Изменить стиль страницы

ВИДЕНИЯ

Перевод Л. Володарской

По небу черные ползут драконы,
У ног моих разверзлась вдруг земля,
И там я вижу аспида, червя,
Ни сон, ни смерть над ним не вольны
Но саван чистый бережет змея!
Всю ночь дремоты плоть язвя,
Невесть откуда голос хриплый
Зовет меня, зовет, зовет —
И жутким знаком, вестью гиблой
Повинный разум страхом бьет.
Час одинокий злого ликованья, —
В его кровавой чаше смерть найдя,
Вновь оживают с лютой силой
В обличье мерзостном воспоминанья.
Тогда Воображение меня
Спасти торопится виденьем — жилой
Золотоносной. Обретает
Душа заблудшая покой.
Недолог сон. Опять сжигает
Огонь безумья разум мой.

ТОМАС ДЭВИС

Томас Дэвис (1814–1845). — Поэт, публицист. Родился в Англии и семье хирурга. Образование получил в Дублинском университете, где изучал право. Протестант Дэвис ратовал за мир с католиками. В 1842 году основал в Дублине журнал «Нация». Свои первые стихи, в основном пламенные, патетичные баллады, написал в 1840-е годы. Книга его стихов вышла в свет посмертно в 1846 году.

ДУХ НАЦИИ

Перевод И. Шафаренко

I
Народный глас, народный глас,
Взывающий набат!
Ты сбросить рабство кличешь нас,—
И короли дрожат!
Как звезды, льешь ты свет из тьмы,
Гремишь, как вал морской,
Лучом пронзаешь мрак тюрьмы,
Застенки под землей!
Твой благородный гневный гул
Порыв к свободе в нас вдохнул!
II
Наш древний флаг, народный флаг!
Святую ткань твою
Пусть развернуть не сможет враг
В неправедном бою!
Зато над теми, что на бой
За вольность поднялись,
Ты, осеняя их собой,
Под небеса взметнись!
Бессмертье, слава и почет
Ждут тех, кто за тебя умрет!
III
А вы, народные права,
И правда, и закон,
Вас бог народу даровал,—
Как силу, — испокон!
Чтоб свергнуть иноземный гнет,—
Бесчестье всей страны,—
Поднять униженный народ
На битву мы должны!
И лишь тогда, навек юна,
Воскреснет вольная страна!
IV
О песнь Ирландии моей,
Над всей землей лети!
Ты лишь к добру зовешь людей —
И ты везде в чести.
Свободный дух ее сынов
Всегда звучал в тебе:
Ирландец умереть готов
Бестрепетно в борьбе!
Господь за это с давних пор
Длань над Ирландией простер!

МОЯ МОГИЛА

Перевод М. Алигер

Где они зароют меня? В глубине,
Где стоячие воды застыли во сне?
Или выроют мне могилу они
Под деревьями, в их вековой тени?
Иль положат мой прах
На диких ветрах
И степная буря сотрет мой след?
О нет! О нет!
Или в склепе найдут для меня приют,
Или плиты собора меня замкнут?
Иль могила меня в Италии ждет,
У гранитных скал, у лазурных вод?
Это было бы славно, я рад бы был,
Хоть, пожалуй, я Грецию больше любил.
Или дикие звери меня разорвут
И всемирные ветры мой прах разнесут?
Или в братской могиле я буду зарыт,
Там, где тысяча трупов без гроба лежит,
Там, где пали они, не дойдя до побед?
О нет! О нет!
Нет, в зеленой Ирландии, на холме,
На открытой лужайке лежать бы мне;
Потому что любил я шорох капель в траве
И не штормы, а мягкий ветерок по траве,
И не нужно мне камня, надгробья, плиты,
Пусть по дерну цветут полевые цветы,
Чтоб траве не дичать, а расти зеленей,
Пусть роса проникает до самых корней.
Пусть напишет отчизна эпитафию мне:
«Он служил беззаветно родной стороне».
О, сколь радостно было б уйти на покой,
Твердо веря, что будет могила такой.

ИСЛАНДИЯ

БЬЯРНИ ТОРАРЕНСЕН

Бьярни Тораренсен (1786–1841). — Стихи Б. Тораренсена написаны в «эддическом» стиле, то есть в стиле «Старшей Эдды» и других эпических произведений; их шероховатость и суровость сочетаются с поэтическим богатством.

Сборники поэта изданы посмертно, в 1847 и 1884 годах.

ЗИМА

Перевод И. Бочкаревой

Что там за всадник
торопит яростно
коня снежно-белого
в высоком небе?
Мерзлые хлопья
мечет с гривы
могучий конь
злобно на землю.
Щит ледяной
на плечо у всадника,
сыплются с лат
искристые иглы,
облекает голову
страшный шлем,
вкруг этого шлема
сполохи вспыхивают.
Тот всадник извергнут
логовом полночи,
там — вечный источник
силы земной,
там бурное море
бьется у берега,
что весен не видит,
что лета не ведает.
Тот всадник не старится
хоть старейшие боги
друзья с пим были
еще до мироздания.
Свой путь он закончит,
когда солнце погаснет
и последнее слово
на земле отзвучит.
Крепкий окрепнет,
услыхав его поступь,
земля затвердеет
от ласк его диких,
станут алмазами
ее слезы,
горностаевой шубой
станут черные ризы.
Вовсе неправда,
что теплым летом
зима отступает
в северный край.
Она выжидает
там, в поднебесье,
пока лето бродит
среди пестрых лугов.
Руки зимы
землю вращают,
от мощи тех рук
полюса трещат,
и все на земле,
что к небу близко,
не расстается
с зимой никогда.
Всем известно,
что даже летом
горы одеты
в зимний наряд;
всем известно,
что лето не сгонит
небесный иней
с головы старика.