ролем Шотландии Когда же он вступил в тайный сговор с

Францией, англичане оккупировали Шотландию, Бэлиол

был взят в плен (1296), впоследствии – отпущен и остаток

жизни провел во Франции

Стр. 169. … прав доктор Лейден, когда производит его

от святого Брандина – Джон Лейден (1775 – 1811) – поэт и

ученый-востоковед, друг Скотта, собиратель шотландского

фольклора Брандин (или Брендан, ок. 484 – 578) – ир-

ландский святой, почитаемый и в Шотландии с его именем

связаны многочисленные легенды, известные у многих

народов Западной Европы, о путешествии Брендана по

Атлантике

Стр. 170. … она служит так называемой Веселой Науке

– Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию

труверов и трубадуров, так и представления, разыгры-

ваемые странствующими артистами. В 1324 г во француз-

ском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки

Стр. 171. Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет

в час нужды правнука Роберта Брюса? – Томас Рэндолф,

граф Морей (ум в 1332 г) – ближайший сподвижник Брюса

и после его смерти регент Шотландии

монахи Абербротока – Речь идет о монастыре в не-

большом городке Абербротоке (или Арброте) на севере

Шотландии.

Стр. 172. … могущественного Генри Хотспера – Хот-

спер – прозвище сэра Генри Перси (1364 – 1403), коман-

довавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и

взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot

spur означает «горячая шпора»

Стр. 174. … была проще обычной провансальской сир-

венты – Сирвента – в ранней провансальской литературе

лирическая песня, с течением времени (к XII в) сирвента в

литературах ряда европейских народов приняла полити-

ческий и сатирический характер «Баллада о бедной Луизе»

принадлежит Скотту.

Стр. 180. Взгляни, красавица идет! – Эпиграф Скотта

Стр. 183. Экс – главный город французской провинции

Прованс. В раннем средневековье был одним из центров

провансальской культуры

Стр. 184. … клянусь святым Эгидием – Святой Эгидий

считался покровителем калек.

Стр. 186. … Арчибалда, графа Дугласа, прозванного

Лютым – см. прим. к стр. 110

Стр. 189. Клянусь святой Брайдой Дугласской – Брай-

дой (или Бригиттой) Дугласской в Шотландии называли

ирландскую святую Бригитту (453-523), с которой связано

много легенд В Шотландии она пользовалась почетом,

особенно во владениях Дугласов

Стр. 195. … разыграть из себя сэра Пандара из Трои

Пандар – персонаж средневековых романов о Трое – циник

и сводник.

Стр. 198. … на произвол жестоких гальвегианцев – Так

называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам

графства на юго-западе Шотландии

Встает старуха, хмурит бровь – Эпиграф Скотта.

Стр. 206. … клянусь святым Ринганом – Ринган (360? –

432) – проповедник христианства среди пиктов, весьма

почитаемый в средневековой Шотландии

Стр. 212. Ребек – старинная примитивная, трехструнная

скрипка

от Валентинова дня и до сретения – Иными словами

– почти целый год Валентинов день приходился на 14

февраля, а сретение – на 2 февраля

Стр. 214. … твоя Далила споет нам песенку – Далила – в

библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря

Самсона с целью погубить его

Стр. 222. Как в сердце ночи резок и криклив – В эпи-

графе цитата из поэмы Байрона «Странствования

Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI)

Стр. 224. Настоятель Лохливенского монастыря

Эндрю Уинтоун (см. прим к стр. 6).

Стр. 228. Мы слышали о мятежниках Жакерии – Жа-

керия – восстание французских крестьян (1358), Джек

Соломинка и Хоб Миллер – сподвижники Уота Тайлера

(казнен в 1381 г.), вождя крестьянского восстания в Англии

(1381), пастор Болл Джон (казнен в 1381 г) – английский

священник, проповедовавший равенство между людьми и

выступавший против феодальных и церковных привиле-

гий, один из вождей восстания Тайлера

Стр. 231. … между сынами Велиала – Велиал – в библии

олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех,

кто нарушал установления церкви

Огненный крест пронесся как метеор – Огненный

крест – предмет древнего кельтского ритуала, служил

сигналом сбора кланов. Это был деревянный крест, концы

которого, омоченные в крови жертвенного животного,

зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану

Мерри Фрит – залив у северо-восточного побережья

Шотландии

Амалекитяне – древний народ, постоянно враждовав-

ший с евреями Отсюда амалекитянин – опасный сосед враг

поклоняются Магаунду и Термаганту – Магаунд – иска-

женное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант – в сред-

невековом фольклоре мусульманское божество

Стр. 236. … мудрость Ахитофеля – В библии Ахито-

фель – советник царя Давида Вместе с царским сыном

Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор

этот был раскрыт, Ахитофель повесился

Стр. 240. … откроет нашу границу мятежным Перси

Перси – старинный английский дворянский род, владения

которого, расположенные в северной Англии, примыкали к

шотландской границе. Из за постоянных столкновений

между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда

не бывал прочным

Стр. 252. Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей – Эпи-

граф Скотта.

Стр. 255. … причисляют вас к лоллардам и уиклифитам

– Лоллардами называли участников антикатолического,

преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним

из идеологов которого был Джон Болл (см. прим. к стр.

228). К лоллардам были близки последователи церковного

реформатора Джона Уиклифа (ок. 1320 – 1384), которые

требовали секуляризации церковных земель, упрощения

обрядов, ликвидации монашества и папства

Стр. 263. … удел королевы Маргариты – Речь идет о

причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и

шотландской королеве Маргарите (ок. 1070 – 1093), суп-

руге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой

в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с

латинской культурой.

Стр. 265. … секиру, чаще называемую лохаберской

Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира

– особой формы двуострая секира с колющим наконечни-

ком Стр. 287. … и трижды зловещего имени – Хенбейн

(henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) –

«чахнущий»

Стр. 294. … исполнителей танца «моррис» – то есть

старинного танца, проникшего в Англию из мавританской

Испании (отсюда и название) и носящего несколько теат-

рализованный характер (иногда исполнялся в костюмах

персонажей баллад о Робине Гуде).

Стр. 296. У нас двоих такая стать – стихи принадле-

жат Скотту.

Стр. 307. … один из дюжины пэров – Оливье – герой

старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из

двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Ве-

ликого

Стр. 317. Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная

цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч.

1, акт II, сц. 4).

Стр. 318. … английскому Малютке епископу и фран-

цузскому Аббату Веселья – Речь идет о персонажах шу-

точных карнавальных представлений, весьма популярных в

средневековой Европе. Аббат Веселья (Abbe de Liesse) –

глава специально созданного с этой целью в Лилле брат-

ства Стр. 329. … не выигрывал сражений, как Роберт Пер-