Следует очень краткое описание первых дней этого странствия. Посте-

пенно жар птиц остывает, они начинают вспоминать о своей родине, домашнем уюте, в сердцах их появляется сомнение, и вот, одна за дру-

гой, они приходят к удоду с заявлением о болезни, просят отдыха и

всячески стараются уклониться от странствия.

Тогда удод собирает всех вместе в одной долине и требует от них

объяснения причин, препятствующих им продолжать путь. Таким обра-

зом вводится главная часть поэмы — отговорки отдельных птиц и воз-

ражения со стороны удода. Здесь опять Навои расширил основной

план 'Аттара, ибо всей этой главе в персидской поэме соответствуют

только три бейта (бб. 722—724):

Они решились [пуститься в] путь и двинулись,

стали влюбленными в него (Симурга) и врагами себе.

Но. так как дорога была длинной и далекой,

всякий от хождения по ней изнемог.

Хотя каждый готовился к этому пути,

но всякий изложил другую отговорку.

В дальнейшей части оба поэта придерживаются одного и того же

порядка и расположения материала: на каждую отдельную птицу при-

ходится по три отрывка — ее отговорка, ответ удода и, в виде иллю-

страции к ответу, небольшой рассказик, поясняющий высказанную удо-

дом мысль.

Однако порядок перечисления птиц у Навои несколько иной, и, кроме того, в его списке, как мы увидим далее, есть птицы, о которых

'Атт.ар не упоминает. В общем при изложении этой части Навои сохра-

няет основные положения своего образца. Если соответствующая пти-

ца имеется у 'Аттара, то как ее доводы, так и возражения удода у На-

вои представляют собой пересказ данных глав персидской поэмы. От-

дельные строки даже могут считаться почти буквальным переводом, вроде тех случаев, которые мы уже видели выше

42 .

Наибольший интерес для исследователя представляют те вставные

рассказы, которыми Навои, в подражание своему образцу, заканчивает

каждый отдел. Из этих рассказов лишь очень небольшая часть совпа-

дает с соответствующими притчами у 'Аттара. Значительное большин-

ство их — продукт оригинального творчества Навои. Среди них некото-

рые восходят по сюжету к другим литературным произведениям, в

отдельных случаях можно даже установить их источник. Другие пред-

ставляют собой сценки, взятые из жизни, случаи, которые Навои как

государственному деятелю, вероятно, приходилось наблюдать, и т. п.

В дальнейшем я буду останавливаться на этих рассказиках более по-

дробно и сообщу основные черты каждого из них, ибо только таким

путем можно будет установить их происхождение, что пока мне уда-

42 Я не буду приводить этих соответствий. Их довольно значительное количест-

во, и сообщение их крайне увеличило бы объем статьи, вместе с тем не давая осо-

бенно существенных деталей. Более тщательное исследование их могло бы служить, материалом для особой работ!?! - ** Навои как переводчик.

.394-

лось сделать только в отношении сравнительно весьма небольшого

числа их.

Первым <^в поэме Навои> выступает со своими отговорками попу-

гай— ıjSjS (гл. 21—23). Так как он ссылается на свою замкнутую

жизнь в клетке и непривычку к трудностям пути, то удод излагает ему

подходящую к случаю притчу (гл. 23). Жил некий дервиш, носивший

зеленые одежды. Он слыл великим праведником, но на самом деле

пользовался своей репутацией святости как средством для собирания

подаяния. Как- то раз ему довелось встретиться с настоящим пиром.

Тот заглянул в его торбу, куда дервиш- обманщик собирал подаяния, и увидел вместо пищи — одни нечистоты. Наоборот, пир подал ему

земли и камней, и они превратились в золото и драгоценности

43 .

Вторым выступает павлин— ^jLL (гл. 24—26). Он создан для

украшения садов и не должен быть непослушен воле Аллаха, ибо

Для всякого покидать свой [естественный] образ жизни

есть, очевидно, принуждение себя к тому, чего он

не в состоянии перенести

44 .

Удод доказывает, что внешняя красота значения не имеет, и под-

тверждает свои слова таким рассказом (гл. 26). Некий индиец разо-

делся в пышные одежды и возложил себе на голову венец M У), по- видимому, выдавая себя за божество. Около него били в барабан

и пели гимны. Вокруг него собралась толпа беспутных людей

(^il—^^- jjl), избравших его своим вождем. В конце концов мухтасибы

разогнали толпу, с самого виновника сорвали пышные одежды и из-

били его палками.

Следующим выступает соловей — J- c~- )ч (гл. 27—29). Он ссы-

лается на любовь к розе, из- за которой он не решается покинуть ро-

дину. Удод указывает на то, что роза недолговечна и что, следова-

тельно, его любовь не может быть названа истинной любовью. Под-

тверждается это рассказом (гл. 29) о дервише, который был влюблен

в молодого шаха. Дервиш в своей любви дошел до того, что «пред-

почитал гореть в огне, но не сгорать от разлуки». Шах приказал при-

вести его к себе и тут же велел бросить его в пылающий костер. Дер-

виш в отчаянии заметался, пытаясь спастись бегством, и стало ясно, что любовь его неискренна. Этот рассказ имеется у 'Аттара, но

появляется в его поэме значительно позднее (б. 1924 и ел.), когда

удод объясняет, что такое непостоянство.

Следует объяснение [удода] с горлицей— <£j** (гл. 30—32), ко-

торая ссылается на свою слабость и привычку к жизни в садах. Удод

отвечает, что и сады таят в себе много опасностей, и сообщает рассказ

(гл. 32) о садовнике, который не умел вести работу в саду. Ему много

раз советовали бросить это занятие и перейти к какому- нибудь делу, с которым он умел бы справляться. Он не хотел покинуть это занятие

и в конце концов погиб от укуса ядовитой змеи в саду

45 .

43 Происхождение легенды мне неизвестно. Основная мысль типична для хора-

санской школы суфиев IV—V вв. х. Дервишество как вид ремесла — одно из глав-

ных зол, с которым борются теоретики суфизма.

44 Парафраза Корана (II, 286): I&A^J VI U Ü Δ\

;

45 Этот рассказик можно было бы считать непосредственным созданием Навои.

Легендарного элемента, здесь нет — это случай, о котором Навои, может быть, приш-

лось слышать или который он наблюдал в своих собственных парках около Герата.

395

За горлицей идет голубь— yjŞ ' (гл. 33—35). Он говорит, что

ему досталось в удел жить с людьми, которые о нем пекутся. Против

воли Аллаха он идти не может. Удод упрекает его за то, что он продал-

ся людям, забыл стыд и не может жить без подачек. Он рассказывает

анекдот (гл. 35) об одном бесстыдном человеке, который побирался.

Он позволял бить себя и за это получал плату едой. Однажды он по-

лучил такую затрещину, что встать ему уже более не пришлось.

На смену голубю идет куропатка— dL- T (гл. 36—38). Она —отшельник в горах, ей неуместно путешествовать, ибо она стережет

сокрытые в горах сокровища. Удод возражает ей и указывает, что ее

отшельничество — не уединение, а самоуслаждение, она является под-

дельным отшельником, подобно тому человеку (гл. 38), который выда-

вал себя за ювелира и цветные стекла продавал как драгоценные

рубины. Как- то раз он продал такое стекло одному богачу. Тот через

несколько дней разобрал в чем дело, вернул стекло продавцу и потре-

бовал возвращения денег. Но обманщик уже успел истратить их. Пла-

тить было нечем, и он был казнен за свое преступление

46 .

Следует фазан— jjjJS (ГЛ. 39—41). Ему бог дал красоту, но

не дал сил переносить тяготы странствия. Удод говорит, что истинный

муж похваляться красотой не должен, заслуги его в делах, а не в фи-

зических свойствах. Иллюстрацией служит рассказ (гл. 41) о двух

товарищах по имени Мукбил и Мудбир, которые совместно пустились