и поэтому постарался восполнить художественный недостаток поясне-

ниями, которых у \Аттара нет. Он истолковывает приведенную выше

строку и указывает, что это и есть тайна иуь £-.«, т. е. тайна хадиса

4&J öjs- J& <ÎUİJ dj* fr

81 и добавляет к этому весьма интересный

бейт:

В тебе тоже он существует потенциально,

если он станет - активным, цель будет осуществлена.

Эта строка весьма интересна наличием в ней философских терми-

нов *j2JL· = δυνάμει и JouiJL· = ενεργεία, 'Аттаром в его поэме не приме-

няемых. Термины эти заимствованы суфизмом у философов, которые

в свою очередь почерпнули их из греческих философских работ

82 . В тру-

дах первых теоретиков суфизма они не встречаются и более широкое

распространение в суфийской литературе получают только с XIII в.

Появление их здесь явно доказывает, что Навои не ограничивался поэ-

тической суфийской литературой, но пользовался также и соответствую-

щими научными работами.

Впрочем, Навои спешит сейчас же оговориться и отвратить упрек

в слишком вольном обращении с текстом "Аттара:

Я не <из собственной головы предпринял такого рода [дополнения], я [только] истолковал тайны 'Аттара.

Следует рассказик (гл. 155), поясняющий, в каком смысле надо

понимать предшествовавшее изложение. Некий влюбленный воспевает

свою возлюбленную, сравнивая ее с кипарисом и т. д. Она гневается и

говорит, что такие сравнения недопустимы, ибо разве кипарис может

ходить. Он объясняет, что хотя это и не точное сравнение, но намере-

ния у него были самые добрые. К этому добавлено еще изречение

'Абдаллаха Ансари (гл. 156): «Лучше петь песню, желая прославить

Аллаха, чем бессмысленно механически читать Коран». Завершается

весь этот отдел молитвой (гл. 157) обычного суфийского типа.

В главах 158—159 Навои снова обращается \к 'Аттару и воспевает

его в самых восторженных выражениях. Сначала он сравнивает его

с птицей 'Анка, называя его столь же единственным и ни с кем не срав-

81 Ср. Жуковский, Раскрытие скрытого, стр. 247. Этот хадис в канонических сбор-

никах встречается реже.

82 Ср. Dieterici, p. 188, Anm. zu 2 20.

413

нимым, а затем объясняет причины, побудившие его подражать M ан-

тик ат- тайр.

Когда он изъяснил речь (или калам в терминологическом смысле. — Я. Ь) птичьим языком.,

•и избранные ;и простой люд уподобились говорящему Ή опутаю.

. Народы, живущие по обычаю персидскому, поняли

и постигли все скрытые тонкости,

Кроме простодушного племени бедных турок,

ибо у них *редко бывает широкое [обильное] постижение.

Другими словами, не только личный интерес влек его к этому

произведению, но и желание распространить его среди турок, не обла-

дающих достаточным знанием персидского языка.

Далее излагается легенда о птице Кикнус (греч. κύκνος ) <ле-

бедь> и ее предсмертной песне, соответствующая у "Аттара рассказу

(б. 2295 и ел.) и изложенная в выражениях, очень близких к персидско-

му оригиналу:

Η "

е А

Была странная называемая Кикнус Кикнус — это странная, похищающая

птица, сердца птица,

покой и полет ее в царстве Индии. Место этой птицы в Индустане.

Но цель изложения этого рассказа совсем иная. С Кикнусом срав-

нивается *Аттар, сладкогласный великий поэт:

Шейх оказался словно бы этой птицей —

он среди песен странствовал по всей жизни.

Легенда о Кикнусе содержит в себе элемент мифа о фениксе —Кикнус сжигает себя на костре, и из его пепла вылетает новый Кикнус.

Навои спешит оговориться, что этим сравнением он отнюдь не хочет

назвать себя самого молодым Кикнусом, родившимся из пепла

? Аттара:

l' dji-ji fr jj^U'l Jjl p.XjUj^ fr

Я не хочу оказать, что он — отец, я — сын,

он — обладающий высокими свойствами царь, я — слуга и раб.

На 160- й главе начинается заключительная часть ПОЭМЫ, не

имеющая аналогии у

е Аттара. Это как бы ряд торжественных аккордов,

414

которыми Навой заканчивает патетическое повествование ό «долинах».

Состоит оно из семи молитвенных обращений (мунаджат), из которых

каждое пользуется терминологией соответствующей «долины». По-

строено оно так же гармонично, как и предшествовавшие части, и каж-

дый отдел распадается на две главы —молитва и сопровождающий ее

краткий рассказ.

Содержание их сводится к следующему: 1) Молитва первой долины

(гл. 160—161)—рассказ о шейхе Байазиде Вистами. Некий мурид

посещает его на пути в Мекку. Возвращаясь назад, он снова заезжает

к шейху и сообщает, что видел «дом» Ка'бу, но хозяина в нем не

было. Байазид восклицает: «Хозяин был все время с тобой в пути!»

2) Долина любви (гл. 162—163) —рассказ о Кайсе ибн 'Амире. Его

однажды спросили, как его имя. Он ответил: «Лайла!», т. е. «я» его со-

вершенно уничтожилось. 3) Долина познания (гл. 164—165) —отшель-

ник посещает царя. Тот приглашает его сесть и говорит, что сейчас ему

принесут то, чего он хочет. Отшельник отвечает, что он хочет только

бога. Все, что ему нужно, ему дает бог, царь ему ничего не может дать.

4) Долина независимости (гл. 166—167)—рассказ об Ибрахиме, ввер-

гнутом в огненную печь. Гавриил спрашивает его, не нужно ли ему чего-

нибудь. Он отвечает: «Если от тебя, то ничего!» 5) Долина смятения

(гл. 168—169)—некий влюбленный в страданиях умирает и молит

Аллаха, чтобы к нему пришла возлюбленная, ибо он хочет сказать ей

хоть два слова. Желание его исполняется, но от смятения он ничего не

может выговорить. Когда он приходит в себя, его возлюбленной уже

нет, и он так и умирает, ничего ей не сказав. 6) Долина признания един-

ства (гл. 170—171) —рассказ о султане Махмуде и его паже Айазе.

Махмуд, стоя у ложа его, любуется его красотой. Тот не спит, но притво-

ряется спящим. Махмуд замечает это и спрашивает его, зачем он кокет-

ничает. Айаз отвечает, что его самого в это время не было, для него ре-

альностью был только Махмуд. Этот рассказ представляет собой очень

свободную парафразу аналогичной темы 'Аттара (б. 3740 и ел.). 7) До-

лина небытия (гл. 172) —изложение молитвы одного шейха, не назван-

ного по имени, который просил сделать его небытие столь же абсолют-

ным, как бытие бога.

На этом кончается поэма, и следуют еще пять отрывков, с самой

темой связи не имеющих. Гл. 173—история возникновения Лисан ат-

тайр, сообщенная нами выше (стр. 380 и ел.). К ней в виде пояснения

приложен рассказик (гл. 174) о том, как на одной из улиц Герата рухну-

ла стена. Народ в смятении окружил место катастрофы, а присутствовав-

ший при этом дервиш впал в экстаз. На вопрос о причинах этого он

ответил, что уже давно видел, как она клонилась в сторону улицы. Если

даже мертвая стена в конце концов добилась осуществления своего же-

лания, то неужели он, живой, не увидит осуществления своей мечты?

Навои сообщает это в виде утешения себе и пытается таким обра-

зом укрепить свою надежду на то, что и его мечты когда- нибудь сбу-

дутся. Следует глава о тахаллусе (гл. 175), полностью приведенная на-

ми выше, посвящение султану Хусайну Абу- л- Гази (гл. 176) и заклю-

чение (гл. 177), содержащее дату окончания поэмы, — 904/1498- 99 г.

Датой рождения Навои принято считать 844 г. х. Выше (стр. 383) мы видели его собственное указание на то, что к сочинению Лисан ат-

тайр он приступил шестидесяти лет. Если это указание точно, то отсю-

да можно заключить, что работа подвигалась очень быстро, и для за-

вершения ее потребовалось менее года. Такой расчет вполне совпадает

с его собственным описанием хода работы. Если он действительно пи-