Лит
Лайф
Жанры
Авторы
Книги
Серии
Форум
Подборки
Маклеод Джанет
Книга "Любовь с ароматом чая"
Оглавление
Главы
71
Вложения
1
Ключевые слова
Annotation Индия, начало ХХ века… После смерти отца Кларисса и ее сестра Олив остаются без...
Annotation Индия, начало ХХ века… После смерти отца Кларисса и ее сестра Олив остаются без ср...
Глава первая Ассам, Индия, 1904 год — Пошел вон! — взревел Джон Белхэйвен из своего к...
Глава вторая Очнувшись, Кларри обнаружила, что лежит под полотняным навесом. Муж...
Глава третья Кларри проснулась рано, с тревожными мыслями об Аме и о ее сыне. Го...
Глава четвертая В последующие недели у Кларри было достаточно времени на то, что...
Глава пятая Джон Белхэйвен был похоронен согласно завещанию: рядом со своей супр...
Глава шестая Выйдя ранним утром из поезда на гулком Центральном вокзале Ньюкасла...
Глава седьмая К концу недели Кларри едва держалась на ногах от усталости. Ей ник...
Глава восьмая Канун Рождества, 1905 год — Я пойду, — вызвалась Кларри...
Глава девятая В день Рождества Кларри проснулась рано утром, замерзшая и с больн...
Глава десятая 1906 год Около месяца Кларри не выходила из дома, пока ...
Глава одиннадцатая — У нас тут, черт возьми, не богадельня, папа! — возмущался Б...
Глава двенадцатая Лили не разговаривала с племянницами до тех пор, пока они не п...
Глава тринадцатая — Мисс Ландсдоун хочет, чтобы свадьба состоялась в декабре. — ...
Глава четырнадцатая В эту зиму дом номер двенадцать на площади Саммерхилл был по...
Глава пятнадцатая Кларри стояла перед дверью кабинета Герберта, собираясь с духо...
Глава шестнадцатая Лето 1907 года То лето было самым счастливым в жиз...
Глава семнадцатая — Об этом не может быть и речи, глупый мальчишка! — кричала Вэ...
Глава восемнадцатая Кларри встала раньше обычного, чтобы руководить приготовлени...
Глава девятнадцатая Когда Берти и Вэрити вернулись из свадебного путешествия, у ...
Глава двадцатая Наступило Рождество, и Уилл приехал на каникулы. Для Кларри его ...
Глава двадцать первая Осень 1909 года Весть о предложении Герберта вы...
Глава двадцать вторая В день свадьбы Кларри, дрожа, проснулась в тревоге. Похоже...
Глава двадцать третья 1910 год Первые недели семейной жизни оказались...
Глава двадцать четвертая 1911 год Вскоре благодаря своей энергии и ус...
Глава двадцать пятая Вопреки предсказаниям Берти, акция протеста против переписи...
Глава двадцать шестая 1912 год Через год после открытия своего заведе...
Глава двадцать седьмая После этой стычки Олив почти не разговаривала с Кларри. В...
Глава двадцать восьмая — Герберт! — ахнула Кларри. Ее муж продолжал смотреть ...
Глава двадцать девятая Кларри твердо решила собрать семью Стоков на Рождество. Э...
Глава тридцатая Однажды в октябре, вернувшись вечером домой, Кларри обнаружила з...
Глава тридцать первая Кларри отказывалась верить в мрачные прогнозы по поводу во...
Глава тридцать вторая 1915 год В феврале полк Уилла отправили в Египе...
Глава тридцать третья Уиллу продлили отпуск, чтобы он смог присутствовать на пох...
Глава тридцать четвертая 1917 год Кларри не упоминала о своих проблем...
Глава тридцать пятая 1918 год При неустанной поддержке и одобрении Кл...
Глава тридцать шестая Недавно обретенный оптимизм Олив исчез от мучительной неиз...
Глава тридцать седьмая Кларри не могла дождаться панихиды, чтобы узнать у Берти,...
Глава тридцать восьмая 1919 год В последующие месяцы «Чайная Герберта...
Глава тридцать девятая В этот вечер, разбитая усталостью и горем, Кларри излила ...
1 Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии. (Здесь и далее прим...
2 Кхансама — слуга-мужчина в Индии, исполняющий обязанности повара и старшего среди ...
3 Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица шт...
4 Кхаси — горный район в Индии и название населяющего его народа. ...
5 Тайнсайд — область на северо-востоке Англии. ...
6 Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии. ...
7 Свами — в индуизме почетный титул лиц, посвятивших себя Богу. ...
8 Нахлыст — особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии. ...
9 Оранж пеко (Orange Pekoe) — сорт высококачественного черного чая. ...
10 Традиционная для Индии жевательная смесь, сделанная на основе листьев бетеля с до...
11 Бабу — отец. ...
12 Ньюкасл — крупный индустриальный город на северо-востоке Англии. ...
13 Фунт — мера веса, равная 454 г. ...
14 Элсвик — район в Ньюкасле. ...
15 Евангелие от Матфея [7:14]. (Примеч. ред.) ...
16 Пинта — мера объема, равная 0,57 л. ...
17 День подарков — праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабр...
18 Флаури, брокен пеко, сушонг, даст — сорта чайного листа. ...
19 Камберленд — графство на севере Англии. ...
20 Камеристка — служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей. ...
21 «Каштаны» — детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить...
22 Озерный край — национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе м...
23 Архипелаг Фарн — острова в графстве Нортумберленд. ...
24 Асквит, Герберт Генри (1852—1928) — премьер-министр Великобритании в 1908—1916 гг...
25 Сеттльменты — явление в Британии конца XIX — начала XX вв., заключавшееся в том, ...
26 Омела — традиционное украшение к Рождеству в Англии. ...
27 Боудикка — вдова короля бриттов, возглавившая антиримское восстание. ...
28 Немецкое море — старое название Северного моря. ...
29 Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852—1925) — британский военачальник. ...
30 Stable trading переводится с английского и как «конюшенный бизнес», и как «устойч...
Результаты поиска:
×
QR код текущей страницы
×