Изменить стиль страницы

Мистер Сток решительно подошел к столу и принялся писать Кларри и Олив письмо. Они принесут в этот несчастливый дом радость жизни и надежду. Благодаря им он поможет своей жене обрести былое здоровье.

***

— Иди сюда! — велела Лили, протягивая Кларри толстый дорогой конверт, словно он жег ей пальцы. — Кто это пишет тебе такие роскошные письма?

Кларри посмотрела на Олив, выйдя из прачечной и вытирая руки. Олив, вся в муке, стояла у кухонного стола, тревожно и возбужденно глядя на письмо. Сестры знали, что в этом конверте заключена их судьба.

— Ну, распечатывай! — гаркнула Лили.

Кларри взяла конверт у нее из рук и распечатала его. Девушка прочла письмо, написанное аккуратным почерком. Она представила Герберта Стока, сидящего за своим столом красного дерева и пишущим эти строки. Сердце Кларри подпрыгнуло от восторга. Она еще раз перечитала писмьо, чтобы убедиться, что все поняла правильно.

— Это от мистера Стока, — выпалила она.

— Чего он хочет? — спросила Лили подозрительно.

Кларри бросила на Олив торжествующий взгляд.

— Он предлагает мне должность экономки, а Олив — горничной.

Олив ахнула, прикрыв лицо ладонью. У Лили открылся рот от изумления.

— Мы должны приступить к выполнению своих обязанностей так скоро, как только сможем, — продолжала Кларри срывающимся голосом. — На следующей неделе, если это будет удобно.

— Удобно? — наконец обрела дар речи Лили. — Я покажу им «удобно»! Ты все подстроила, не так ли? — завопила она. — Сперва этот глупый мальчишка, потом его отец, такой же глупец. Ты обвела их вокруг пальца. Что еще ты ему предложила, а?

— Ничего, — решительно ответила Кларри. — Это он мне предложил. Их кухарка уволилась, а миссис Сток не справляется. Им нужен кто-нибудь, кого они знают по церкви.

— По церкви? — взревела Лили. — Вы маленькие грязные язычницы, вот вы кто! Зачем вы им?

Она выхватила письмо у Кларри из рук и вцепилась ей в волосы, дергая за них в припадке злобы.

Кларри закричала от боли.

— Оставьте ее! — воскликнула Олив, бросаясь к ним и впиваясь ногтями в руку Лили. — Вы отвратительны!

Лили, стряхнув ее с себя, оттолкнула девочку назад. В это самое мгновение в кухню влетел Джейред и чуть не упал, споткнувшись через повалившуюся на пол Олив.

— Что происходит?

Увидев, что его жена вцепилась в черные волосы Кларри, он закричал:

— Лили, отпусти девчонку! Ваши вопли слышно на Скотсвуд-роуд.

Лили с яростным криком отшвырнула Кларри.

— Да успокойся ты, — встревоженно сказал Джейред. — Что случилось?

Жена помахала письмом у него перед носом.

— Предательство, вот что! Вот и благодарность за то, что я приняла маленьких дикарок твоего братца, и это после всего добра, что я им сделала. Я знала, от них будут одни неприятности, разве я не предупреждала тебя об этом? Но ты меня не слушал. А теперь они протоптали дорожку в дом Стоков — к моим покупателям! Это уж слишком. Я не позволю! Скажи им, что мы их не отпустим.

Она повалилась на стул и начала громко всхлипывать. Кларри помогла Олив подняться, испытывая отвращение к истерике Лили. Сестры обнялись.

Пока Джейред читал письмо, Кларри твердо заявила:

— Мы будем работать у Стоков, дядя Джейред, и никто не сможет нам в этом помешать. За этим мы и ехали в Англию: найти хорошее место и обеспечивать себя самостоятельно, чтобы никому не быть обузой. Мы благодарны вам за то, что вы нас приютили и дали нам работу, но и вы должны быть благодарны нам за то, что мы не жалея себя помогали вам с миссис Белхэйвен.

— Мы все еще несем ответственность за вас обеих, — напомнил Кларри Джейред, пристально глядя на нее, — до тех пор пока вы не достигнете совершеннолетия. Это произойдет не раньше следующего года, девочка. Тебе следовало с нами посоветоваться.

В его взгляде появилось упрямство.

— Я не хочу становиться у вас на пути, Кларри, но мы должны получить компенсацию.

— Компенсацию? — переспросила Кларри.

— Да, — кивнул Джейред. — Вы наши родственницы и работаете у нас по найму. Я полагаю, что половину вашего жалованья мистер Сток должен передавать нам, вашим опекунам.

Лили тут же перестала всхлипывать и подняла глаза.

— Это верно, вы будете нам платить. Хоть этим нас отблагодарите. Вы не уйдете к Стокам, пока мы это не уладим.

Кларри старалась сдерживать раздражение. Родственницы, надо же! И Белхэйвены имеют наглость требовать это после того, как они обращались с Олив и с ней. Но она готова была заплатить эту цену за то, чтобы вырваться из каторги на Вишневой улице.

— Значит, половину жалованья, — сказала Кларри, — пока мне не исполнится двадцать один год.

Лили ткнула пальцем в Олив и возмущенно фыркнула.

— Пока этой девчонке не исполнится двадцать один год.

— Нет, миссис Белхэйвен, — обернулась к ней Кларри. — Как только я достигну совершеннолетия, Олив будет находиться под моей опекой.

Она почувствовала, как сестра сжала ее ладонь.

— Вернемся к этому вопросу, когда придет время, — проворчал Джейред и направился в бар.

Глава двенадцатая

Лили не разговаривала с племянницами до тех пор, пока они не покинули ее дом на следующей неделе. Она заставила их есть в помещении, где мыли посуду, и передавала свои распоряжения через Джейреда или Харрисона. Помимо ежедневных обязанностей девушкам досталась дополнительная работа по весенней уборке в доме, например стирка всех одеял.

Но ничто не могло омрачить радостного возбуждения, связанного с переселением. Лекси и Айна также были очень рады за свою подругу.

— Молодец, дорогая! — воскликнула Айна. — Ты заслуживаешь лучшей доли.

— Если Стокам нужны хорошие работницы, — смеялась Лекси, — замолви и за нас словечко.

Но когда Кларри спросила о Мэгги, их веселье тут же улетучилось.

— Она вернулась к мужу, вот так-то, — вздохнула Лекси.

— Побоялась не вернуться, — добавила Айна.

— Не смогла не вернуться, — возмущенно поправила ее Лекси.

Кларри было всех их очень жаль. Она уже хотела было посвятить подруг в свои замыслы насчет чайной, но потом решила, что они тоже могут посмеяться над ней. А поскольку она не смогла убедить Белхэйвенов открыть чайную, то ее планам не суждено воплотиться в жизнь.

У сестер было так мало личных вещей, что Кларри и Олив оставили сборы на день отъезда. В понедельник утром, рискуя навлечь на себя гнев супруги, Джейред предложил подвезти их на своей телеге.

Когда Олив заглянула под кровать, она отчаянно крикнула:

— Ее нет!

— Чего нет? — спросила Кларри.

— Моей скрипки. Она пропала!

Кларри поставила свечку на пол и заглянула под кровать.

— Когда ты в последний раз на ней играла?

— Несколько недель назад, — хмуро ответила Олив. — Ты же знаешь, как она ее ненавидит.

— Лили! — процедила Кларри сквозь зубы. — Она спрятала ее, чтобы нам досадить.

За завтраком Кларри обратилась к тетке.

— Скажите ей, мистер Белхэйвен, — ответила Лили через своего мужа, — что я не прятала их чертову скрипку. Мне она не нужна.

— Куда же она подевалась в таком случае?

— Скажите ей, — ответила Лили с довольным видом, — что она продана.

— Вы ее продали?! — воскликнула Олив в ужасе.

— Какое вы имели право?! — взорвалась Кларри. — Эта скрипка принадлежала нашему отцу!

— Лили, дорогая… — начал Джейред изумленно.

— Что Лили? — огрызнулась его жена. — Вырученные деньги хоть немного восполнили наши расходы на содержание этой парочки. Так что ты не очень-то им сочувствуй.

Олив была уничтожена. Кларри пыталась утешить ее.

— Мы выкупим твою скрипку, — сказала она, с трудом сдерживая возмущение. — Обязательно выкупим! Лили, скорее всего, не скажет, в какой ломбард ее отнесла, но мы ее найдем. Я попрошу Айну и Лекси, и они нам помогут.