Мистер Сток решительно подошел к столу и принялся писать Кларри и Олив письмо. Они принесут в этот несчастливый дом радость жизни и надежду. Благодаря им он поможет своей жене обрести былое здоровье.
***
— Иди сюда! — велела Лили, протягивая Кларри толстый дорогой конверт, словно он жег ей пальцы. — Кто это пишет тебе такие роскошные письма?
Кларри посмотрела на Олив, выйдя из прачечной и вытирая руки. Олив, вся в муке, стояла у кухонного стола, тревожно и возбужденно глядя на письмо. Сестры знали, что в этом конверте заключена их судьба.
— Ну, распечатывай! — гаркнула Лили.
Кларри взяла конверт у нее из рук и распечатала его. Девушка прочла письмо, написанное аккуратным почерком. Она представила Герберта Стока, сидящего за своим столом красного дерева и пишущим эти строки. Сердце Кларри подпрыгнуло от восторга. Она еще раз перечитала писмьо, чтобы убедиться, что все поняла правильно.
— Это от мистера Стока, — выпалила она.
— Чего он хочет? — спросила Лили подозрительно.
Кларри бросила на Олив торжествующий взгляд.
— Он предлагает мне должность экономки, а Олив — горничной.
Олив ахнула, прикрыв лицо ладонью. У Лили открылся рот от изумления.
— Мы должны приступить к выполнению своих обязанностей так скоро, как только сможем, — продолжала Кларри срывающимся голосом. — На следующей неделе, если это будет удобно.
— Удобно? — наконец обрела дар речи Лили. — Я покажу им «удобно»! Ты все подстроила, не так ли? — завопила она. — Сперва этот глупый мальчишка, потом его отец, такой же глупец. Ты обвела их вокруг пальца. Что еще ты ему предложила, а?
— Ничего, — решительно ответила Кларри. — Это он мне предложил. Их кухарка уволилась, а миссис Сток не справляется. Им нужен кто-нибудь, кого они знают по церкви.
— По церкви? — взревела Лили. — Вы маленькие грязные язычницы, вот вы кто! Зачем вы им?
Она выхватила письмо у Кларри из рук и вцепилась ей в волосы, дергая за них в припадке злобы.
Кларри закричала от боли.
— Оставьте ее! — воскликнула Олив, бросаясь к ним и впиваясь ногтями в руку Лили. — Вы отвратительны!
Лили, стряхнув ее с себя, оттолкнула девочку назад. В это самое мгновение в кухню влетел Джейред и чуть не упал, споткнувшись через повалившуюся на пол Олив.
— Что происходит?
Увидев, что его жена вцепилась в черные волосы Кларри, он закричал:
— Лили, отпусти девчонку! Ваши вопли слышно на Скотсвуд-роуд.
Лили с яростным криком отшвырнула Кларри.
— Да успокойся ты, — встревоженно сказал Джейред. — Что случилось?
Жена помахала письмом у него перед носом.
— Предательство, вот что! Вот и благодарность за то, что я приняла маленьких дикарок твоего братца, и это после всего добра, что я им сделала. Я знала, от них будут одни неприятности, разве я не предупреждала тебя об этом? Но ты меня не слушал. А теперь они протоптали дорожку в дом Стоков — к моим покупателям! Это уж слишком. Я не позволю! Скажи им, что мы их не отпустим.
Она повалилась на стул и начала громко всхлипывать. Кларри помогла Олив подняться, испытывая отвращение к истерике Лили. Сестры обнялись.
Пока Джейред читал письмо, Кларри твердо заявила:
— Мы будем работать у Стоков, дядя Джейред, и никто не сможет нам в этом помешать. За этим мы и ехали в Англию: найти хорошее место и обеспечивать себя самостоятельно, чтобы никому не быть обузой. Мы благодарны вам за то, что вы нас приютили и дали нам работу, но и вы должны быть благодарны нам за то, что мы не жалея себя помогали вам с миссис Белхэйвен.
— Мы все еще несем ответственность за вас обеих, — напомнил Кларри Джейред, пристально глядя на нее, — до тех пор пока вы не достигнете совершеннолетия. Это произойдет не раньше следующего года, девочка. Тебе следовало с нами посоветоваться.
В его взгляде появилось упрямство.
— Я не хочу становиться у вас на пути, Кларри, но мы должны получить компенсацию.
— Компенсацию? — переспросила Кларри.
— Да, — кивнул Джейред. — Вы наши родственницы и работаете у нас по найму. Я полагаю, что половину вашего жалованья мистер Сток должен передавать нам, вашим опекунам.
Лили тут же перестала всхлипывать и подняла глаза.
— Это верно, вы будете нам платить. Хоть этим нас отблагодарите. Вы не уйдете к Стокам, пока мы это не уладим.
Кларри старалась сдерживать раздражение. Родственницы, надо же! И Белхэйвены имеют наглость требовать это после того, как они обращались с Олив и с ней. Но она готова была заплатить эту цену за то, чтобы вырваться из каторги на Вишневой улице.
— Значит, половину жалованья, — сказала Кларри, — пока мне не исполнится двадцать один год.
Лили ткнула пальцем в Олив и возмущенно фыркнула.
— Пока этой девчонке не исполнится двадцать один год.
— Нет, миссис Белхэйвен, — обернулась к ней Кларри. — Как только я достигну совершеннолетия, Олив будет находиться под моей опекой.
Она почувствовала, как сестра сжала ее ладонь.
— Вернемся к этому вопросу, когда придет время, — проворчал Джейред и направился в бар.
Глава двенадцатая
Лили не разговаривала с племянницами до тех пор, пока они не покинули ее дом на следующей неделе. Она заставила их есть в помещении, где мыли посуду, и передавала свои распоряжения через Джейреда или Харрисона. Помимо ежедневных обязанностей девушкам досталась дополнительная работа по весенней уборке в доме, например стирка всех одеял.
Но ничто не могло омрачить радостного возбуждения, связанного с переселением. Лекси и Айна также были очень рады за свою подругу.
— Молодец, дорогая! — воскликнула Айна. — Ты заслуживаешь лучшей доли.
— Если Стокам нужны хорошие работницы, — смеялась Лекси, — замолви и за нас словечко.
Но когда Кларри спросила о Мэгги, их веселье тут же улетучилось.
— Она вернулась к мужу, вот так-то, — вздохнула Лекси.
— Побоялась не вернуться, — добавила Айна.
— Не смогла не вернуться, — возмущенно поправила ее Лекси.
Кларри было всех их очень жаль. Она уже хотела было посвятить подруг в свои замыслы насчет чайной, но потом решила, что они тоже могут посмеяться над ней. А поскольку она не смогла убедить Белхэйвенов открыть чайную, то ее планам не суждено воплотиться в жизнь.
У сестер было так мало личных вещей, что Кларри и Олив оставили сборы на день отъезда. В понедельник утром, рискуя навлечь на себя гнев супруги, Джейред предложил подвезти их на своей телеге.
Когда Олив заглянула под кровать, она отчаянно крикнула:
— Ее нет!
— Чего нет? — спросила Кларри.
— Моей скрипки. Она пропала!
Кларри поставила свечку на пол и заглянула под кровать.
— Когда ты в последний раз на ней играла?
— Несколько недель назад, — хмуро ответила Олив. — Ты же знаешь, как она ее ненавидит.
— Лили! — процедила Кларри сквозь зубы. — Она спрятала ее, чтобы нам досадить.
За завтраком Кларри обратилась к тетке.
— Скажите ей, мистер Белхэйвен, — ответила Лили через своего мужа, — что я не прятала их чертову скрипку. Мне она не нужна.
— Куда же она подевалась в таком случае?
— Скажите ей, — ответила Лили с довольным видом, — что она продана.
— Вы ее продали?! — воскликнула Олив в ужасе.
— Какое вы имели право?! — взорвалась Кларри. — Эта скрипка принадлежала нашему отцу!
— Лили, дорогая… — начал Джейред изумленно.
— Что Лили? — огрызнулась его жена. — Вырученные деньги хоть немного восполнили наши расходы на содержание этой парочки. Так что ты не очень-то им сочувствуй.
Олив была уничтожена. Кларри пыталась утешить ее.
— Мы выкупим твою скрипку, — сказала она, с трудом сдерживая возмущение. — Обязательно выкупим! Лили, скорее всего, не скажет, в какой ломбард ее отнесла, но мы ее найдем. Я попрошу Айну и Лекси, и они нам помогут.