Кларри и Уэсли отстранились друг от друга. Еще секунду они смотрели друг другу в глаза. Затем Уэсли вынул из кармана крону и сунул носильщику в руку.
— Вынесите мои вещи из вагона, пожалуйста, — распорядился он. — Я не еду.
Когда удивленный носильщик ушел, Кларри рассмеялась.
— Что вы… что ты намерен делать?
— Это зависит от тебя, — ответил Уэсли. — Отправимся в Африку, или в Лондон, или останемся здесь, или вернемся в Индию. Мне все равно! Я готов ехать куда угодно, где ты будешь счастлива.
У Кларри зашумело в ушах. Может, в конце концов они смогут вернуться в Белгури? С Уэсли все казалось возможным. Глядя в его оживленные, полные любви глаза, она осознала, что ее тоска по старому дому в немалой степени была тоской по нему, хотя и подавляемой.
— Мне тоже все равно, — пылко сказала Кларри. — Лишь бы мы были вместе. Я хочу, чтобы мы больше никогда не расставались. Никогда!
Уэсли восторженно захохотал. Он обхватил ее лицо ладонями.
— Докажи мне, что это не сон, — произнес он, смеясь.
Кларри нежно улыбнулась.
— Поцелуй меня.
Радостно и страстно они обнялись, спеша наверстать упущенное за те долгие годы, которые провели в разлуке. Слезы счастья покатились по щекам Кларри. Последнее желание Уилла, чтобы они с Уэсли помирились, наконец осуществилось.
notes
1
Сагиб — господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Кхансама — слуга-мужчина в Индии, исполняющий обязанности повара и старшего среди прислуги.
3
Шиллонг — город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам.
4
Кхаси — горный район в Индии и название населяющего его народа.
5
Тайнсайд — область на северо-востоке Англии.
6
Нортумберленд — графство на северо-востоке Англии.
7
Свами — в индуизме почетный титул лиц, посвятивших себя Богу.
8
Нахлыст — особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии.
9
Оранж пеко (Orange Pekoe) — сорт высококачественного черного чая.
10
Традиционная для Индии жевательная смесь, сделанная на основе листьев бетеля с добавлением семян пальмы катеху. Оказывает на организм возбуждающее воздействие.
11
Бабу — отец.
12
Ньюкасл — крупный индустриальный город на северо-востоке Англии.
13
Фунт — мера веса, равная 454 г.
14
Элсвик — район в Ньюкасле.
15
Евангелие от Матфея [7:14]. (Примеч. ред.)
16
Пинта — мера объема, равная 0,57 л.
17
День подарков — праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабря.
18
Флаури, брокен пеко, сушонг, даст — сорта чайного листа.
19
Камберленд — графство на севере Англии.
20
Камеристка — служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей.
21
«Каштаны» — детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить такой же каштан противника.
22
Озерный край — национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе между Англией и Шотландией.
23
Архипелаг Фарн — острова в графстве Нортумберленд.
24
Асквит, Герберт Генри (1852—1928) — премьер-министр Великобритании в 1908—1916 гг.
25
Сеттльменты — явление в Британии конца XIX — начала XX вв., заключавшееся в том, что представители среднего класса селились среди бедняков с целью их просвещения, оказания помощи и т. п.
26
Омела — традиционное украшение к Рождеству в Англии.
27
Боудикка — вдова короля бриттов, возглавившая антиримское восстание.
28
Немецкое море — старое название Северного моря.
29
Френч, Джон Дентон Пинкстон (1852—1925) — британский военачальник.
30
Stable trading переводится с английского и как «конюшенный бизнес», и как «устойчивый бизнес».