лее, чтобы назначение Генри Уордло настоятелем мона-
стыря святого Андрея было поставлено на утверждение
парламента, и выставляет ряд других требований, угодных
общинам. Большинство баронов, окружающих в Перте
короля, в том числе и сэр Патрик Чартерис, ваш достойный
мэр, высказались за предложение Дугласа. Принял их и
герцог Олбени, по доброму ли согласию или из хитрости –
не знаю. Короля нетрудно склонить к мягкому и кроткому
образу правления. Итак, у гонителей раскрошились зубы в
их черной пасти, и добыча вырвана из их жадных когтей.
Не хочешь ли двинуться со мной в Низину? Или думаешь
пожить здесь еще?
Нийл Бушаллох избавил друга от труда отвечать са-
мому.
– Вождь, – сказал он, – распорядился, чтобы Саймон
Гловер остался до поры, когда отправятся в путь воины
клана.
В таком ответе горожанин усмотрел вмешательство в
свободу своей воли, но в тот час его это мало смутило – он
был слишком рад благовидному предлогу уклониться от
поездки с неудобным попутчиком.
– Удивительный человек! – сказал он своему другу
Нийлу Бушаллоху, как только отец Климент ушел. –
Многоученый и поистине святой. Можно только пожалеть,
что ему уже не угрожает сожжение, ибо его проповедь из
горящего костра обратила бы тысячи грешников. Ох, Нийл
Бушаллох! Костер отца Климента был бы как благоуханная
жертва, как маяк для всех благочестивых христиан. Но к
чему послужило бы сожжение невежественного, неоте-
санного горожанина вроде меня? Люди, я полагаю, не
жертвуют на ладан кожу старых перчаток и огонь маяков
не поддерживают невыделанными шкурами! Сказать по
совести, я не столь образован и не столь отважен, чтобы
такое дело принесло мне славу, – мне от него, как у нас
говорится, только срам и никакого барыша.
– Твоя правда, – ответил пастух.
ГЛАВА XXX
Нам пора вернуться к тем действующим лицам нашего
драматического рассказа, которых мы оставили в Перте,
когда последовали за Гловером и его дочерью в Кинфонс, а
из гостеприимного замка направились вместе с Саймоном к
Лох-Тэю, и в первую очередь наше внимание должно быть
отдано принцу, как самой высокой особе.
Опрометчивый молодой человек не слишком терпеливо
переносил свое уединение под кровом верховного кон-
стебля, чье общество, при других обстоятельствах вполне
приятное, сейчас ему не нравилось по той простой причи-
не, что Эррол оказался приставлен к нему едва ли не
стражем. В злобе на дядю и досаде на отца принц, естест-
венно, потянулся вновь к сэру Джону Рэморни, к которому
издавна привык кидаться, когда искал развлечения или
нуждался в руководстве и наставлении, хотя всякий намек
на это, наверно, его оскорбил бы. Итак, принц прислал сэру
Джону приказ навестить его, если позволит здоровье, при
этом он ему предлагал пройти рекой до павильона в саду
верховного констебля, примыкавшем, как и сад самого сэра
Джона, к берегу Тэя. Возобновляя столь опасную дружбу,
Ротсей памятовал лишь о том, что был сэру Джону Рэморни
щедрым покровителем, тогда как сэр Джон, получив при-
глашение, припомнил только те оскорбления, которыми
его своенравно награждал бывший хозяин, утрату руки и
легкость, с какой Ротсей говорил о его потере, а потом от-
ступился от друга, когда на того легло обвинение в убий-
стве шапочника. Он горько рассмеялся, прочитав записку
принца.
– Ивиот, – сказал он, – снаряди большую лодку с ше-
стью надежными гребцами – надежными, заметь! – и не
теряй ни минуты. Немедленно позови сюда Двайнинга!.
Небо нам улыбается, мой верный друг, – сказал он затем
аптекарю. – Я ломал голову, как мне получить доступ к
подлому мальчишке, а тут он сам посылает за мной.
– Гм!. Все ясно, – сказал Двайнинг. – Небо сейчас
улыбается, а какие будут еще последствия? Хе-хе-хе!
– Ничего! Капкан готов, и приманка заложена такая,
приятель, что выманила бы мальчишку из священного
убежища, хотя бы солдаты с обнаженными мечами под-
жидали его на церковном дворе. Но в ней нет нужды. Он
сам себе так надоел, что рад со скуки сладить нам все дело.
Приготовь что надо, ты едешь с нами. Напиши ему (я же не
могу), что мы немедленно явимся по его зову. Только пиши
грамотно: он хорошо читает и этим обязан мне.
– Вы его обяжете, мой доблестный сэр, еще одним по-
лезным уроком до того, как ему умереть, хе-хе-хе! Но ваша
сделка с герцогом Олбени тверда? Сколько он заплатит?
– Не беспокойся, достанет, чтоб удовлетворить мое
честолюбие, твою жадность и нашу общую жажду мести.
Итак – в лодку, в лодку, живей! Пусть Ивиот прихватит
бутылку-другую вина из самых изысканных да разных
жарких.
– А ваша рука, милорд сэр Джон? Она у вас не болит?
– Стук сердца заглушает боль моей раны. Оно коло-
тится так, что, кажется, грудь разорвется.
– Боже упаси! – сказал Двайнинг, и добавил про себя:
«Любопытное было бы зрелище, если бы это случилось. Я
бы не прочь рассечь это сердце, только, боюсь, оно из та-
кого твердого камня, что я иступил бы об него свои лучшие
инструменты».
Через несколько минут все были в лодке, а гонец нес
принцу письмо.
Ротсей сидел с констеблем после полдника. Он был
угрюм и молчалив, и граф уже спросил, не угодно ли будет
принцу, чтобы убрали со стола, когда тому вручили пись-
мо, и лицо у него сразу просветлело.
– Как хотите, – сказал он, – я пройду в сад, как всегда, с
дозволения милорда констебля, чтобы встретиться в па-
вильоне с моим бывшим конюшим.
– Милорд?! – сказал лорд Эррол.
– Вот именно, милорд. Или я должен дважды просить
разрешения?
– Конечно, нет, милорд, – ответил констебль. – Но разве
вы забыли, ваше высочество, что сэр Джон Рэморни…
– Он, надеюсь, не зачумлен? – отрезал герцог Ротсей. –
Ну, Эррол, вы рады бы сыграть роль сурового тюремщика,
но это не в вашем нраве… Расстанемся на полчаса.
– Новое безрассудство! – сказал Эррол, когда принц,
распахнув окно зала в нижнем этаже, где они сидели, вы-
прыгнул прямо в сад. – Этого еще не хватало! Опять су-
масшедший мальчишка призывает в советники Рэморни!
Подлец его приворожил!
Принц между тем оглянулся и торопливо добавил:
– А вы, милорд, как гостеприимный хозяин, не при-
шлете ли нам в павильон бутылку-другую вина и легкую
закуску? Я люблю пить al fresco78 у реки.
78 На свежем воздухе (итал.)
Констебль поклонился и отдал соответствующие рас-
поряжения, так что, когда сэр Джон, пригнав к берегу
лодку, прошел в павильон, там его ждал уже накрытый
стол.
– У меня сердце щемит, когда я вижу ваше высочество
под стражей, – сказал Рэморни с наигранным сострадани-
ем.
– Боль твоего сердца отзывается болью в моем, – сказал
принц. – Скажу по правде, этот Эррол, хоть он и благо-
родный хозяин, так мне наскучил своим торжественным
видом и торжественными поучениями, что толкнул об-
ратно к тебе, отъявленный ты негодяй. Я, понятно, не жду
от тебя ничего хорошего, но надеюсь, что ты хоть развле-
чешь меня. Впрочем, скажу, пока не забыл: скверная по-
лучилась шутка тогда, в канун поста. Надеюсь, это сделано
не по твоему наущению, Рэморни?
– Признаюсь по чести: скотина Бонтрон дал маху. Я ему
только намекнул, что нужно поколотить человека, из-за
которого я лишился руки, но, увы, мой слуга совершил
двойную ошибку: во-первых, принял одного человека за
другого, во-вторых, вместо палки пустил в ход топор.