нами. – Речь идет о городе Виктории, основанном в 320 г.

римлянами на месте нынешнего Перта.

… цистерцианский монастырь… – Цистерциане – от-

ветвление монашеского ордена бенедиктинцев, одного из

наиболее распространенных в Западной Европе. Однако в

данном случае речь идет о доминиканском монастыре,

основанном в Перте в 1231 г. Во время действия романа в

Перте существовал еще кармелитский монастырь, осно-

ванный в 1260 г. Позднее возникли еще два монастыря:

картезианский в 1425 г. и францисканский в 1460 г. Таким

образом, упоминание в конце романа четырех монастырей

– анахронизм.

Стр. 11-12. Иаков Iпал жертвой зависти озлоблен-

ной аристократии. – Иаков I (1394 – 1437) – шотландский

король (с 1424 г.), был убит заговорщиками-феодалами,

убийство это было совершено в доминиканском монастыре

в Перте. Иаков был также и поэтом, автором лирических и

сатирических стихов.

Стр. 12. … загадочный заговор Гаури… – Так Скотт

называет события, связанные с убийством Джона Рутвена,

графа Гаури (1578? – 1600), и его брата Александра в их

собственном замке во время пребывания там короля Иа-

кова VI. По официальной версии, существовал заговор,

возглавленный Джоном Рутвеном, и Рутвены, пользуясь

приездом короля, пытались напасть на него, но были убиты

сами. Возможно, что заговор действительно имел место, а

может быть, дело это было спровоцировано самим Иако-

вом VI, решившим таким способом расправиться с опас-

ными для него лицами.

… покинув Кинросс… – Кинросс – графство в Шот-

ландии, граничащее с Пертширом.

Стр. 14. Пастушки губыбархата нежней… – Цитата

из стихотворения Джона Драйдена (1631 – 1700) «Эпилог,

произнесенный при открытии нового здания 26 марта 1674

года». Речь идет о новом здании королевского театра,

впоследствии известного под именем «Друри-Лейн».

Стр. 16. … проезжая по Кэрфью-стрит… – Кэр-

фью-стрит – «улица церковного звона». Кэрфью – испор-

ченное французское выражение «couvre feu» («туши

огонь»), которое связано с установлением Вильгельма I

Завоевателя (1066 – 1087), обязавшего жителей покоренной

им Англии из опасения ночных сходок гасить огни в оп-

ределенный час, по звону церковного колокола. Улица в

Перте получила такое название по расположенной на ней

колокольне. На этой улице и до сего времени сохраняется

дом, в котором якобы жила Кэтрин Гловер.

Стр. 17. Завтра день святого Валентина… – С этим

днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества

и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали

себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их

и называли Валентинами.

… по заказу леди Драммонд… – Драммонды – один из

наиболее знатных шотландских родов.

Стр. 18. … в одежде йомена... – В средневековой Анг-

лии йомен – свободный крестьянин, владевший небольшим

земельным наделом

Стр. 30. … веселый пляс вокруг майского дерева?

Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) – пе-

режиток старинных обрядов, связанных с культом расти-

тельности. Они были весьма распространены в средневе-

ковой Европе.

Стр. 31. Поблагодарим святого Дунстанаон и сам

занимался нашим ремеслом. – Святой Дунстан (925 – 988) –

архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают,

что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда

однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос

раскаленными кузнечными щипцами.

Стр. 33. … на утесах святого Ленарда… – Так назы-

валась окраина Эдинбурга.

Жги-ветер грянул, словно гром… – Цитата из стихо-

творения Роберта Бернса (1759 – 1796) «Шотландский

напиток».

Стр. 39. … был родичем светлой памяти короля Ро-

берта. – Роберт Брюс (1274 – 1329) – национальный герой

Шотландии, провозгласивший себя королем под именем

Роберта I.

Джон Барбор (1316? – 1395) – шотландский поэт, автор

исторической хроники в стихах «Брюс».

Стр. 51. … накинулся на отару лэрда… – Лэрд – в

Шотландии землевладелец.

Стр. 54. … Старого Ника… – то есть дьявола.

Стр. 57. … господина Шантеклера… – Шантеклер –

название петуха из средневекового сатирического эпоса

«Роман о Лисе».

А что нам в этой буре?.. – Эпиграф взят из написанного

Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса

«Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского

театра в 1681 г.

Стр. 67. … мой старый двуручный Троян… – Здесь

Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan»

(дословно «троянец») употребляется также в смысле

удальца и, в переносном смысле, верного друга.

Стр. 68. Броги – грубая обувь шотландских горцев.

Стр. 69. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду…

Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.

Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.

Стр. 71. Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят

из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).

Стр. 78. … худородному оруженосцу, которого… да-

рила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в

виду английская народная баллада о незнатном оруже-

носце, полюбившем дочь венгерского короля и добив-

шемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая

также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубли-

кована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона

«Стихотворные рыцарские романы».

Стр. 82. … кольца Гига… – По античному мифу, пастух

Гиг нашел волшебное кольцо, обладавшее свойством де-

лать его владельца невидимым. С помощью этого кольца

Гиг стал царем малоазиатского государства Лидии.

Стр. 87. Во веки Катарина мужчине руку не отдаст.

В комедии Шекспира «Укрощение строптивой» этих слов

нет. Не думаю, чтобы чтение Сенеки… вернуть ей при-

сутствие духа. – Луций Анней Сенека (4 до н. э. – 65 н. э.) –

древнеримский философ-моралист и автор трагедий. В его

учении, близком к стоицизму, важное место отводилось

воспитанию абсолютной невозмутимости.

Стр. 88. … король Артур со всем своим Круглым Сто-

лом… – Король Артур – герой обширного цикла средне-

вековых сказаний и возникших на их почве рыцарских

романов. Рыцари короля Артура, возвращаясь из походов,

сходились за круглым столом.

Стр. 93. … ремесло святого Криспина… – сапожное

ремесло, которым проповедник христианства в Галлии

Криспин добывал себе пропитание. Его стали почитать как

покровителя цеха сапожников.

… сын великого Мака или О'… – Мак – частая приставка

при шотландских фамилиях, О' – при ирландских.

Стр. 94. Дуньевассал – в Горной Шотландии землевла-

делец, несший службу при вожде клана и получавший от

него земельный надел.

Стр. 99-100. … Гарри Слепец, наш славный менест-

рель… – Упоминание Гарри Слепца – анахронизм. Гарри

Слепец было прозвище менестреля по имени Гарри (ок.

1470 – 1492), шотландского поэта, автора поэмы «Уоллес»,

посвященной подвигам национального героя Шотландии

Уильяма Уоллеса (ок. 1270 – 1305), Уоллес поднял шот-

ландцев на борьбу против завоевателей-англичан, но, по-

терпев поражение, был взят в плен и казнен.

… упаси меня святой Иоанн… – Святой Иоанн – по-

кровитель Перта.

Стр. 103 … под Лонкарти… – Лонкарти – местность

неподалеку от Перта, на западном берегу Тэя. Здесь в X в.