вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту

Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Ро-

берт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – ос-

нователь династии Стюартов, Роберт III – король, дейст-

вующий в романе.

Король Коул – персонаж английских народных баллад.

Стр. 330. … как призрак Гескхолла швырнул свою голову

в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца

(см. прим. к стр. 99) рассказывается, как, заподозрив ры-

царя Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Геск-

холл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого

Фодиона с собственной головой в руках, которую он бро-

сил в лицо Уоллесу.

Стр. 336. «Не уповай на князей» – цитата из библии

(Книга Псалмов, 146).

Стр. 340. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к

стр. 153.

Стр. 341. Багряная страна, где жизнь законы не охра-

няют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странст-

вования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о

Португалии.

Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у като-

ликов называлась среда первой недели великого поста.

Стр. 346. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе

слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 349. Фортингал – местность на северном берегу

озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.

Стр. 371. «На старых шеях знак войны»… – слова ко-

ролевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она

произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).

Стр. 380. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом…

– Речь идет об одном из ранних шотландских королей

Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем

вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе на-

зван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.

Стр. 387. Ристалище готовь согласно правил… – В

эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники

Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта оши-

бочно указана другая хроника («Генрих IV»).

Стр. 394. … юного Линдсея… – Речь идет об Александре

Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном гра-

фом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отно-

шениях со Стюартами находился Давид Линдсей, прихо-

дившийся зятем королю Роберту II.

Стр. 396. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф

Перси… – Колдингем – поселение на западном побережье

Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер –

прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси –

брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.

Стр. 406. Он с толком зелья составлял… – В эпиграфе

цитата из Уильяма Данбара (1456-1520), шотландского

поэта и дипломата на службе у шотландского короля Иа-

кова IV («Поэмы», ХХХШ).

Стр. 410. … Угеро Датчанин и сэр Юон Бордоский…

Угеро Датчанин, иначе Ожье Датчанин, – герой средневе-

кового эпоса, один из рыцарей Карла Великого, уведенный

феей Морганой в волшебное царство фей, на остров Ава-

лон. Юон Бордоский – также герой средневекового эпоса.

Стр. 411. … волшебным перстнем Кедди – см. прим.

Скотта на стр. 82.

Стр. 413. … череп Уоллеса… сердце сэра Саймона

Фрезера… милый череп прекрасной Мэгги Лоджи…

Уоллес – см. прим. к стр. 99. Саймон Фрезер – один из

сподвижников Роберта Брюса. После поражения под Мет-

веном (1306) был захвачен англичанами, отправлен в

Лондон и казнен. Потомки его получили титул баронов

Ловатов. Мэгги Лоджи – вторая жена короля Давида II

(1342-1371).

Стр. 418. Я стану инкубом для вашего города. – Инкуб –

по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин

под видом мужчины.

Стр. 419. … как сказал Брюс Доналду… – Как передают

хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во

время сражения при Бэннокберне (1314) к своему спод-

вижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329),

одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда

Макдоналда.

Стр. 420. Дух незримый, дух парящий… – стихотворение

Скотта.

Стр. 423. … Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы

хоть и ученые, да не по святому писанию. – Джеффри Чо-

сер (ок. 1340-1400) – великий английский писатель, осно-

воположник новой английской литературы. Здесь речь идет

о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентер-

берийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, ко-

торый «в писании не очень был смышлен».

Стр. 424. То кровь его, а не бальзам… – Стихи Скотта.

Стр. 442. … длинный рассказ в стихах о битве у Чер-

ного Лога… – Имеется в виду поэма Гарри Слепца «Уол-

лес» (см. прим. к стр. 99).

Стр. 447. Псамвиселицы… – слова Пистоля из исто-

рической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 6).

Стр. 452. Обратись к своим эфемеридам… – Эфеме-

риды – таблицы, по которым определяют положение све-

тил по дням, месяцам и годам.

Стр. 453. Мы три молодца… – стихи по мотивам на-

родных баллад.

Стр. 459. Путь истинной любви всегда негладок – Ци-

тата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

Стр. 471. Твоя невиновность, друг Саймон, мало по-

может тебе там, где судьи предубеждены. – Опасения

эти имели вполне реальные основания в пору религиозной

нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был

осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по

сорока пунктам в еретических взглядах

Стр. 472. … согласился утвердить папского ставлен-

ника Генри Уордло – анахронизм (см. прим. к стр. 156)

со времен Малькольма Кэнмора – Малькольм III

Кэнмор – шотландский король (1057 – 1093), сражался на

стороне англосаксов против войск норманского герцога

Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.

Стр. 474. Не зваться мне таном – Тан – шотландский

титул, соответствующий барону.

Стр. 475. Привет тебе, край лучников – В эпиграфе

цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений

Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и

переизданной другом Скотта и собирателем фольклора

Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описа-

тельные поэмы» (1803).

Стр. 484. Поп Александр (1688 – 1744) – английский

поэт-просветитель

Стр. 485 Баденох – округ в центре Горной Шотландии.

«Не нам решать» – не полностью приведенное изре-

чение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта

Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)

Стр. 489. … кельтского Эвмея – у Гомера свинопас

Эвмей – верный слуга Одиссея («Одиссея»)

Стр. 490, 497 Бен-Лоэрс и Бен Мор – вершины грэм-

пианского хребта в Шотландии.

Стр. 498. … останки Сибиллы, дочери Генриха I Анг-

лийского и супруги Александра I Шотландского – Сибилла

(ум. в 1121 г.) – шотландская королева. Генрих I, ее отец, –

английский король (1101 – 1135), сын Вильгельма Завое-

вателя. Александр I – шотландский король (1107 – 1124),

сын Малькольма Кэнмора

Стр. 503. … что отец Губерт больше успевает в охоте

за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося по-

кровителем охотников. … викарию Вайнсофу – Вайнсоф –

буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).

Стр. 508. Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе

цитата

из

поэмы

Байрона

«Странствования

Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)