трачены не напрасно.

Из дивана Джалал ад- Дина <Руми> изданы пока лишь весьма

небольшие отрывки

59 ,

критическое издание Месневи отсутствует во-

все

60 . Но приступить к этой гигантской работе должен лишь тот, для

кого в философии суфиев не останется более темных и непонятных

мест. Эта черная работа должна быть сделана, и одним из маленьких

этапов по пути к осуществлению этой задачи должно явиться издание

текста «Комментариев» Джами.

Не имея доступа к остальным, указанным в начале этого очерка

рукописям, я не решился издать текст по одной, правда прекрасной, рукописи Публичной библиотеки. Думаю, что краткое изложение со-

держания ее может оказаться полезным для всех востоковедов, занимающихся суфизмом, и что прекрасные четверостишия, до сих

пор совершенно неизвестные, порадуют не одного друга персидской

поэзии. Приходится делать то, что позволяют обстоятельства, ибо

если откладывать «а будущее выполнение задач иранской филологии, ей, быть может, долго придется простоять на той же точке

61 .

59 Rozenzweig, Auswahl; Nicholson, Selected poems.

60 <См. БС II, № 73 и № 74—82. — Ред.>

61 Когда настоящая статья уже была набрана, я, по любезности Ю. Н. Марра, коему я и приношу здесь искреннейшую благодарность, получил литографию *—^ —I ALJU JI муллы Ахмада Васли, изданную в Ташкенте в литографии Гулам Хасан Ариф-

джанова в 1331/1912- 13 г. Следом за поэмой в книге идут наши «Комментарии» Джа-

ми. Текст издан весьма тщательно и по хорошей полной рукописи и дал мне возмож-

ность установить многие места, ранее казавшиеся мне неясными. Значительных добав-

лений против рукописи Публичной библиотеки нет. Есть, конечно, и обычные для

восточных издателей исправления сомнительного свойства, но вообще издание должно

.быть признано довольно хорошим и заслуживающим внимания.

ЧАГАТАЙСКИЙ ТАРДЖИБАНД НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА

Тарджи'банд принадлежит к числу форм, которыми персидские

поэты пользовались сравнительно редко. Правда, почти у каждого

крупного поэта есть несколько тарджи'бандов, но они вое же насчи-

тываются единицами, в противоположность касыдам и газелям, кото-

рые исчисляются сотнями, если не тысячами. Это объясняется тем, что повторение одного и того же припева несколько раз крайне свя-

зывает поэта. Требуется, чтобы припев естественно вытекал из содер-

жания предшествующей строфы, и тем самым круг мыслей, которые

можно ввести в стихотворение, сильно сужается. Необходима боль-

шая техника, чтобы более или менее успешно справиться с этой зада-

чей. Зато эта форма оказалась как нельзя более подходящей для

выражения суфийского учения вахдат ал- вуджуд.

Основная идея его — реально лишь бытие «первопричины»^ все

остальное пользуется только бытием относительным — звучит как

лейтмотив почти во всех суфийских рисале. Излагая эту мысль в при-

певе тарджи'банда, поэт оставался в рамках обычной структуры су-

фийских посланий и достигал при этом значительного художествен-

ного эффекта путем эмфатического ,повторения краткой основной

формулы. Кто является первым автором подобного тарджи

г банда, пока

решить невозможно. Старейшим из известных нам произведений этого

типа приходится считать тарджи'банд Насир- и Хосрова

1 , изданный

В, Â. Жуковским

2 . Издателем его уже было отмечено, что произве-

дение это вызвало в персидской литературе ряд подражаний, из кото-

рых три им 'были указаны. К ним я могу добавить еще три других, а именно: Хаджу Кирмани

3

(ум. 753/1352- 53), Хатифа Исфа-

хани

4

(ум. 1198/1783- 84) и известного суфия Hyp

f Али- Шаха 5

(ум. 1215/1800- 01).

Такой успех этого тарджи'банда в Персии делал весьма вероят-

ным предположение, что и в турецкой литературе он должен был

1

оставить какой- нибудь след. У известных мне более ранних авторов

мне, однако, никогда не попадалось ни одного стихотворения, которое

можно было бы считать подражанием указанному произведению·

Насир- и Хосрова. Этот пробел восполняет своеобразный чагатайский

1 < В (настоящее время принадлежность этого тарджигбанда Насир- и Хосрову вы-

зывает сомнение у некоторых исследователей. — Ред.^>

2 См. ЗВОРАО, вып. IV, стр. 386—393.

3 Текст его литографирован в Ма'ариф ал- 'авариф.

4 Текст издан у Browne, Persian literature in modern times, p. 284 sq. (опущена

дата смерти, дополненная мною по Маджма' ал- фусаха', т. II, стр. 567). Этот же текст

у Гаффарова, ч. II, стр. 422—427 и в Харабат- и зийа\ т. II, стр. 207 и ел.

5 В печати не появлялся, рук. Аз. муз., Nov. 95 <А 10Г5>, л. 79 а и ел. Об авторе

см. Тара'ик ал- хака'ик, т. III, стр. 89 и Malcolm, ν. IV, p. 151, η. 1.

469

тарджи^банд, находящийся в крайле ценной сборной рукописи Азиат-

ского музея Nov. 26

1 < В 1809> (лл. 103 б — 104 а ) 6 . К сожалению, ав-

тора его мне установить не удалось, и тем самым дать точную дати-

ровку его для меня возможности не представляется. Архаическая фор-

ма императива на ^>г- £- — tjS" указывает на то, что это произведение

написано до Навои. Рукопись не датирована, но, судя по внешнему ви-

ду, относится приблизительно к началу IX в. х., и, таким образом, мы получаем terminus ante quem, из которого и приходится ис-

ходить. Сообщая здесь текст и перевод этого тарджи'банда, я надеюсь, что, быть может, туркологам- специалистам удастся разрешить эту за-

дачу и установить имя его автора. Для меня он представляет интерес

главным образом как отражение столь важного для персидской суфий-

ской поэзии произведения иа турецкой почве. Взаимоотношение ли-

тератур турецкой и персидской еще нельзя считать окончательно вы-

ясненным, и опубликование данного текста с этой точки зрения мне

представлялось желательным

7 .

Т ек ст

л. 103

б .

j \ з А—* ^5—•

j Jl* j J2ft j ύ- ο j

6 Описание этой рукописи мною подготовлено к печати, и поэтому я не буду ка-

саться ее здесь более подробно. <Подобная работа Е. Э. Бертельса неизвестна.—Ред.>

7 Текст сообщен с сохранением орфографии рукописи. Восстановлены только не-

которые не возбуждавшие сомнений точки и знаки — и —. Все более существенные

исправления оговорены в примечаниях. В переводе я воздерживаюсь от комментария, ибо для специалистов смысл этого произведения и так должен быть понятен, а даже

самые сжатые пояснения увеличили бы объем статьи почти вдвое.

8 РуКОПИСЬ

iljJbji";

9 Рукопись j * x . .

.

10 Рукопись ùlf· и

впереди вставлено j b

11 И справл. из ^у U . . •

.

470

jy3 J——i

s w LswjU jjj-^l ·.- ». %< dUf 3 ОЦ* j

JVj ΕΤ,ν*—:

к_1_Л_, L_d,V

<jL c- l^Ajı k, ? .£ î

ÔUU

^*UjA ^J

, "il,

^ fL,A—ώΐ—У I—àl—}jï ij-^j i! rt-j j**. j ^ î

J VI

12 Рукопись j IjT.

14 Рукопись C^UJ j.i

Igj #

16 Рукопись ^ ύ j .

18 Так, против метра, вместо <^1х~*.

20 Так.

13 Видимо, опущено.

15 Рукопись

^^fS'.

17 Рукопись . ϋί, что едва ли правильно.

19 Рукопись dL·^! j

ф

471

t/i

J l

J—r

5 .

*" jj—^ ö—^- b—h * (Vt<4^

J <_.—X—?t— <jj 3 Vj—İ

^ ^J O b tOf^ 4- ^J ^ · ^

Перевод

I. О кравчий! Пусти чашу вина,

сделай нас лишенными вмени и признака!

Не осталось терпения, и вышло из предела похмелье, пусти вино вкруговую и рассыпь цветы!

Не время для лукавства, услышь мою мольбу,

дай нам осуществление желаний в свидании с то^й!