и распространил свою работу и на другие произведения 'Аттара, что, 383

конечно, в значительной степени облегчило ему понимание более слож-

ных мест. Из других произведений 'Аттара он перечисляет следующие: Мусибат- наме, Илахи- наме, Уштур- наме, Халладж- наме, касыды, га-

зели, руба'и и Тазкират ал- ауяийа'. Список этот далеко не полон, здесь

отсутствуют многие крупные вещи 'Аттара: Асрар- наме, Джаухар аз-

зат и др. Характерно полное отсутствие указания на крайне шиитские

поэмы 'Аттара, как Мазхар ал- 'аджа'иб и Писан ал- гайб. Выбраны

только все более умеренные его произведения, в которых расхожде-

ния с основными положениями правоверного ислама не наблюдается

16 .

Насколько серьезно Навои относился к своей задаче, видно из

его неудовлетворенности конечным ее результатом. Правда, очень труд-

но сказать, искренни ли эти жалобы. Почти каждый персидский поэт

считает своим долгом указать на недостатки своего произведения и

просить у читателя снисхождения — это литературная традиция, со-

блюдения которой требовал хороший тон. Однако заявления Навои, по- видимому, не только пустая формальность — уже одно то обстоя-

тельство, что давно задуманный перевод так долго откладывался, до-

казывает, что Навои в полной мере сознавал трудности, которые долж-

ны были встать на его пути при выполнении этого задания.

Итак, мы установили, что Навои стремился дать перевод поэмы

• 'Аттара и никаких авторских заслуг себе не приписывал, называя себя

только прихлебателем великого персидского суфия. Посмотрим теперь, как он справился с этой задачей.

Прежде чем перейти к анализу построения Лисан ат- тайр, ко-

торый составит главную часть нашей работы, необходимо еще вкратце

коснуться вопроса о тахаллусе, применяемом поэтом в этом произве-

дении. Считается установленным, что Мир 'Али- Шир в турецких стихах

своих пользовался псевдонимом Навои, в персидских называл себя

Фани. Отсюда следовало бы, что Лисан ат- тайр он, конечно, должен

был бы подписать своим первым тахаллусом, но на деле мы видим

иное. Вот что говорит он сам по вопросу о своем поэтическом про-

звании'

17 :

16 Быть

может, отсутствие упоминания шиитских поэм можно объяснить не при-

надлежностью Навои к суннитскому толку, а также и тем обстоятельством, что после

возбуждения в Нишапуре преследования против 'Аттара поэмы эти были уничто-

жены и, следовательно, представляли собой редкость и могли остаться Навои неиз-

вестными.

17 а —л. 289 б; б — оп.; с—л. 36 а. 18 а —оп.

1 9 с jjj. 2 0

.384

i—• ^- J- UJJLJU* J J İ й>Ь ijà

Когда я приступил к искусству стиха,

я выполнял [их] турецкими словами.

И вот, каждый, кто собирается что- нибудь сделать,

в некоторых работах имеет особый знак (билгу)

23 .

Который есть подпись для присвоения именно ему [этой работы]

будь то печать, - или скрепа, или тамга.

Сочинение стихов—'разукрашенная страница его,

где тахаллус — тамга сочинителя их.

При помощи этого знака нашли отличие

все те листы, которые сочинили люди тайны —

Что это [принадлежит] Са'ди или Низами,

или это Хисрову, или Джами.

Когда я повел калам в персидских стихах,

я начертал все тонкости искусства стиха,

Когда приступил je турецким словам,

стихи нашли от природы моего пера разветвление

24 .

Когда облако <моей природы стало рассыпать жемчуга, стихи мои получили нишан (знак) от Навои.

Мои желания в саду 'века осуществились,

и вельможи нашли от моих стихов богатство

25 .

Когда же меня достигла благодать от тех духовных истин, стихи у меня получили печать Фани.

Приступив к «Языку птиц»,

я совершил полет с диковинными птищами.

Здесь было уместнее, раз поднялось пение,

чтобы стихи мои были выполнены Навои.

Ибо пение (нава) — напевы птичьего языка,

влекущие сердце стоны, грустные повести.

2 1 Все рук. à\j*y что несомненно описка.

2 2 Все рук. ^1^и», но в таком случае выпадает рифма.

23 Об этом см.: Самойлович, стр. 1111 и ел.

24 Т. е, были расчленены на разные формы.

25 Или «музыку». Вся соль здесь в игре слов нава — Нава'и.

25 Е. Э. Бертельс 385

Но этот рассказ был исключением из правила,

хотя и должен был бы получить нишан — Навои.

Я окажу внимающему причину,

по которой я прозвал себя в этом начертании Фани.

Общая цель сочинения этой тетради

была склонность к «возвращению и повороту назад»

26 ,

Но здесь пока не исчезнет дело, не будет

[достигнута] конечная цель,

поэтому стихи мои и получили печать [имени] Фани.

Ибо когда- в этой тетради духовный шейх

сказал (месневи с языка птиц,

\ Когда изобрел путешествие этих птиц

\ и установил семь «долин»,

То после того, как он заставил птиц перенести много

трудов - и бедствий

последней стоянкой была «долина небытия» (фана

1 ).

Так как имелись эти два отношения,

то и з стихах моих был этот тахаллус.

Если я применил здесь тахаллус Фани,

я употребил его вследствие этих отношений.

Если кто- нибудь поведет речь, желая [узнать] причину, изъясненные слова для него достаточный ответ.

Другими словами, тахаллусы Навои зависят не от языка стихов, а исключительно от содержания их, причем прозвище Фани в данном

случае должно подчеркнуть суфийский характер поэмы

27 .

III

Мантик ат- тайр 'Аттара в издании Гарсена де Тасси распадает-

ся на вступление, 24 макале и заключение. Эти более крупные деления

в свою очередь расчленяются на ряд мелких подотделов, озаглавлен-

ных хикайат. Однако деление это едва ли может считаться первона-

чальным, ибо значительная часть старых рукописей и литографирован-

ные на Востоке издания такого деления не знают и обыкновенно рас-

членяют поэму только на ряд мелких глав, не объединенных в более

крупные единицы.

Эту же форму мы находим у Навои, поэма которого состоит из

176 небольших отделов и заключения (хатиме). Главы эти не нуме-

рованы, заголовки их в различных рукописях не совпадают, и вероят-

но, как это бывает в большей части персидских поэм, являются поздней-

шим добавлением. Однако пс»рядок глав во всех трех рукописях, кото-

рыми я пользовался, остается неизменным, да и едва ли мог бы быть

изменен, ибо логический ход развития действия не допускает никаких

перестановок.

Первый отрывок ни у Аттара, ни у Навои особого заголовка не

имеет и представляет собой обычное славословие Аллаху: излагается

26 Т. е. возвращение в духовный мир, к небытию (фана') — известные суфийскиг

термины.

27 А'ожно

было a priori предполагать, что тахаллус Фани будет применяться

только автором, придерживающимся суфийского миросозерцания. Приведенные

строки Навои устраняют всякое сомнение — ясно, что тахаллус этот впервые им

был применен только по ознакомлении с суфийским учением.

386

в общих чертах суфийская концепция сотворения мира ^

8 , история Ада-

ма, падение Иблиса и изгнание Адама из рая. Навои в общих чертах

следует своему оригиналу, но отнюдь не стремится дать точный пере-

вод и позволяет себе весьма значительные отступления. В большин-

стве случаев сохранен только приблизительный смысл фразы, образы

совершенно иные, как это видно уже из первого бейта: H !A

M jb

Когда птица души заводит беседу Похвала чистому творцу души, о тайне, который подарил душу горсти

она .начинает с похвалы богу. праха.

Стиль 'Аттара значительно более пламенен, стихи полны исступ-

ленных выкриков, повествование все время перебивается мунаджат —горячими мольбами, обращенными к богу. История сотворения мира