вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту
Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Ро-
берт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – ос-
нователь династии Стюартов, Роберт III – король, дейст-
вующий в романе.
Король Коул – персонаж английских народных баллад.
Стр. 330. … как призрак Гескхолла швырнул свою голову
в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца
(см. прим. к стр. 99) рассказывается, как, заподозрив ры-
царя Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Геск-
холл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого
Фодиона с собственной головой в руках, которую он бро-
сил в лицо Уоллесу.
Стр. 336. «Не уповай на князей» – цитата из библии
(Книга Псалмов, 146).
Стр. 340. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к
стр. 153.
Стр. 341. Багряная страна, где жизнь законы не охра-
няют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странст-
вования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о
Португалии.
Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у като-
ликов называлась среда первой недели великого поста.
Стр. 346. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе
слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 349. Фортингал – местность на северном берегу
озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.
Стр. 371. «На старых шеях знак войны»… – слова ко-
ролевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она
произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).
Стр. 380. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом…
– Речь идет об одном из ранних шотландских королей
Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем
вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе на-
зван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.
Стр. 387. Ристалище готовь согласно правил… – В
эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники
Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта оши-
бочно указана другая хроника («Генрих IV»).
Стр. 394. … юного Линдсея… – Речь идет об Александре
Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном гра-
фом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отно-
шениях со Стюартами находился Давид Линдсей, прихо-
дившийся зятем королю Роберту II.
Стр. 396. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф
Перси… – Колдингем – поселение на западном побережье
Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер –
прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси –
брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.
Стр. 406. Он с толком зелья составлял… – В эпиграфе
цитата из Уильяма Данбара (1456-1520), шотландского
поэта и дипломата на службе у шотландского короля Иа-
кова IV («Поэмы», ХХХШ).
Стр. 410. … Угеро Датчанин и сэр Юон Бордоский… –
Угеро Датчанин, иначе Ожье Датчанин, – герой средневе-
кового эпоса, один из рыцарей Карла Великого, уведенный
феей Морганой в волшебное царство фей, на остров Ава-
лон. Юон Бордоский – также герой средневекового эпоса.
Стр. 411. … волшебным перстнем Кедди – см. прим.
Скотта на стр. 82.
Стр. 413. … череп Уоллеса… сердце сэра Саймона
Фрезера… милый череп прекрасной Мэгги Лоджи… –
Уоллес – см. прим. к стр. 99. Саймон Фрезер – один из
сподвижников Роберта Брюса. После поражения под Мет-
веном (1306) был захвачен англичанами, отправлен в
Лондон и казнен. Потомки его получили титул баронов
Ловатов. Мэгги Лоджи – вторая жена короля Давида II
(1342-1371).
Стр. 418. Я стану инкубом для вашего города. – Инкуб –
по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин
под видом мужчины.
Стр. 419. … как сказал Брюс Доналду… – Как передают
хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во
время сражения при Бэннокберне (1314) к своему спод-
вижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329),
одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда
Макдоналда.
Стр. 420. Дух незримый, дух парящий… – стихотворение
Скотта.
Стр. 423. … Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы
хоть и ученые, да не по святому писанию. – Джеффри Чо-
сер (ок. 1340-1400) – великий английский писатель, осно-
воположник новой английской литературы. Здесь речь идет
о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентер-
берийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, ко-
торый «в писании не очень был смышлен».
Стр. 424. То кровь его, а не бальзам… – Стихи Скотта.
Стр. 442. … длинный рассказ в стихах о битве у Чер-
ного Лога… – Имеется в виду поэма Гарри Слепца «Уол-
лес» (см. прим. к стр. 99).
Стр. 447. Псам – виселицы… – слова Пистоля из исто-
рической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 6).
Стр. 452. Обратись к своим эфемеридам… – Эфеме-
риды – таблицы, по которым определяют положение све-
тил по дням, месяцам и годам.
Стр. 453. Мы три молодца… – стихи по мотивам на-
родных баллад.
Стр. 459. Путь истинной любви всегда негладок – Ци-
тата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Стр. 471. Твоя невиновность, друг Саймон, мало по-
может тебе там, где судьи предубеждены. – Опасения
эти имели вполне реальные основания в пору религиозной
нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был
осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по
сорока пунктам в еретических взглядах
Стр. 472. … согласился утвердить папского ставлен-
ника Генри Уордло – анахронизм (см. прим. к стр. 156)
… со времен Малькольма Кэнмора – Малькольм III
Кэнмор – шотландский король (1057 – 1093), сражался на
стороне англосаксов против войск норманского герцога
Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.
Стр. 474. Не зваться мне таном – Тан – шотландский
титул, соответствующий барону.
Стр. 475. Привет тебе, край лучников – В эпиграфе
цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений
Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и
переизданной другом Скотта и собирателем фольклора
Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описа-
тельные поэмы» (1803).
Стр. 484. Поп Александр (1688 – 1744) – английский
поэт-просветитель
Стр. 485 Баденох – округ в центре Горной Шотландии.
«Не нам решать» – не полностью приведенное изре-
чение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта
Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)
Стр. 489. … кельтского Эвмея – у Гомера свинопас
Эвмей – верный слуга Одиссея («Одиссея»)
Стр. 490, 497 Бен-Лоэрс и Бен Мор – вершины грэм-
пианского хребта в Шотландии.
Стр. 498. … останки Сибиллы, дочери Генриха I Анг-
лийского и супруги Александра I Шотландского – Сибилла
(ум. в 1121 г.) – шотландская королева. Генрих I, ее отец, –
английский король (1101 – 1135), сын Вильгельма Завое-
вателя. Александр I – шотландский король (1107 – 1124),
сын Малькольма Кэнмора
Стр. 503. … что отец Губерт больше успевает в охоте
за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося по-
кровителем охотников. … викарию Вайнсофу – Вайнсоф –
буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).
Стр. 508. Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе
цитата
из
поэмы
Байрона
«Странствования
Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)