Изменить стиль страницы

Кларри и Уэсли отстранились друг от друга. Еще секунду они смотрели друг другу в глаза. Затем Уэсли вынул из кармана крону и сунул носильщику в руку.

— Вынесите мои вещи из вагона, пожалуйста, — распорядился он. — Я не еду.

Когда удивленный носильщик ушел, Кларри рассмеялась.

— Что вы… что ты намерен делать?

— Это зависит от тебя, — ответил Уэсли. — Отправимся в Африку, или в Лондон, или останемся здесь, или вернемся в Индию. Мне все равно! Я готов ехать куда угодно, где ты будешь счастлива.

У Кларри зашумело в ушах. Может, в конце концов они смогут вернуться в Белгури? С Уэсли все казалось возможным. Глядя в его оживленные, полные любви глаза, она осознала, что ее тоска по старому дому в немалой степени была тоской по нему, хотя и подавляемой.

— Мне тоже все равно, — пылко сказала Кларри. — Лишь бы мы были вместе. Я хочу, чтобы мы больше никогда не расставались. Никогда!

Уэсли восторженно захохотал. Он обхватил ее лицо ладонями.

— Докажи мне, что это не сон, — произнес он, смеясь.

Кларри нежно улыбнулась.

— Поцелуй меня.

Радостно и страстно они обнялись, спеша наверстать упущенное за те долгие годы, которые провели в разлуке. Слезы счастья покатились по щекам Кларри. Последнее желание Уилла, чтобы они с Уэсли помирились, наконец осуществилось.

notes

1

Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Кхансама — слуга-мужчина в Индии, исполняющий обязанности повара и старшего среди прислуги.

3

Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам.

4

Кхаси — горный район в Индии и название населяющего его народа.

5

Тайнсайд — область на северо-востоке Англии.

6

Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии.

7

Свами — в индуизме почетный титул лиц, посвятивших себя Богу.

8

Нахлыст — особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии.

9

Оранж пеко (Orange Pekoe) — сорт высококачественного черного чая.

10

Традиционная для Индии жевательная смесь, сделанная на основе листьев бетеля с добавлением семян пальмы катеху. Оказывает на организм возбуждающее воздействие.

11

Бабу — отец.

12

Ньюкасл — крупный индустриальный город на северо-востоке Англии.

13

Фунт — мера веса, равная 454 г.

14

Элсвик — район в Ньюкасле.

15

Евангелие от Матфея [7:14]. (Примеч. ред.)

16

Пинта — мера объема, равная 0,57 л.

17

День подарков — праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабря.

18

Флаури, брокен пеко, сушонг, даст — сорта чайного листа.

19

Камберленд — графство на севере Англии.

20

Камеристка — служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей.

21

«Каштаны» — детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить такой же каштан противника.

22

Озерный край — национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе между Англией и Шотландией.

23

Архипелаг Фарн — острова в графстве Нортумберленд.

24

Асквит, Герберт Генри (1852—1928) — премьер-министр Великобритании в 1908—1916 гг.

25

Сеттльменты — явление в Британии конца XIX — начала XX вв., заключавшееся в том, что представители среднего класса селились среди бедняков с целью их просвещения, оказания помощи и т. п.

26

Омела — традиционное украшение к Рождеству в Англии.

27

Боудикка — вдова короля бриттов, возглавившая антиримское восстание.

28

Немецкое море — старое название Северного моря.

29

Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852—1925) — британский военачальник.

30

Stable trading переводится с английского и как «конюшенный бизнес», и как «устойчивый бизнес».