ценности. Это старое верование и могло появиться у *Аттара в совершен-

но неожиданной для мусульманина форме. Но здесь могут таиться и

еще более древние пласты, которые станут заметны только тогда, когда

мы представим себе концепцию мироздания у 'Аттара в виде схемы.

Схема эта представится в следующей форме:

Абсолют

Ψ

Свет Мухаммада Несотворенное

Сотворенное

Перворазум

Мировая душа

Ψ

Четыре элемента

Семь сфер (Птичка)

i

Кони

Ф

Животные

Человек

i

Мухаммад

Конечно, эта схема не может считаться разработанным философ-

ским построением, но во всяком случае в ней ясно выступает основной

момент суфийской идеологии — постепенное снижение и ошютнение ма-

терии, так что обычным представлениям суфизма она не противоречит.

Если исходить из этого построения, сразу станет видно, что эпизод птич-

ки совпадает в схеме со ступенью семи сфер, сотворение же коней при-

дется между сферами и животными.

20 Жуковский, Тайны единения,

стр. 44 и ел.

21 Justi, Iranisches

Namensbuch. Беру наудачу несколько примеров: K e p yt, 9, 31. Aroejataspa, yt. 5. 109. Aurvataspa, yt. 5. 109. Aspavaoua, yt. 5. 112. Erezraspa, yt. 13. 121.

22 Zend avesta, Tir- yasht. (Yt. VIÎÎ, VI, 20).

23 Rosenberg, p. 45 sq. и Ц - Û V .

24 E. 3. Вертельс 369

В обычных схемах суфизма порядок элементов, принятый средне-

вековой схоластической наукой, такой: Огонь — Воздух — Вода — Зем-

ля. Начало элементов в нашей схеме лежит выше небесных сфер: если

мы приурочим к этой ступени огонь, то тогда на сферы (а следователь-

но и птичку) придется воздух, на коней — вода, на прочих животных —земля. Это единственное объяснение, которое я могу дать этой странной

конструкции. Быть может, 'Аттару оно и не приходило в голову при соз-

дании поэмы, и лишь инстинктивно, исходя из древних народных убеж-

дений, он построил свою космогонию именно так.

Во всяком случае, если птичка как символ неба и воздуха понятна,·

то связь коня с водой уже давно известна в мифологии: почти у всех

народов мы находим это сочетание, достаточно только вспомнить имена

свиты Посейдона, как Гиппофоэ и Гиппоноэ, или, наконец, самое про-

звище Посейдона Гиппиос

24 . Таким образом, проследив изложение ми-

фа у 'Аттара, мы увидели, как в суфийском рассказе, прошедшем через

круг идей ислама, накладывающего столь резкий отпечаток на всякое

народное предание, тем не менее сохранились черты древнейших пред-

ставлений и верований человека. Таких черт в поэмах 'Аттара весьма

много, ибо почти все они состоят из комплекса значительного количест-

ва легенд, объединенных одной общей рамкой, подчас почти несвязан-

ных. Тщательное изучение этих поэм, доступных исследователю в боль-

шом числе рукописей, могло бы дать очень много материала для

установления скрытых течений, таящихся в глубине суфийского миро-

понимания.

24 Павзаний, VII, 21. Выше мы видели ту же связь на иранской почве. Тишт-

рийа — влага и конь.

ЦЕННАЯ РУКОПИСЬ ПОЭМ ФАРИД АД- ДИНА ΆΤΤΑΡΑ

В ЛЕНИНГРАДСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПУБЛИЧНОЙ

БИБЛИОТЕКЕ

Списки поэм Фарид- , ад- Дина 'Аттара нередки в европейских руко-

писных хранилищах. Наиболее известные его произведения, такие, как

M антик ат- тайр и Асрар- наме, имеются во всех больших собраниях. Да-

же и более редкие поэмы обозначены в каталогах рукописей иногда в

количестве от пяти до десяти экземпляров. Тем не менее с исследовани-

ем творчества 'Аттара до сих пор дело обстоит довольно плохо К

Семьдесят лет прошло с момента появления критического текста

Мантик ат- тайр, выполненного Гарсен де Тасси

2 > но с тех пор ни одна

из других столь важных для истории персидской литературы поэм Άτ-

тара не стала доступной более широкому кругу читателей, несмотря на

то, что они содержат много чрезвычайно важного материала, который

может нам помочь несколько ближе подойти к источникам, откуда дея-

тели суфизма черпали свое вдохновение. Я имею в виду маленькие рас-

сказы или притчи (хикайат, тамсил), которые в большом изобилии дает

нам каждая поэма 'Аттара.

Круг суфийских преданий до настоящего времени почти не был объ-

ектом тщательного изучения, но сейчас настала уже пора основатель-

но ими заняться. При этом, конечно, важно обращаться к надежным

рукописям, поскольку более поздние рукописи обычно пестрят ошибка-

ми и не позволяют составить правильного представления о творчестве

поэта.

Изложенные соображения побуждают меня дать здесь описание

рукописи Ленинградской Государственной Публичной библиотеки, значение которой для изучения поэзии

е Аттара следует оценить очень

высоко. Я имею в виду сборник, который содержит три большие поэмы

*Аттара и в описи рукописей нового поступления названной библиотеки

стоит под шифром IV—2—57 <П Н С—25б>.

Это — объемистый том в ничем не замечательном кожаном пере-

плете, размером 24 X 15 см, 527 листов, на каждом листе —три колон-

ки приблизительно по 23 строки.

Титульный лист украшен прекрасной позолоченной розеткой, в сере-

дине которой имеется надпись:^ « Uli Â^jjlL^ ^jüi J^J ^Λ о^Ь.^ <ύ$3 ^hS"·

По внешнему кругу розетки, который отграничен от внутреннего поля

несколькими темными линиями, мы читаем названия содержащихся в

рукописи произведений: ^---JU I CL^J — olJUl j.} ^— ч ~ Λ »Η J ı f Ц^.

1 <Ср. БС II, №55—66. — Ред.у

2 Mantic uitaïr ou le langage des oiseaux, poème de philosophie religieuse p<№

Farid- uddin Attar, publié en persan par M. Garcin de Tassy, Paris, 1857.: . ! ·

24* 371:

Титульные листы каждого из произведений украшены прекрасны-

ми 'унванами. Почерк — отнюдь не отличный, но чрезвычайно характер-

ный и четкий наста'лик. Названия глав повсюду написаны красными

чернилами.

Оглавление, которое помещено на титульном листе, не совсем со-

ответствует истинному содержанию рукописи, так как том на самом де-

ле содержит следующие произведения:

1) лл. 16—225. Первый дафтар Джаухар аз- зат с известным на-

чальным бейтом:

Текст полный, за исключением л. 5, на котором есть больша5т за-

клеенная трещина, так что приблизительно 16 строк оказываются утра-

ченными, В конце дафтара (л. 224 б) имеется очень интересная

приписка переписчика, которую я привожу здесь полностью: clé IJC- jà öljA j ^ '^C\ypJ\ 3 ^ ^ J l A-ls- j J^3*JÎ A.;xjj J cy k c^Jlswjji L»! ^J^J (тЬ^ o l ^j y Ь дЛк c.bu_j Jo

f I 3jljU J3 U jl *5" ûbjf 5 j j j jfeiy^^JUl - ЦуЬ c^^U diU oT j jb^ ^1

Ь İpBjiUi Ij^j^ütni ^ J ! JbUJ AAIILU l^îT дУ^ ^J^ Jjbl уь о Ц JJP

j j j ı ^ j ^ ( так! ) Uj ^ j ^ (JLJO J aJUc^ ^ Ijjl JcS

3 См. следующие каталоги рукописей: Rieu, Catalogue, 576b, Supplement, 237; Sachau and Ethé, Bodleiana, 622, 3; 623, 7; 624, 3; 625, 8; 626, 1; 627, 2; Ethé, Cata-

logue of the India Office, «1031, 17; İ033, 12; 1035, 2; 1046; 1047; 1048; Perisch, Berlin, S. 780; Ivanov, Catalogue of the Asiatic Society, 477 (def.); 482, 483 (def.); Catalogue Of Bankipore, 46 I; 49; Sprenger, Catalogue, 351/126.

4 Я опускаю ненужную пышную титулатуру.

5 Рук. повторяет слово (ЗА , но повторенное слово зачеркнуто.

372

Из этой приписки мы видим, во- первых, что данный текст представ-

ляет собой редакцию Джаухар аз- зат, выполненную знаменитым поэ-

том Касимом ал- Анваром, и, во- вторых, что наша рукопись переписана

с копии, которая была снята непосредственно с авторской рукописи. Оба

эти обстоятельства позволяют рассматривать наш текст как действи-

тельно надежный. При повторной проверке текста у меня создалось