CUûJ
ЬвзТ ÛUftJ O j b j j J^XAJ ο- λ- « Τ j ^ AÄJ C*ÄJ О
c i T j j | ^
LT
b Ij
jljl
il j Jo\ с\л±^*
j j I rt- O v^- ^b L
cuftj c^ftj ^ ^
L J U X Î LJ J ^ »JİA^ JSàjj
^ U jl (24
6 ) ÙÏJS' JJUS^Ä ùT j ^ j :>JJ
L (£àj& СГ^· jUi t A J CUM/ ^ OÏ ^ ^ C^«* J ^ > J J
j IÄJ JΙ Λιο pAJi Ô ^ Ij^y* pj^J c.jU j j c^^k jl U * JJ
V J J ^ J с- Ь oT j ^ j j j j5o^ JJT ^ SiJ^ f ^ u^j'
jl o- ib AÄ JA J JJJ^TJ^ ùbj·^ ϊ\ζ*«β j ^ \
iJi «^ c^l ^ ^ "^•l T^ÎA ^- i^j^. T^tA ùj ifc- îA ^^^3^
jl tft» ô |$o T J ^jjjl Aİ j ^ ^ Uvsib (jT jl Aİ J3ïj5^ JJJU IJ^Jİ J J.fcv JJJLO ЦЛ^ c- - ^*l ^C< c^^aX. А Д 11 A^l (S\ CJS' Λ^ ώ O U ^ b ^
A^lk j ^ {j«~f JJ^ÄÄJ obı^^ o_^ JijT jb сЯ)й^ ubj
jï U j ^ ^ б^Ь ^^* ^ I^ İT "
JJ\ JÏ jolk ^J^JJT L^kj ^ jo oTjî ^Ы U AJi j Ail
j ^ * C5J Я Sß j$
oT jl
J^C^J
e* b
a Чит.
Порча.
253
U O
J ^ (I7 a ) ^ IJÙ
«L·«.
JI IjL
j LLL· l>Tj Vjl Д А 1 JU^JI j
л j
У j»jl«JI j j j V - J
UkVl <OT
Перевод
Глава первая. О вопросах и ответах
Спросили: «Что такое дервишество?» — Ответил: «Река из трех
источников: один— воздержание
23 , другой — щедрость, третий —быть
независимым от тварей бога, всевышнего и преславного».
Шейх, да возрадуется ему Аллах, спросил у некоего суфия: «Ко-
го вы называете дервишем?» — Ответил [суфий]: «Того, кто ничего
не ведает о мире». — Шейх сказал: «Это не так. Дервиш тот, у кого
нет помысла в сердце. Он говорит—и речи у него нет, он видит —и зрения у него нет, он слышит—и слуха у него нет, он ест — и вку-
са пищи у него нет, у него нет ни движения, ни покоя, ни печали, ни
радости. Это — дервиш»
24 .
2 3 Это изречение у 'Аттара видоизменено. Вместо
дарвиши стоит джаванмар-
ди, и три источника поименованы в следующем порядке: ojlk«,, потом сЛкЛ, потом
(JÄJ fSJ^jLŞ j (J&. jl cS Jb*^·^. По- видимому, изречение у 'Аттара —ли ш ь ва-
риант изречения нашего текста, хотя различие между ними весьма велико и сущест-
венно. Но если признать их за два варианта одного и того же изречения, то приш-
лось бы допустить приравнение дарвиши к джаванмарди, что едва ли возможно, ибо
термин джаванмарди в эту эпоху был равносилен арабскому футувва, а нам извест-
но, чго под этим названием разумеется крайне своеобразная организация, имеющая
связь с дервишизмом. Возвращаясь к нашему изречению, следует отметить, что ело-
во пархиз здесь, по- видимому, заменяет арабское кана'ат в известном терминологи-
ческом смысле суфийской «нетребовательности», т. е. безропотного приятия судьбы
такой, какая она есть. В таком случае варианты пархиз и сахават в двух текстах
могут рассматриваться лишь как две стороны одного и того же состояния пархиз по
отношению к себе, сахават — по отношению к ближним. Однако пархиз можно также
интерпретировать в смысле ихтираз, т. е. точного различения между халал и харам • —учения, которому суфии первых веков уделяли особенно большое внимание. Та-
кая интерпретация придает изречению более сухой, «законоведческий» тон, в общем
учению Харакани не свойственный, и потому я предпочел бы остановить свой выбор
на первом объяснении. Суфийский термин jb* ^ обладает большей емкостью, чем
обычное словарное значение этого сочетания. Это, может быть, не только простая
независимость, а полный отрыв от всего «сотворенного», восприятие внешнего мира
как миража или даже полное невосприятие его,, характерное для стадии фана'.
24 Речь идет о состоянии фана*, в предшествующем
изречении намеченном^ в
термине би- нийази. Все это изречение — лишь парафраза известного хадиса: Ь1
^Jl < Ц jP- ?$. с£-М àj^aj j «4 Λ * - * 4 ϋ ς£^Ι <^»^ c^J *с^^1(См.: Кут ал- кулуб, стр. 28).
Имеется в виду полное уничтожение своей индивидуальности и восприятие своих
действий как действий потустороннего агента — так наз. ал- бака* ба ч д ал- фана': Инте-
ресно отметить, что у 'Аттара и эти свойства, перечисленные Харакани, перенесены
с дервиша на джаванмарда. (См. Тазкират ал- аулийа', изд. Никольсона, т. И, стр. 247.) 254
Шейх спросил мурида: «Ел ты когда- либо яд?»— Ответил: «Нет, всякий, кто съест яд, умрет».—Оказал: «Следовательно, ты никогда
не ел дозволенного, ибо всякий, кто ест хлеб |[и] не знает, что ест
яд, [никогда] не ел дозволенного»
25 .
Спросили [шейха]: «Кто чужестранец?» — Ответил: «Чужестранец
не тот, чье тело в этом мире [является] чужестранцем. Чужестранец
тот, чье сердце в теле [является] чужестранцем и чья тайна в сердце
[является] чужестранцем»
26 (4 а ).
Спросили: «Какая примета у друзей его?» — Сказал: «То, что
любовь к миру удалена из его сердца»
27 .
Спросили: «Что нам делать, чтобы пробудиться?» — Оказал: «Сведите счеты с вашей жизнью и считайте, что пришел последний
вздох и ожидает между двух губ твоих, желая улететь»
28 .
Некий великий муж сказал шейху: «Помоги мне помыслом
29 ,
ибо книги мои стали смятенными». — Ответил: «Ты тоже помоги мне
помыслом, чтобы я хотя бы один раз произнес имя друга так, как
подобает, или совершил два рак'ата намаза так, как это было им
указано мне»
30 .
25 Здесь мы видим развитие учения о халал, доведенное до крайности. Пища
рассматривается под углом зрения утверждения индивидуальности суфия. Эти выводы
приводят к столкновению с обычным мусульманским учением о ризк («уделе»), кото-
рым является ниспосланное муслиму пропитание. По- видимому, здесь имеются следы
каких- то немусульманских учений, обладавших крайне резко выраженным аскетическим
характером.
26 Ср. Sulami, Risalat al- malamatija (W. Ahlwardt, Katalog, IV, 235, № 3388) f. 52 a : I Jl $J\ Jl^l ^ ^ U j p l ^ ^ j j U >4I сз)\ « Jl^l ^ j ^ U
£ J Λ ^ Ι Ч Л J4 Jlj**l j Ό UsI; ср. также: Hartmann, As- Sulami's Risalat, S. 157 sq.
Типичная черта учения маламати: стремление к максимуму скрытности, нежела-
ние оповещать других о своих достижениях, дабы не впасть в рийа! («лицемерие»), понятие которого расширяется в учении маламати до крайних пределов.
щ
Направлено против зуххад — аскетов- профессионалов. Борьба против превра-
щения дервишества в ремесло на протяжении первых веков суфизма идет с необычай-
ной силой. Одним из результатов этой борьбы и является возникновение секты ма-
ламати.
28 Бидари — первая
ступень на суфийском пути, обыкновенно обозначается
арабским термином Я- kJLj. Ансари в своем описании сулука приводит эту ступень в
связь с Кораном (см. Коран, XXXIV, 45) и определяет так: (Маназил ас- са'ирин, стр. 18). Основная мысль здесь
та же, что и у Харакани, но Харакани подчеркивает ее со значительно большей силой.
29 Слово химмат, переведенное здесь как «помысел», обычно имеет значение
«устремления к чему- нибудь, заботы о чем- нибудь»: р£-\ «^j-fj Vjl ^ôJI j.fj L
{ jM ir J^ j \ lUUjà (Jl Oj& ül t>* (Кашшаф, т. II, стр. 1537). В дальнейшем в этом тек-
сте употребляется также в значении «устремления к высокой цели, к почестям» (там
же, стр. 1538). В этом значении оно и применяется довольно часто у суфиев. Более
специальное его значение в суфийской литературе: «устпемлять свои помыслы на
кого- нибудь» (тем самым помогая ему успешнее достигнуть цели), что равносильно
духовной заботе, попечению шейха о муриде.
30 Стремление подчеркнуть, что та'ат шейха неудовлетворителен
(накис). Это
стремление красной нитью проходит через все учения маламатиййа и от них распро-
страняется и на ряд дервишеских орденов. Основное положение это наиболее выра-