и распространил свою работу и на другие произведения 'Аттара, что, 383
конечно, в значительной степени облегчило ему понимание более слож-
ных мест. Из других произведений 'Аттара он перечисляет следующие: Мусибат- наме, Илахи- наме, Уштур- наме, Халладж- наме, касыды, га-
зели, руба'и и Тазкират ал- ауяийа'. Список этот далеко не полон, здесь
отсутствуют многие крупные вещи 'Аттара: Асрар- наме, Джаухар аз-
зат и др. Характерно полное отсутствие указания на крайне шиитские
поэмы 'Аттара, как Мазхар ал- 'аджа'иб и Писан ал- гайб. Выбраны
только все более умеренные его произведения, в которых расхожде-
ния с основными положениями правоверного ислама не наблюдается
16 .
Насколько серьезно Навои относился к своей задаче, видно из
его неудовлетворенности конечным ее результатом. Правда, очень труд-
но сказать, искренни ли эти жалобы. Почти каждый персидский поэт
считает своим долгом указать на недостатки своего произведения и
просить у читателя снисхождения — это литературная традиция, со-
блюдения которой требовал хороший тон. Однако заявления Навои, по- видимому, не только пустая формальность — уже одно то обстоя-
тельство, что давно задуманный перевод так долго откладывался, до-
казывает, что Навои в полной мере сознавал трудности, которые долж-
ны были встать на его пути при выполнении этого задания.
Итак, мы установили, что Навои стремился дать перевод поэмы
• 'Аттара и никаких авторских заслуг себе не приписывал, называя себя
только прихлебателем великого персидского суфия. Посмотрим теперь, как он справился с этой задачей.
Прежде чем перейти к анализу построения Лисан ат- тайр, ко-
торый составит главную часть нашей работы, необходимо еще вкратце
коснуться вопроса о тахаллусе, применяемом поэтом в этом произве-
дении. Считается установленным, что Мир 'Али- Шир в турецких стихах
своих пользовался псевдонимом Навои, в персидских называл себя
Фани. Отсюда следовало бы, что Лисан ат- тайр он, конечно, должен
был бы подписать своим первым тахаллусом, но на деле мы видим
иное. Вот что говорит он сам по вопросу о своем поэтическом про-
звании'
17 :
16 Быть
может, отсутствие упоминания шиитских поэм можно объяснить не при-
надлежностью Навои к суннитскому толку, а также и тем обстоятельством, что после
возбуждения в Нишапуре преследования против 'Аттара поэмы эти были уничто-
жены и, следовательно, представляли собой редкость и могли остаться Навои неиз-
вестными.
17 а —л. 289 б; б — оп.; с—л. 36 а. 18 а —оп.
1 9 с jjj. 2 0
.384
i—• ^- J- UJJLJU* J J İ й>Ь ijà
Когда я приступил к искусству стиха,
я выполнял [их] турецкими словами.
И вот, каждый, кто собирается что- нибудь сделать,
в некоторых работах имеет особый знак (билгу)
23 .
Который есть подпись для присвоения именно ему [этой работы]
будь то печать, - или скрепа, или тамга.
Сочинение стихов—'разукрашенная страница его,
где тахаллус — тамга сочинителя их.
При помощи этого знака нашли отличие
все те листы, которые сочинили люди тайны —
Что это [принадлежит] Са'ди или Низами,
или это Хисрову, или Джами.
Когда я повел калам в персидских стихах,
я начертал все тонкости искусства стиха,
Когда приступил je турецким словам,
стихи нашли от природы моего пера разветвление
24 .
Когда облако <моей природы стало рассыпать жемчуга, стихи мои получили нишан (знак) от Навои.
Мои желания в саду 'века осуществились,
и вельможи нашли от моих стихов богатство
25 .
Когда же меня достигла благодать от тех духовных истин, стихи у меня получили печать Фани.
Приступив к «Языку птиц»,
я совершил полет с диковинными птищами.
Здесь было уместнее, раз поднялось пение,
чтобы стихи мои были выполнены Навои.
Ибо пение (нава) — напевы птичьего языка,
влекущие сердце стоны, грустные повести.
2 1 Все рук. à\j*y что несомненно описка.
2 2 Все рук. ^1^и», но в таком случае выпадает рифма.
23 Об этом см.: Самойлович, стр. 1111 и ел.
24 Т. е, были расчленены на разные формы.
25 Или «музыку». Вся соль здесь в игре слов нава — Нава'и.
25 Е. Э. Бертельс 385
Но этот рассказ был исключением из правила,
хотя и должен был бы получить нишан — Навои.
Я окажу внимающему причину,
по которой я прозвал себя в этом начертании Фани.
Общая цель сочинения этой тетради
была склонность к «возвращению и повороту назад»
26 ,
Но здесь пока не исчезнет дело, не будет
[достигнута] конечная цель,
поэтому стихи мои и получили печать [имени] Фани.
Ибо когда- в этой тетради духовный шейх
сказал (месневи с языка птиц,
\ Когда изобрел путешествие этих птиц
\ и установил семь «долин»,
То после того, как он заставил птиц перенести много
трудов - и бедствий
последней стоянкой была «долина небытия» (фана
1 ).
Так как имелись эти два отношения,
то и з стихах моих был этот тахаллус.
Если я применил здесь тахаллус Фани,
я употребил его вследствие этих отношений.
Если кто- нибудь поведет речь, желая [узнать] причину, изъясненные слова для него достаточный ответ.
Другими словами, тахаллусы Навои зависят не от языка стихов, а исключительно от содержания их, причем прозвище Фани в данном
случае должно подчеркнуть суфийский характер поэмы
27 .
III
Мантик ат- тайр 'Аттара в издании Гарсена де Тасси распадает-
ся на вступление, 24 макале и заключение. Эти более крупные деления
в свою очередь расчленяются на ряд мелких подотделов, озаглавлен-
ных хикайат. Однако деление это едва ли может считаться первона-
чальным, ибо значительная часть старых рукописей и литографирован-
ные на Востоке издания такого деления не знают и обыкновенно рас-
членяют поэму только на ряд мелких глав, не объединенных в более
крупные единицы.
Эту же форму мы находим у Навои, поэма которого состоит из
176 небольших отделов и заключения (хатиме). Главы эти не нуме-
рованы, заголовки их в различных рукописях не совпадают, и вероят-
но, как это бывает в большей части персидских поэм, являются поздней-
шим добавлением. Однако пс»рядок глав во всех трех рукописях, кото-
рыми я пользовался, остается неизменным, да и едва ли мог бы быть
изменен, ибо логический ход развития действия не допускает никаких
перестановок.
Первый отрывок ни у Аттара, ни у Навои особого заголовка не
имеет и представляет собой обычное славословие Аллаху: излагается
26 Т. е. возвращение в духовный мир, к небытию (фана') — известные суфийскиг
термины.
27 А'ожно
было a priori предполагать, что тахаллус Фани будет применяться
только автором, придерживающимся суфийского миросозерцания. Приведенные
строки Навои устраняют всякое сомнение — ясно, что тахаллус этот впервые им
был применен только по ознакомлении с суфийским учением.
386
в общих чертах суфийская концепция сотворения мира ^
8 , история Ада-
ма, падение Иблиса и изгнание Адама из рая. Навои в общих чертах
следует своему оригиналу, но отнюдь не стремится дать точный пере-
вод и позволяет себе весьма значительные отступления. В большин-
стве случаев сохранен только приблизительный смысл фразы, образы
совершенно иные, как это видно уже из первого бейта: H !A
M jb
Когда птица души заводит беседу Похвала чистому творцу души, о тайне, который подарил душу горсти
она .начинает с похвалы богу. праха.
Стиль 'Аттара значительно более пламенен, стихи полны исступ-
ленных выкриков, повествование все время перебивается мунаджат —горячими мольбами, обращенными к богу. История сотворения мира