал
Пред догорающей свечой.
Я все по комнатам шагал
И все хотел найти покой.
Волненье крови не унять.
Что ж! Я рыдать готов навзрыд.
А образ твой встает опять
И вновь со мною говорит.
Корабль у пристани стоял,
И ты на палубе. — Скорей!
Я Лорелею увидал
В сиянье золотых кудрей.
Летит вуаль на ветерке,
Я видел ножки узкий след
И в знак прощания — в руке
Тихонько дрогнувший лорнет.
И, молча шляпу приподняв,
Я жду… Прощай! По лону вод
Уже корабль летит стремглав,
И в небесах закат встает.
Прощай же! Опустел бокал
Пред догорающей свечой.
Я все по комнатам шагал
И все хотел найти покой.

ГЕОРГ ГЕРВЕГ

Георг Гервег (1817–1875). — Один из ведущих революционно-демократических поэтов Германии. Помещенный родителями в монастырскую школу в Маульброне, он изучал затем теологию и юридические науки в Тюбингене, а с 1837 года посвятил себя литературной деятельности. В 1839 году эмигрировал в Швейцарию, где наряду с многочисленными публицистическими статьями был создан первый том «Стихов живого человека» (1841; второй том вышел в 1843 г.). Эти книги составили основу поэтической славы Гервега. Патетический призыв к свободе и горячий протест против деспотии, выраженные с незаурядным художественным мастерством, звучали весьма актуально в период общественного подъема в Германии 1840-хгодов. Развитие политических взглядов Гервега было противоречивым: испытав плодотворное влияние Маркса и Энгельса, он увлекался и анархистскими идеями Бакунина, был и под воздействием реформистской деятельности Лассаля. Но в целом Гервег (особенно после поражения революции 1848–1849 гг.) шел по пути постепенного отказа от мелкобуржуазных иллюзий и сближения с идеологией пролетариата, что нашло свое отражение и в его поздней лирике.

вернуться

101

Вопреки всему! — Это стихотворение, использующее мотивы «Честной бедности» Р. Бернса, было напечатано в «Новой Рейнской газете» 6 июня 1848 г.

вернуться

102

Прощальное слово «Новой Рейнской газеты». — Стихотворение было напечатано вместо передовой статьи в последнем, триста первом, номере «Новой Рейнской газеты» 19 мая 1849 г.