1 Notice biographique et littéraire sur Mir Ali-Chir Nêvaii, suivie d'extraits tirés

des œuvres du même auteur, par M. Bélin,— «Journal asiatique», 1861, t. XVII, p. 175—256,281—357.

2 M. Никитский, Эмир- Ниэам- Эд- дин Али Шup, в государственном и литератур-

ном его значении. Рассуждение, СПб., 1856.

3 Les enluminures des manuscrits orientaux turcs, arabes, persans de la Bibliothèque Nationale par Ed. Blochet, Paris, 1926, p. 95: «Ses compositions ne brillent pas par l'imagination, et elles ne lui ont pas été inspirées par le feu sacré de l'art divin; il se borna toujours à limiter passivement les grands poètes dont les noms illustrent les fastes ëe îa littérature persane...».

379

случае не остается ничего другого, как прибегнуть к известной восточ-

ной формуле — просить найденные недостатки исправить, отнестись к

ним снисходительно и расценивать самое намерение, а не выполнение

его, которое едва ли сможет подойти особенно близко к идеалу.

II

К чему стремился Навои, когда приступал к созданию своей

поэмы о «Языке птиц», и каково было его отношение к его предше-

ственнику? Дать ответ на этот вопрос нетрудно, ибо сам поэт дал нам

в этом отношении обстоятельные указания. В конце Лисан ат- тайр мы

находим рассказ о причинах написания этой поэмы, рассказ крайне

ценный, ибо, помимо чисто филологических данных, Навои открывает

здесь перед нами одну из страниц своей жизни и дает яркую картину

своего детства, полную непосредственной свежести и очарования. Вот

что рассказывает он нам о своем увлечении поэмой 'Аттара

4 :

< JU

4 При составлении текста я пользовался им по трем рукописям Азиатского музея: № а 290 < Е î> (а), № 291h < В 283> (Ь) и Учебн. Отд. № 484 < Д Г90> (с), причем

в основу клал редакцию (а) как наиболее полную и точную. Подробного описания этих

рукописей я не даю. Описание рукописи «с» см.: Smirnow, Manuscrits, p. 168.

5 а —л. 289а; Ь —л. 866; с— л. 34а.

6 ас M^jl. 7 be *u^jjl. 8 b

c- o^.

9 а вставляет ^S'

против метра.

!0 b ô^^*.

11 b

£L

380

j JJ Ijjjl J j l U* Jf

^ JJ!

~X- 5

jo j A~«J\3 j ji.Uv.jji

JJ!

l bc*

jjl p

k <!Uol

*- J L·

Ä ^ D

dU <Jo!

^ J j^ jj.j i^i

uij

JJ+»

r

p

« ji

İJbT

Так приходит мне в память это дело,

что во времена детства, в школе

Слабые, достойные сожаления (?) дет»

со всех сторон возвышали голос для заучивания урока.

Когда они становились измученными от терзания урока

или от повторения слова Аллаха,

12 Здесь кончается Ь. 13 Исправлено из

15 be jT

381

Учитель, желая выявления помыслов,

заставлял читать стихи, чтобы чтение было беглым.

Читали также некоторые рассказы из прозы,

этот, например, Г у листан, а тот Б у стан.

При этом обстоятельстве моя страстная природа

просила Мантик ат- тайр.

Понемногу, понемногу от того .повторения

мое простое сердце нашло удел от этой речи.

Когда природа ознакомилась с этими словами,

она уже не склонялась более к другим словам.

Я привык к этим рассказам,

к метафорам из речей птиц.

Так как от каждого сло;ва моя природа находила усладу, я стремился найти — в чем же смысл...

Восторг от них весьма веселил меня,

•но изъяснение iitx заставляло меня онеметь.

Когда эти состояния мои продлились,

мое пристрастие к этой тетради усилилось,

Так что моя дружба с людьми оборвалась

и эта книга стала другом моего уединения.

Если раздавались речи из обычных слов людей,

это вызывало в моей природе окуку.

В кснце концов опозорила меня любовь;

так возвеселила меня эта страсть,

Что я сказал: «Открою врата уединения

и бету от людей мира, лишенного духовного смысла!»

Узнав это, дети подняли крик и стон,

и эти слова услышали родители, .

Возобладал страх, что как у простого люда —

слова пламенны, а природа сыра.

Не случилось бы, что природа даст безумие,

так что будет отнята рука от благого исхода...

Найдя тетрадь, ее уничтожили,

лишили мое сердце занятия его,

Совершенно удержали от того, состояния

и разговоров о Мантик ат- тайр.

Когда после этого прошло долгое время,

они впали з безнадежность от этого состояния моего.

Так как эти речи были в моей памяти,

я тайно постоянно повторял [их].

К другим словам склонности у меня было мало,

сердце обладало общей тайной с «Языком птиц».

Когда, подняв знамя в турецких стихах,

я все это царство подчинил моему приказу,

Мне удалось сложить четыре дивана и «Пять сокровищ», не неся скорби .и труда.

Если знающий украшения писец перепишет мои стихи и прозу, он насчитает около ста тысяч бейтов.

Когда я так занялся поэзией,

из моих помыслоз не выходила эта мечта —

Если Истина даст помощь этой тетради

подражание написать в виде перевода.

Но слова были трудны, я бессилен,

рука моя не могла одухотворить перо.

Наконец, я увидел, что жизнь поспешает,

382

я умру, и останется эта книга неизвестной.

Я снесу з тот мир это разочарование,

от такого пламени понесу тавро отчаяния.

Некоторое время сердце волновалось этим делом и,

словно оно было предназначено на определенное время, Когда жизнь вступила в шестидесятый год,

я очинил - перо, чтобы изложить «Язык птиц».

Я попросил поддержки у духа шейха,

увидев способность, он оказал поддержку.

Полночь была временем мо,их занятий,

когда природа предавалась этому смыслу.

Сколько я подгонял ход пера, сколько?

Сорок- пятьдесят бейтов в полночь

Не написав на листе, я не находил покоя,

и в этом начертании своей .воли у меня не было.

От духа шейха я удостоился многих забот;

в короткий срок закончил свое писание.

• Слова были тонки, но смысла в них мало,

хотя я Ή попрекал - самого себя.

Но было откровение от духа шейха,

так что это не знавший успеха добился осуществления.

Если пловец, перенося страдания 'и труды,

поплывет в этом море

И не удастся ему добыть жемчуга,

а соберет он из 'волн моря [только] щепки и стружки, То тогда он высушит их и сделает дровами,

засияет его руина и не будет дыма.

Я, не добыв в этом море чистой жемчужины,

набрал [только] щепок,

Но что делать! Это бьищ »мне предопределено:

моя разлученная природа уничтожилась.

Хотя величавый поэт и рассыпал

для людей - мира сокровища морей и рудников,

Но мой предел не шел дальше этого,

мне довольно и того, что я опишу его щедрость!

Надежда моя такова, что всякий, кто бросит взор,

если в сердце его эти слова вызовут жар,

Припишет их благодати шейха

Ή найдет обилие, т. е- , достигнув желаемого,

Нас тоже увидит в этом прихлебателем

и не заставит свое сердце склониться к двойственности.

Из этого отрывка мы видим, что Навои с самого детства питал

пристрастие к поэме 'Аттара, но решился приступить к обработке ее, только достигнув шестидесяти лет и приобретя большой опыт в поэ-

тическом искусстве. За его спиной уже была целая длинная карьера, - и он был признан величайшим из восточнотурецких поэтов. Но, несмо-

тря на это, он не решился на свободное подражание, а задумал дать

перевод Мантик ат- тайр. Тем не менее оказалось, что сил его для

выполнения этой задачи недостаточно, работа подвигалась с большим

трудом, и только «благосклонностью духа» покойного поэта Навои

объясняет свой конечный успех. Это заявление носит чисто мистиче-

ский характер, но некоторую реальную почву оно под собой имеет. На-

вои, несомненно, не довольствовался изучением одной Мантик ат- тайр