нами. – Речь идет о городе Виктории, основанном в 320 г.
римлянами на месте нынешнего Перта.
… цистерцианский монастырь… – Цистерциане – от-
ветвление монашеского ордена бенедиктинцев, одного из
наиболее распространенных в Западной Европе. Однако в
данном случае речь идет о доминиканском монастыре,
основанном в Перте в 1231 г. Во время действия романа в
Перте существовал еще кармелитский монастырь, осно-
ванный в 1260 г. Позднее возникли еще два монастыря:
картезианский в 1425 г. и францисканский в 1460 г. Таким
образом, упоминание в конце романа четырех монастырей
– анахронизм.
Стр. 11-12. Иаков I… пал жертвой зависти озлоблен-
ной аристократии. – Иаков I (1394 – 1437) – шотландский
король (с 1424 г.), был убит заговорщиками-феодалами,
убийство это было совершено в доминиканском монастыре
в Перте. Иаков был также и поэтом, автором лирических и
сатирических стихов.
Стр. 12. … загадочный заговор Гаури… – Так Скотт
называет события, связанные с убийством Джона Рутвена,
графа Гаури (1578? – 1600), и его брата Александра в их
собственном замке во время пребывания там короля Иа-
кова VI. По официальной версии, существовал заговор,
возглавленный Джоном Рутвеном, и Рутвены, пользуясь
приездом короля, пытались напасть на него, но были убиты
сами. Возможно, что заговор действительно имел место, а
может быть, дело это было спровоцировано самим Иако-
вом VI, решившим таким способом расправиться с опас-
ными для него лицами.
… покинув Кинросс… – Кинросс – графство в Шот-
ландии, граничащее с Пертширом.
Стр. 14. Пастушки губы – бархата нежней… – Цитата
из стихотворения Джона Драйдена (1631 – 1700) «Эпилог,
произнесенный при открытии нового здания 26 марта 1674
года». Речь идет о новом здании королевского театра,
впоследствии известного под именем «Друри-Лейн».
Стр. 16. … проезжая по Кэрфью-стрит… – Кэр-
фью-стрит – «улица церковного звона». Кэрфью – испор-
ченное французское выражение «couvre feu» («туши
огонь»), которое связано с установлением Вильгельма I
Завоевателя (1066 – 1087), обязавшего жителей покоренной
им Англии из опасения ночных сходок гасить огни в оп-
ределенный час, по звону церковного колокола. Улица в
Перте получила такое название по расположенной на ней
колокольне. На этой улице и до сего времени сохраняется
дом, в котором якобы жила Кэтрин Гловер.
Стр. 17. Завтра день святого Валентина… – С этим
днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества
и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали
себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их
и называли Валентинами.
… по заказу леди Драммонд… – Драммонды – один из
наиболее знатных шотландских родов.
Стр. 18. … в одежде йомена... – В средневековой Анг-
лии йомен – свободный крестьянин, владевший небольшим
земельным наделом
Стр. 30. … веселый пляс вокруг майского дерева? –
Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) – пе-
режиток старинных обрядов, связанных с культом расти-
тельности. Они были весьма распространены в средневе-
ковой Европе.
Стр. 31. Поблагодарим святого Дунстана – он и сам
занимался нашим ремеслом. – Святой Дунстан (925 – 988) –
архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают,
что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда
однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос
раскаленными кузнечными щипцами.
Стр. 33. … на утесах святого Ленарда… – Так назы-
валась окраина Эдинбурга.
Жги-ветер грянул, словно гром… – Цитата из стихо-
творения Роберта Бернса (1759 – 1796) «Шотландский
напиток».
Стр. 39. … был родичем светлой памяти короля Ро-
берта. – Роберт Брюс (1274 – 1329) – национальный герой
Шотландии, провозгласивший себя королем под именем
Роберта I.
Джон Барбор (1316? – 1395) – шотландский поэт, автор
исторической хроники в стихах «Брюс».
Стр. 51. … накинулся на отару лэрда… – Лэрд – в
Шотландии землевладелец.
Стр. 54. … Старого Ника… – то есть дьявола.
Стр. 57. … господина Шантеклера… – Шантеклер –
название петуха из средневекового сатирического эпоса
«Роман о Лисе».
А что нам в этой буре?.. – Эпиграф взят из написанного
Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса
«Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского
театра в 1681 г.
Стр. 67. … мой старый двуручный Троян… – Здесь
Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan»
(дословно «троянец») употребляется также в смысле
удальца и, в переносном смысле, верного друга.
Стр. 68. Броги – грубая обувь шотландских горцев.
Стр. 69. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… –
Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.
Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.
Стр. 71. Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят
из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).
Стр. 78. … худородному оруженосцу, которого… да-
рила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в
виду английская народная баллада о незнатном оруже-
носце, полюбившем дочь венгерского короля и добив-
шемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая
также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубли-
кована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона
«Стихотворные рыцарские романы».
Стр. 82. … кольца Гига… – По античному мифу, пастух
Гиг нашел волшебное кольцо, обладавшее свойством де-
лать его владельца невидимым. С помощью этого кольца
Гиг стал царем малоазиатского государства Лидии.
Стр. 87. Во веки Катарина мужчине руку не отдаст. –
В комедии Шекспира «Укрощение строптивой» этих слов
нет. Не думаю, чтобы чтение Сенеки… вернуть ей при-
сутствие духа. – Луций Анней Сенека (4 до н. э. – 65 н. э.) –
древнеримский философ-моралист и автор трагедий. В его
учении, близком к стоицизму, важное место отводилось
воспитанию абсолютной невозмутимости.
Стр. 88. … король Артур со всем своим Круглым Сто-
лом… – Король Артур – герой обширного цикла средне-
вековых сказаний и возникших на их почве рыцарских
романов. Рыцари короля Артура, возвращаясь из походов,
сходились за круглым столом.
Стр. 93. … ремесло святого Криспина… – сапожное
ремесло, которым проповедник христианства в Галлии
Криспин добывал себе пропитание. Его стали почитать как
покровителя цеха сапожников.
… сын великого Мака или О'… – Мак – частая приставка
при шотландских фамилиях, О' – при ирландских.
Стр. 94. Дуньевассал – в Горной Шотландии землевла-
делец, несший службу при вожде клана и получавший от
него земельный надел.
Стр. 99-100. … Гарри Слепец, наш славный менест-
рель… – Упоминание Гарри Слепца – анахронизм. Гарри
Слепец было прозвище менестреля по имени Гарри (ок.
1470 – 1492), шотландского поэта, автора поэмы «Уоллес»,
посвященной подвигам национального героя Шотландии
Уильяма Уоллеса (ок. 1270 – 1305), Уоллес поднял шот-
ландцев на борьбу против завоевателей-англичан, но, по-
терпев поражение, был взят в плен и казнен.
… упаси меня святой Иоанн… – Святой Иоанн – по-
кровитель Перта.
Стр. 103 … под Лонкарти… – Лонкарти – местность
неподалеку от Перта, на западном берегу Тэя. Здесь в X в.