у 'Аттара изложена подробнее, зато Навои дает больше деталей паде-

ния Иблиса. Полного совпадения нет почти ни в одной строке, но

сплошь и рядом образ 'Аттара является толчком к дальнейшему раз-

витию мысли у Навои, причем иногда образ Навои даже достигает

большей художественности, как в следующем бейте:

Η - .'А- .

На море он сделал корабли из Сначала он сделал горы гвоздями

;

п- раха, '- земли,

на кораблях создал якорь из гор, потом омыл лицо земли морем

31 .

Иногда образ используется в более расширенной форме, причем

в некоторых случаях при этом даже удерживается рифма оригинала: H <к

TZXJ (Jji J-JLJ

28 Ср. мою статью «Суфийская космогония у Фарид ад- Дина 'Аттара», — ЯС, Ш , 81—98 < в наст, томе, стр. 360—370. — Ред.>

29 а — л. 2626; b — л. 1 б, с — л. 1 б.

30 ab — ibid.; с — on.

31 Я не касался вопроса о метре Н авои, приведенные примеры показывают, что

в обеих поэмах метр один и тот же (рамал), что, впрочем, и не могло бы быть иначе, ибо во всех многочисленных случаях подражания, «ответа» (назире) на известное

роизведения в персидской литературе всегда в точности сохраняется

(В касыдах и газелях сохраняется обычно даже и рифма).

32 а — л. 262 б; h — л. 2 б; с — оп.

25* 387

Его тайна была сокрытое сокровище, Он—клад в пучине, а мир

а некое диковинное тело словно талисман,

от его искусства для охраны этого

в конце концов талисман разобьет

сокровища — талисман. оковы тела

Оно и талисман для этой сокровищницы

и верный хранитель,

хвала твоему искусству, о творец души!

Другой пример, где проводится различие между падением Адама

и Иблиса (однд из излюбленных тем суфизма):

H

a <Jjl

Такого предводителя с подобными

почестями,

который проявил склонность

к гордыне,

на веки веков изгнанным и проклятым

сделал,

примером для горизонтов небосвода

сделал,

Бедствие того было в гордыне,

милость этому — в унижении

и бессилии.

Ά

j\

Lî j ÄW

A тот, который отвернулся от пре-

клонения перед ним (т. е. Адамом. —

Е. Б.),

стал превращен и проклят, а этой

тайны .не постиг.

Интересно отметить разницу в миросозерцании наших двух авто-

ров, сильнее всего выступающую при сравнении следующих строк: H

iä Jjl

İ

Он же сам этого (т. е. И блиса.—E. Б.)

сделал грешным,

он сам того (т. е. Адама. — Е. Б.)

сделал приятным.

Что сделал тот и что этот, он знает.

Тот этого не делает, все что он делает,

делает он сам

(т. е. бог. — Е. Б.).

33 а — л. 263 б; b ~- л. 2 б; с — л. 1 б.

34 Там же.

jT

J&

У J

Смотри: этот мир и тот мир — он,

нет никого, кроме него, а если и есть,

он — он же!

388

То есть, с одной стороны, у 'Аттара выраженный пантеизм, с дру-

гой— трактовка вопроса о свободе воли в форме, очень близкой к ор-

тодоксальному решению этой проблемы (била хайф). Крайние воззре-

ния 'Аттара смягчены и вдвинуты в рамки правоверного ислама

35 .

С таким изменением концепций 'Аттара мы будем встречаться и далее, Вступительная глава 'Аттара

36 на 216 бейте переходит в сетования

на свою греховность, чему у Навои соответствует отдельная, вторая, глава, идущая под заголовком oUUJI ^\з Jg^j оЦ.Ц~ . Здесь мы

опять сталкиваемся с весьма характерным различием. 'Аттар трактует

вопрос в самых общих выражениях, не вдаваясь ни в" какие детали.

С его точки зрения, самый главный грех —факт его индивидуального

бытия, то обстоятельство, что его «я» еще не растворилось в океане

мировой любви. Навои перечисляет ряд своих прегрешений, о проще-

нии которых он взывает, и называет следующие проступки: Я не совершил за [всю] мою жизнь ни одного рак*ата намаза, который бы целиком [вытекал] из нужды, о не знающий нужды!

Я никогда 'не клал голову в прах так,

чтобы для головы моей не был необходим камень.

Я 'никогда 1не подавал - нищему одного дирхема, л

не считая себя три этом человеком 'великодушным.

Я не достигал счастья ломянуть твое имя,

н- е свесив с руки четки в сто зерен.

Я не совершил ни - одного} дела без лицемерия,

я не видал себя ни единого мига лишенным обмана.

Слова Навои звучат искренне и тепло, но масштаб здесь, конечно, совершенно иной, нежели у 'Аттара. Это уже не мистика, это религиоз-

ное чувство, остающееся в пределах правоверного восприятия ислама

и не взлетающее в беспредельные просторы космоса, как это мы видим

у персидского пантеиста.

Далее у обоих поэтов следует глава, посвященная восхвалению

пророка. Оба дают приблизительно одни и те же традиционные образы, в более подробное рассмотрение которых входить, не имеет смысла. От-

мечу только, что Навои с особенной любовью останавливается на исто-

рии ми'раджа и дает картину прохождения пророка через все небесные

своды и знаки зодиака, обнаруживая превосходное знание астрологиче-

ских учений своей эпохи. Вся эта глава у Навои представляет собой

необычайно блестящую игру словами и образами и технически является

верхом совершенства. Однако нельзя не признать, что соответствующий

отрывок 'Аттара, значительно более простой по конструкции, звучит

35 Строки Навои совершенно свободно могут рассматриваться как парафраза

известного стиха Корана (VIII, 17) ^ j Ы ^xJ j c~wj S! •£+*) ^ 3

36 Этот вступительный эпизод у 'Аттара заканчивается притчей о "разбойнике

и его жене, которая у Навои опушена.

37 а — л. 263а; Ь —л , 36; е —л . 2а.

.:..:.;• ..

389

много горячее и искреннее: Эта глава у 'Аттара кончается рассказом

о матери, спасающей упавшего в воду ребенка (б. 388 и ел.), который

у Навои опущен.

Следующие четыре главы поэмы 'Аттара — восхваление четырех

первых халифов. То же самое мы находим и у Навои, с той лишь раз-

ницей, что после каждого восхваления идет небольшой вставной рас-

сказ, тема которого заимствована из легендарных биографий халифов

и назначение которого — служить иллюстрацией характерных черт вос-

хваляемого. Таким образом, изложение Навои более конкретно и идет

несколько далее сухих и формальных восхвалений 'Аттара. Интересно

отметить, что начальные строки каждого из этих отделов являются поч-

ти точным переводом персидского оригинала. Абу Бакр (гл. 4): Η Ά

'Омар (гл. 6): (6. 406)

е Осман (гл. 8):

(б. 419)

j tj- ^u 1- Й- »· jl

(6. 431)

Похвала 'Али (гл. 10) y Навои несколько отличается от 'Аттара, хотя Навои применяет два выражения, обладающих широким распро-

странением среди шиитов и использованных у 'Аттара: ^ J L ^ c (Sjé^-* 38

и взятое из подложного хадиса — l^L

^

я

Во вставных рассказах Навои использованы следующие темы: Гл. 5. Абу Бакр заявляет мусульманам, требующим отмены зеката, что не изменит в шари'ате «ни единой нити». Гл. 7. После разграбле-

ния Мадаина 'Омар не берет себе ничего из добычи и всю свою долю

передает в байт ал- мал. Гл. 9. Когда к пророку приходят посетители, он сидит с вытянутыми ногами, но, когда его посещает 'Осман, подби-

рает их под себя, чтобы не оскорбить крайней стыдливости его. Гл. 11.

Наконеч- ник стрелы врага застрял в кости у

е Али, и его близкие не

знают, как вытащить его, боясь причинить раненому непереносимую

боль. Пророк советует сделать это в то время, когда *Али будет по-

гружен в молитву, ибо в это время он настолько забудет о существова-

нии внешнего мира, что боли не ощутит. Так и поступают, а 'Али, узнав

потом об этом, делает вывод:

Избавиться от наконечника стрелы смертного часа