42 , не осталось бы ни одного говорящего „онет божества кроме

Аллаха". Если бы то, что снизошло на Избранника, мир над ним, снизошло на гору Каф, гора рассыпалась бы на куоки. Всякий, кто

странствует по земле, у того ноги покрываются пузырями, а кто стран-

ствует по небу, у того сердце покрывается пузырями»

43 .

Спросили: «Каков обед благородных?»

44 —Сказал: «То, что они

теряют сердце; и остудили они моря джулаба любви, но для этого ми-

ра (5

а ) дали 45 лишь немного,' а того количества, которое дали, дру-

зьям было недостаточно. По этой причине ищущие направляют стопы

все выше с тем, что, может быть, утолят жажду. Так поспешают они

и умирают жаждущими. Словно в жару в пустыне колодец, где мало

воды. Ему (т. е. путнику.— Е. Б.) не хватает, он бросается в колодец

и умирает от жажды».

Спросили о шагах мужей. Он сказал: «Первый шаг тот, что го-

ворят: „бог, а другого [ничего] нет". Второй шаг — пламя, а третий —сгорание»

46 . Потом шейх спросил: «Там, где тебя убили, ты видел твою

кровь?» и сказал [еще шейх]: «Отвечай: „Там, где меня убили, не было

никого из сотворенных, а кровь благородных для него дозволена"»

47 \

[Некто] спросил: «Кому подобает говорить о бака

9 и фана'?» —

Сказал [шейх]: «Тому, кто на одной шелковинке подвешен к небу. Дует

ветер, который вырывает с корнем все деревья и разрушает впе здания

и сносит все горы и засыпает все моря, но его не может сдвинуть с

места. Тогда ему подобает говорить о фана' и бака'».

Спросили: «По чему мы можем узнать, что [у кого- либо] помыслы

сосредоточены?»— Сказал: «По тому, что и язык его то же [вещает

об] одном. У кого язык рассеян

48 > это доказательство тому, что

и

Ср. также характерное изречение Джунайда (Китаб ал- лума\ стр. 342): I-

Siftjüb dJJli til ^j^Uv^JI ^J^İJJ! j ^^LJI ^^JUI ^ c £ ^ ' dbij j dLJU ^ J U I İ J J J * У о ц

Ц>! ^b=İJ ^Лз <JU J J)i ^5^5 ^ . Это последнее изречение, подробно проанализиро-

ванное Сарраджем, делает вполне понятными слова Харакани о тяжести бремени вакт.

42 Конструкция фразы явно нарушена, по- видимому, читать надо: i~ib ^ Д

c£^jjï j ^ Ujb *UÏ jJ>. В этом смысле и сделан перевод.

43 Здесь мы видим решительный перенос образа «странствования» в духовную

область, речь идет о так сказать «духовных мозолях».

44 Здесь опять мы видим употребление слова джаеанмардан, равного фитйан.

Мы уже видели выше, что слова ф^гувва и дарвиши у Харакани часто равнозначны.

45 Глагол гушадан

применен здесь в терминологическом значении «ниспосылать, даровать» (о провидении); это эквивалент арабского глагола г^з. Термином ГЗ^

обычно называются полученные в ханаке подаяния, которые рассматриваются не как

людские приношения, а как нечто ниспосланное свыше лишь при посредстве слепого

орудия (человека).

46 Эти три ступени— несколько затуманенная характеристика обычных трех стадий

суфизма—1) <ji&S\ plfr 2) ^ J l ^s- 3) £-У1 <J^· Ср. определение их у Джуллаби в

Кашф ал- махажуб (изд. В. А. Жуковского, стр. 497). Более поздние суфии обычно

передают.эти

Т

Р

И понятия в образе метафоры: знание об огне, непосредственное наб-

людение его действия и сгорание в нем; отсюда появляется символ последней стадии—·•

мотылек, сгорающий в огне свечи,

47 Это довольно темное изречение я был бы склонен интерпретировать как пара-

фразу слов Джунайда: ù j ^ ül J^ü^Ui^ÎAjbJ! ^у ϋ^ΐ> ^,τ. e. речь идет о воз-

врате к тому состоянию, когда еще не начиналось «существование», а имелось толь-

ко «бытие». Ср. Horten, Indische Strömungen, Bd II, S. 97.

48 Выражение ^bOjj- ^l —неловкая попытка передать по- персидски суфийский

термин {*·?- «состояние сосредоточенности». «Язык рассеян», т. е. говорит о разных

вешах и не может сосредоточиться на «единой» вещи.

258

сердце его рассеяно. Мудрецы говорят: сердце — котел, а язык — лож-

ка, все, что есть в котле, 'попадает и на ложку. Сердце — море, а

язык — берег, когда море вздымает волны, оно выбрасывает на берег

то самое, что в нем есть».

Сказал: «Предел мужей—три [ступени]: первое, чтобы ты познал

себя самого, ибо бог тебя энает; таких я вижу мало; второе, чтобы

ты был и он был; третье, чтобы все был только он, а тебя не было»

49 .

Сказал: «Если весь мир ты сделаешь одним глотком и положишь

его в уста правоверному, ты не выполнишь [его] права. Если пройдешь

от востока до запада, чтобы навестить друга

5 ,°, ты, клянусь богом,,

пройдешь немного!».

Спросили: «Почему бывает рыдание мужей при свидании?».

Сказал: «Когда рыдает сердце, слезы становятся кровью, когда

видит глаз, моча становится кровью, когда слышит ухо, истлевают ко-

сти и когда наступает „время", появляется фана

1 » 51 .

Глава вторая. Увещания и советы

Шейх Абу- л- Хасан 'Али ибн Ахмад ал- Харакани, да помилует его

Аллах, говорил так:

«Обладатели сердца — те, кто охраняет сердце, а утратившие серд-

це,— те, помыслы сердца которых — только поминание господа, да воз-

высится мощь его. И что может быть сладостнее того, когда господь

видит, что на сердце у него нет ничего, кроме поминания Истины, а

все, что помимо нее, в сердце его не проникает?»

52

Шейх сказал: «[Не] говори слова, пока не познаешь, что внимаю-

щий — бог, и не слушай слова, пока не постигнешь, что доводящий

слово до уха — бог»

53 .

«Есть пять вод, из них три любят благородные мужи, одна — вода

жизни, вторая — вода бассейна Каусара, третья вода...

54 Четвертая —

вода, которую любят познавшие, и это вода любви, пятая — вода, ко-

торую любит бог, и это слезы рабов, в особенности грешных».

Шейх сказал: «Если раб враждует с рабом, господь произносит

над ними приговор. Если раб разумен и враждует с господом, да про-

славится мощь его, он (т. е. бог. — Е. Б.) произносит приговор: „Нет, ты не осилишь"»

55 .

Шейх сказал: «Господь возлюбил неких людей и приставил их к

49 У 'Аттара это изречение, по- видимому, распалось на отдельные части, и тем

самым нарушилось все построение. Последняя стадия, названная Харакани, может

быть сближена с известным JA JA Халладжа.

50 Здесь слово дуст, очевидно, надлежит понимать в прямом смысле как «друг», «ближний». Деталь, крайне характерная для учения Харакани.

51 Снова термин вакт применен в указанном выше (прим. 41) значении. У *Ат-

тара это изречение сильно сокращено и первоначальный смысл его затемнен.

52 Это изречение может быть трактовано в плане известной концепции у, J^'b-

ç\jï («постоянного поминания бога»).

53 Это формула, впервые созданная ал- Аш'ари.

54 В этом месте рукопись сильно испорчена, и прочесть ее мне не удается. Ана-

логии этому изречению мне доныне в суфийской литературе встречать не приходилось, и поэтому о неразобранном слове могу только догадываться. Единственное, что

можно было бы предположить на этом месте — O -*«^ -J !B значении j — è j , что πα-

смыслу не нарушило бы общего характера изречения.

55 Единственный перевод, который допускает эта крайне лаконичная

сентенциям

По- видимому, смысл ее тот, что бог этого не допустит по благородству, зная н ера-

венство сил, и, следовательно, грех не возникнет. Впрочем, возможно, что толк овать

изречение надлежит и в каком- нибудь ином смысле.

17* 259

распределению пропитания

56 и оказал:

„Воздайте тварям должное".

И возлюбил других и послал во дворец и сказал: ,,Будьте справедливы

к тварям". И возлюбил других и послал в поле и сказал: ,,Твари моей