шить ее, мне неизвестны, и высказывать по сему поводу какие- либо

соображения крайне затруднительно. Вместе с тем завершение ее над-

лежит признать крайне желательным, ибо, как уже было указано выше, Hyp ал- 'улум — один из важнейших источников по истории хорасан-

ского суфизма IV—V вв. х. Поэтому, сознавая всю трудность задачи, за разрешение которой я взялся, я все же решился приступить к про-

должению начатого В. А. Жуковским труда. Его черновые наброски

оказали при этом огромную услугу, но все же они являлись опорой

только до известной степени. Значительное количество неразобранных

мест, при этом наиболее трудных Ή непонятных, потребовало весьма

большой самостоятельной работы. Кроме того, первый набросок был, разумеется, весьма далек от окончательной передачи текста. Очень

часто точки в списке В. А. Жуковского оказывались расставленными

неправильно, что, конечно, в начале работы вполне естественно. Лишь

после долгого и упорного труда удавалось преодолеть затруднения, представлявшиеся в отдельных местах, так что в конце концов фраза

получала смысл и становилась понятной. Отсутствие второго экземп-

ляра сочинения и крайне неудовлетворительное состояние единствен-

ной рукописи все же, несмотря ни на какие усилия, не позволило рас-

шифровать все без 'исключения испорченные места. Тем не менее я

решаюсь на издание текста в таком виде, ибо, с одной сторолы, та-

ких мест осталось сравнительно немного, с другой, важность этого

текста не позволяет откладывать работу, тем более, что едва ли мож-

но рассчитывать на находку в ближайшем времени другого, более

сохранного экземпляра. Я считаю, что и в таком виде работа эта не

может не принести весьма значительной пользы. Содержащихся в ней

сведений вполне достаточно, чтобы получить ясное представление о

Харакани и его значении для истории персидского суфизма. Кроме

того, я полагаю, появление этого текста в печатном виде привлечет к

нему внимание значительно большего числа исламоведов и, может

228

14 Тазкират ал- аулийа', изд. Никольсона, т. II, стр. 201—255.

быть, соединенным усилиям нескольких иранистов удастся понять те

места текста, разгадать значение которых мне одному не удалось.

Труды В. А. Жуковского наметили одну из важнейших линий, по

которой должно идти исследование персидского суфизма. Продолжение

его работ, соединенное с использованием последних достижений за-

падной ориенталистики, является для нас обязанностью, выполнение

которой поможет разрешить ряд важнейших проблем изучения Во-

стока.

Настоящая /работа состоит из двух неравных по объему частей, из

которых первая представляет собой издание персидского текста Hyp ал- *улум и его перевод, вторая — исследование, посвященное жизни и

деятельности Харакани, основанное преимущественно на этом тексте, но с попутным привлечением и всей остальной доступной литературы

1б .

Исследование, конечно, <не исчерпывает всего материала, кое- что из

деталей пока должно было остаться без внимания, ибо при современ-

ном состоянии изучения суфизма весьма многие явления еще не мо-

гут получать правильного объяснения и станут понятными лишь после

МЙОЯИХ лет упорного труда в этой области.

О р ук о п и с и

Текст Hyp ал- 'улум печатается по фотографии с единственной

известной рукописи, описанной Ч. Рьё в каталоге персидских рукопи-

сей Британского музея î6 . Это та самая рукопись, по которой В. А. Жу-

ковский 'издал Халат ва суханан, и слова Жуковского, относящиеся к

внешнему виду текста биографии шейха Абу Са'ида, таким образом, могут быть отнесены и к нашему тексту. Приходится лишь отметить, что если при издании Халат ва суханан Жуковский имел некоторый

корректив в более обширной биографии Асрар ат- таухид, то тут та- , кой поддержки не имелось. Единственной опорой являлись изречения

Харакани, приведенные 'Аттаром в его Тазкират ал- аулийа\ но так

как 'Аттар сохранил сравнительно небольшое количество содержаще-

гося в Hyp ал- 'улум материала, то все же опора эта была недостаточ-

на для вполне уверенного воспроизведения текста.

Для характеристики орфографии и языковых особенностей нашей

рукописи можно отметить следующее.

А. Орфография:

1) систематическое начертание личного окончания 2- го л. мн. ч, глагола в форме C^J — :

(л.З

а )

(л.4

а )

(л.5

б )

(там же)

(там же)

(там же)

(л.6

а )

15 <Вторая часть работы опубликована не была. Ее рукопись в архиве Е. Э. Бер-

тельса не обнаружена. — Ред.^>

16 Rieu, Catalogue, p. 342a.

229

(л.8

а )

(там же)

(л.13

а )

(л.14

а )

(л.15

б )

(там же)

(л.21

а )

(там же)

(там же)

(там же)

•2) полногласие в начертании некоторых слов, как:

ü&S*J (л.13

а )

A i S (л. 15

б и 21 а )

£jU (л. 1б

б )

(но рядом с этим и £jU)

3) передача изафета после конечной согласной посредством (S~\

(л. 4

б ).

4) неуверенность в начертании А5", которое то появляется в своей

современной форме, то в более архаичной £.

В. Грамматические особенности:

1) употребление частицы Ij·

a) при подлежащем: сЛ5~ !j ^Ik (л. 23

а ), где ^\к

есть подлежащее

сказуемого С*АГ.

b) при предлогах а) ^ \^^ Ь ^ ^ * 6^^ (

л · ^ а )

и β) jl

: l j ^ j U k ^ j !

( л# б

а )

c) при глаголе в безличной конструкции:

£* β i£3]f\ btfj (л. 7

а )

(л. 8б)

(л. 15

а )

b J^- l (л. 9

а )

*2) отделение префикса ^ от глагола его дополнением: ^ ^ ^ ^

(л. 9

а ).

3) Употребление его в плюсквамперфекте ^ ^Jui ^ (Ср. 'Аттар, Тазшре, стр. 201, б. 20).

4) несовпадение подлежащего и сказуемого в числе

17 : о^5"~

4 # L^

4S.J (л. 12

б ).

5) необычное употребление усеченного прччастия перфекта, причем

из двух глаголов, соединенных союзом j , ляшь первый получает лич-

ное окончание, а вторэй остается в фэрме чистой основы, т. е. усечен-

ного прич. прош. вр.:

j fJUÄjja (л. 9

б )

з

r ^V

(л. 12

а )

j JJ^JT (л. 226)

17 Может быть понимаемо как архаичная пассивная конструкция.

230

6) употребление глагола ^x- sb для выражения действия, совершае-

мого именно в данную минуту или именно сейчас предстоящего (анало-

гичное применение его мы имеем и в современном разговорном языке): o- sb^ pzà* (л. 12 а )

7) винительный падеж направления при глаголе «идти» встречается

в современном живом разговорном языке:

JUT otölk (л. 23

а ).

8) употребление предлога у % там, где мы ожидали бы появления

jl

: j- ?- jl (л. 5 а ).

9) употребление отглагольного существительного на.^у! — соответ-

ствующего обычной форме на Ji ; ^I AI ^- ^^AI Jİ . (Л. 12 б ) 10) необычное применение • j- Xis с£Ь :<£дЛ ^ A (Л. 12 б ) С. Лексические особенности:

Словарь никаких особенных отклонений от обычного словоупотреб-

ления не дает. Можно отметить разве то, что &№* еще сохраняет свое

старое значение «большой, взрослый, старый» и соответственно этому

jays' (л. 14

а ) означает «старший» (аналогично современному таджикско-

му). Под сомнением стоит появление o^jy, — о ^ ^ = J^jjj (л. 11

6 ).

Эта форма отмечена И. Вуллерсом в его известном словаре, но все при-

веденные им цитаты дают исключительно образцы, взятые из поэзии, где можно было бы видеть искажение обычной грамматической формы

под влиянием требований метра. Поэтому настаивать на наличии этой