том, отбирающем у бедняка единственную овечку?
– Подумаешь, важность какая, – ответил сэр Джон, –
если у жены оружейника первый ребенок будет от принца
Шотландского! Иной граф сам домогался бы такой чести
для своей прекрасной графини! И вряд ли после этого он
лишился бы сна!
– Если мне разрешается вставить слово, – сказал лекарь,
– я напомню, что по древним законам Шотландии таким
правом пользовался каждый феодальный лорд в отноше-
нии жены своего вассала – хотя многие по недостатку му-
жественности или из любви к деньгам променивали это
свое право на золото.
– Меня не нужно уговаривать, чтобы я отнесся ласково
к миловидной женщине. Но Кэтрин всегда была ко мне
слишком холодна, – сказал принц.
– Ну, государь мой, – сказал Рэморни, – если вы, юный,
красивый и к тому же принц, не знаете, как расположить к
себе прелестную женщину, то я молчу,
– Если с моей стороны будет не слишком большой
дерзостью снова молвить слово, – вмешался лекарь, – я
сказал бы вот что: весь город знает, что Гоу Хром вовсе не
избранник самой девицы, отец навязал его ей чуть ли не
насильно. Мне доподлинно известно, что она не раз ему
отказывала.
– О, если ты можешь нас в этом заверить, тогда другое
дело! – сказал Ротсей. – Вулкан тоже был кузнецом, как
Гарри Уинд, и он женился на Венере против ее воли, а что
из этого вышло, о том рассказывают наши хроники.
– Итак, доброго здравия и вечной славы леди Венере, –
сказал сэр Джон Рэморни, – а также успехов учтивому
рыцарю Марсу, дарившему своим вниманием прелестную
богиню.
Разговор пошел веселый и пустой. Но герцог Ротсей
вскоре дал ему другой поворот.
– Я вырвался, – сказал он, – из душной тюрьмы, но не
стало мне веселей. На меня нашла какая-то сонливость, я не
сказал бы – неприятная, но похожая на грусть, как бывает,
когда мы устанем от трудов или пресытимся наслаждени-
ем. Теперь бы музыки, только негромкой, чтобы ласкала
слух, а открыть глаза не хотелось бы… Вот был бы ис-
тинный дар богов!
– Вы и молвить не успели, ваша милость, и нимфы Тэя
показали себя столь же благосклонными, как красавицы на
берегу… Слышите?.. Не лютня ли?
– Да, играют на лютне, – сказал, прислушиваясь, герцог
Ротсей, – и в необычной манере. Я узнаю эту замирающую
каденцию… Гребите к барке, откуда несется музыка.
– Это идет вверх по реке старый Хеншо, – крикнул
Рэморни. – Гей, капитан!
Корабельщики откликнулись и стали борт о борт с
лодкой принца.
– Го-го! Старая приятельница! – провозгласил принц,
узнав в музыкантше по лицу, одежде и всем принадлеж-
ностям француженку Луизу. – По-моему, я перед тобой в
долгу, хотя бы уже потому, что ты из-за меня натерпелась
страху в Валентинов день. В нашу лодку! Живо – с лютней,
собачонкой, сумочкой и прочим!. Я тебя поставлю в ус-
лужение к даме, которая будет кормить твоего щенка цы-
плятами и канарейками.
– Полагаю, вы посчитаетесь, ваше высочество… – на-
чал Рэморни.
– Я не хочу считаться ни с чем, кроме своего удоволь-
ствия, Джон. Не соизволишь ли и ты считаться с тем же?
– Вы меня, в самом деле, поставите на службу к леди? –
спросила певица, – А где она проживает?
– В Фолкленде, – ответил принц.
– О, я наслышана об этой высокородной леди! – сказала
Луиза. – И вы, в самом деле, замолвите за меня слово перед
вашей царственной супругой?
– Замолвлю, честью клянусь… когда снова приму ее к
себе как таковую. Заметь эту оговорку, Джон, – через плечо
бросил он Рэморни.
Все, кто был в барке, подхватили новость и, заключив
из слов принца, что царственная чета – на пороге прими-
рения, стали уговаривать Луизу воспользоваться выпавшей
ей удачей и вступить в свиту герцогини Ротсей. Многие
притом стали хвалить ее игру.
Во время этой заминки Рэморни успел шепнуть Двай-
нингу:
– А ну, подлый раб, сунься с каким-нибудь возраже-
нием. Девчонка нам только в обузу. Пошевели мозгами, а я
пока перекинусь словом с Хеншо.
– С вашего разрешения, – начал Двайнинг, – я как че-
ловек, обучавшийся наукам в Испании и Аравии, позволю
себе заметить, милорд, что в Эдинбурге появилась болезнь,
небезопасно давать бродяжке приблизиться к вашему вы-
сочеству.
– А тебе не все равно? – сказал Ротсей. – Я, может быть,
предпочту, чтобы меня отравили чумной заразой, а не ле-
карствами! Ты непременно должен испортить мне веселье?
Такими словами принц заставил Двайнинга умолкнуть,
а сэр Джон Рэморни между тем успел расспросить Хеншо и
узнал, что отъезд герцогини Ротсей из Фолкленда содер-
жится пока в строгой тайне и что Кэтрин Гловер прибудет в
замок к ночи или наутро, рассчитывая, что там ее примет
под свое покровительство благородная леди.
Погруженный снова в глубокую думу, герцог Ротсей
принял это сообщение так холодно, что Рэморни счел
возможным упрекнуть его.
– Милорд, – сказал он, – вы играете в баловня судьбы.
Захотели свободы – и вы свободны. Мечтали о красавице –
она ждет вас после небольшой оттяжки, чтобы тем драго-
ценнее стала услада. Даже мимолетные ваши пожелания
для судьбы – закон. Вам захотелось музыки, когда каза-
лось, что нет ничего несбыточней, – и пожалуйте, вот вам и
лютня и песня. Можно бы нам позавидовать, если бы мы не
вели себя как избалованные дети: выбрасываем, изломав,
игрушки, которых требовали только что, надрываясь от
плача.
– Чтобы насладиться удовольствием, Рэморни, – сказал
принц, – человек должен сперва помучиться, как надобно
поститься, чтобы вкусней показалась еда. Мы, кому стоит
пожелать, и получай что хочешь, – нас ничто
по-настоящему не радует. Ты видишь ту черную тучу, что
вот-вот разразится дождем? Она точно душит меня. Вода в
реке кажется темной и мрачной… и берега уже не так хо-
роши…
– Милорд, простите вашего слугу, – сказал Рэморни, –
вы слишком подпадаете под власть своего воображения.
Так неумелый наездник позволяет горячему коню вставать
на дыбы, пока тот не опрокинется назад и не придавить
собой всадника. Умоляю вас, стряхните с себя оцепенение.
Не попросить ли музыкантшу сыграть нам?
– Пожалуй… Только что-нибудь грустное. Сейчас ве-
селое будет резать мне слух.
Девушка запела печальную песню на норма-
но-французском языке. Слова, которые мы передаем здесь
в вольном переводе, сопровождались напевом таким же
заунывным, как они сами.
Вздыхай, вздыхай!
Окинь вокруг прощальным оком
Луг, солнце на небе высоком…
Смирись с приспевшим ныне сроком
И умирай!
Пока тепла
Хоть капля остается в теле,
Вели, чтобы монахи пели,
Чтобы колокола гудели –
Ведь жизнь прошла.
Настал конец,
Не бойся же внезапной боли,
За ней озноб и дрожь – не боле,
И вот конец земной юдоли,
И ты мертвец.*
Принц не сказал, понравилась ли ему музыка, и де-
вушка по кивку Рэморни время от времени вновь прини-
малась наигрывать, пока не смерклось. Пошел дождь,
сперва мелкий и теплый, потом проливной, с холодным
ветром. Ни плаща, ни кафтана у принца не было. Когда же
Рэморни предложил ему свой, он с гневом отказался.
– Не пристало Ротсею ходить в обносках с твоего плеча,
сэр Джон! Я продрог до мозга костей от этого мокрого
снега, а все по твоей вине. С чего ты вздумал отчалить, не
захватив моих слуг и мои вещи?