Стр. 513. … своего рода палладиум – Палладиум – в

переносном смысле «святыня». Так называли в древних

Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.

Стр. 516. К роду Далриадов – Далриада – старинное

название местности на северо-востоке Шотландии, засе-

ленной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским

племенем скоттов (давшим имя всей стране).

Стр. 517. Асквибо – шотландская водка, настоянная на

разных травах и шафране.

Стр. 521. Опять завел про дочь мою – Слова Полония из

трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).

Стр. 523. … двинулись бы сообща на Стратмор

Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от

Перта.

Стр. 525. … на Мартынов день – 11 ноября.

Стр. 528. … разве с левой руки – Брак «с левой руки»,

иначе – морганатический, – неравный брак высоко титу-

лованного лица с менее знатной женщиной. В таких слу-

чаях обычай требовал, чтобы жених при совершении

брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру

тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой

руки левую.

пред черными скалами Айоны – Айона – один из

Гебридских островов.

Стр. 532. … никто не ранен, кроме Джона Сквоглита

Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –

вопить.

Стр. 545. Святой Колумб (ум. в 517 г) – проповедник

христианства в Ирландии и Шотландии.

Стр. 553. … готовился к новому Оттерберну – Битва

при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и

жестокое поражение англичанам.

Стр. 567. Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принад-

лежит Скотту.

Стр. 570. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый

цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гароль-

да» (песнь I, II).

Стр. 573. … недостойный брат ордена святого Фран-

циска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов,

основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.

… брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти

по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –

пустомеля.

Стр. 582. Целомудренный Малькольм Дева… – Дева –

одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэн-

мора

Стр. 583. … с воздержанностью Сципиона…. – Име-

ется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н.

э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от

Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полко-

водец, оратор и государственный деятель. Был известен

своей борьбой против роскоши.

Стр. 588. О верный мой, о храбрый мой!. – Стихотво-

рение принадлежит Скотту.

Стр. 592. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи…

Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь,

храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При об-

стоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его за-

хватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и

уморил голодом.

Стр. 599. Я умертвил… моего бывшего господина,

герцога Ротсея. – На самом деле герцог Ротсей умер при

весьма загадочных обстоятельствах, но позже описывае-

мых событий – в 1402 г., вскоре после смерти своей матери

королевы Аннабеллы.

Стр. 608. … по джедвудскому обычаю… – Джедвудский

(точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхо-

ждением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала

осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.

Стр. 613. Наш час настал… – Эпиграф принадлежит

Скотту.

Стр. 630. У стен обители… – В эпиграфе несколько

измененные строки из уже приведенного Скоттом (в пре-

дисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники

Уинтоуна.

Стр. 670. …Генрих IV Английский не постеснялся

удержать принца в плену. – Генрих IV – английский ко-

роль (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц

Джеймс – будущий король Иаков I, он провел в английском

плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Ген-

рихе IV, так и при его преемниках.

… герцог Мардок Олбени… – Мардок Стюарт, второй

герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе),

казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.

Тому, кто честен искони… – В эпиграфе строфа из

стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту».

Дэви – шотландский поэт Дэвид Силлар.

Стр. 679. … не отплясывали танец меча так весело…

Танец меча – старинный шотландский народный танец. Его

исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей,

положенных на землю крест-накрест.

Document Outline

ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА

ПРЕДИСЛОВИЕ

Глава I

Глава II

Глава III

Глава IV

Глава V

Глава VI

Глава VII

Глава VIII

Глава IX

Глава X

Глава XI

Глава XII

Глава XIII

Глава XIV

Глава XV

Глава XVI

Глава XVII

Глава XVIII

Глава XIX

Глава XX

Глава XXI

Глава XXII

Глава XXIII

Глава XXIV

Глава XXV

Глава XXVI

Глава XXVII

Глава XXVIII

Глава XXIX

Глава XXX

Глава XXXI

Глава XXXII

Глава ХХХIII

Глава XXXIV

Глава XXXV

Глава XXXVI

«ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА»

КОММЕНТАРИИ