выходи ка ристалище, если ты муж дела.

Так как дела дней моих — дела печальные,

то у меня сегодня с тобой будет спор.

Прежде всего я попытаю его, что он скажет,

что окажет, пусть ни в одном пустяке не старается

уклониться

2 .

• Раскрыв уста, одним мудрым изречением

я заставлю смолкнуть птицу сада.

Во- первых, я спрошу его о единстве,

затем о вере, в- третьих, о следовании примеру других.

Сначала у меня будет с .ним речь о субстанции,

в конце беседа пойдет об атрибутах...

На этом поэма внезапно обрывается, и далее следует заключитель-

ная строка:

Прекрасно, 'Аттар, да будешь ты сладкоречив,

да воспользуешься жизнью, как должно.

За этой строкой безо всякой связи с предыдущим идет небольшой

рассказ о мышах, полевой и лесной, и маленькое месневи, озаглавлен-

ное «Совет дорогому сыну» (Дар панд дадан фарзанд- и арджуманд- и

худра). Оно написано другим метром и, следовательно, никакого отно-

шения к Булбул- наме иметь не может А

Создавалось впечатление незаконченности, чувствовалась какая- то

неудовлетворенность, заставлявшая прибегать к искусственному толко-

ванию, чтобы объяснить это странное и неожиданное окончание. Уси-

ливалось это впечатление отсутствием в начале поэмы обычных славо-

словий, посвящений и т. п., без которых ни одна персидская поэма не

обходится

4 .

В первый момент, увидев рукопись Публичной библиотеки, я был

поражен, ибо там оказался тот самый конец поэмы, которого, как мне

представлялось, не хватало в рукописи Азиатского музея. А именно: сразу после заключительных слов удода в ней идут главы: 1) первый вопрос о единстве (вахдат), далее, как будто бы пропуск, Затем:

2) третий вопрос о преходящем и вечном (худус ва кидам), 3) четвертый* вопрос о мусульманстве (масалмани). Затем следуют

ответы:

1) о единстве,

2) о происхождении вещей,

3) о мусульманстве и подробный разбор пяти столпов Ислама

(пандж аркан- и дин). Из ответов становится видно, что в заголовках

2 Перевод этой строки сомнителен, ибо текст в этом месте сильно испорчен.

3 Когда настоящая статья уже была сдана в набор, мне удалось установить, что

это маленькое месневи даже не принадлежит перу 'Аттара. Это отрывок из поэмы

Джами Тухфат ал- ахрар (см.: Тухфат ал- ахрар, стр. 91—93, стк. 1615—1659).

4 Один из немногих примеров — Месневи Руми, нотам имеется арабское преди-

словие, заменяющее обычное начало.

361

вопросов мы имеем просто недосмотр переписчика, ибо второй ответ

является ответом на вопрос, названный третьим, и число ответов в точ-

ности соответствует числу вопросов. Исправив заголовки вопросов на

первый, «второй и третий», мы получим связный и вполне понятный

текст.

Самое начало поэмы тоже не соответствует началу рукописи Азиат-

ского музея: поэма начинается с обычного славословия, затем идет гла-

ва молитв, прославление пророка, восхваление четырех правоверных

халифов, глава о причинах написания книги, посвящение шаху Малик- и

'Адил

5 , описание десяти чудес старца, которому автор дает эпитет «*Изз

ад- Дин» и «Фахр ал- Алам», и только тогда начинается текст поэмы в

соответствии с моей первой рукописью. Всего в начале добавлено

364 двустишия.

Рассказ о мышах, вырванный в рукописи Азиатского музея из кон-

текста и стоящий в самом конце поэмы, здесь стоит на своем месте в

ответе соловья соколу и является весьма естественной и понятной ил-

люстрацией в пояснение трактуемого в этой главе термина кансСат («не-

стяжание»).

Первой моей мыслью было, что рукопись Азиатского музея дефект-

на, представляет собой только торс поэмы и что здесь я напал на

полный ее текст. Но две дальнейшие рукописи: Университетской биб-

лиотеки < ЛГУ> № 1083 и Публичной библиотеки <П Н С—179> ока-

зались в полном соответствии с первой редакцией — добавлений в них

нет. Обратившись к каталогам западных книгохранилищ, я нашел сле-

дующее:

4 рукописи Индиа офис

6 : 4—6 листов.

4 рукописи Бодлеяна

7 : 4—5 листов.

1 рукопись у Шпренгера

8 : 20 листов, но на полях.

1 рукопись Броуна

9 : 16 листов.

1 рукопись в Банкипуре

10 : 6 листов.

1 рукопись . Шефера

п

: 22 листа.

Количество листов почти всюду приблизительно то же, как в руко-

писи Азиатского музея (5 листов), всюду, где цитировано начало, оно

• совпадает с началом этой рукописи. Только рукопись коллекции Шефе-

ра дает то же число, как и пространная редакция Публичной библиоте-

ки, но, к сожалению, в каталоге не приведены ни начало, ни конец поэ-

мы, и поэтому, не имея Доступа к самой рукописи, я лишен возмож-

ности что- либо установить.

Во всяком случае становится очевидно, что сокращенная редакция

не представляет собой случайной дефектности, а даже более обычная

для этой поэмы. Можно было бы даже предположить, что, наоборот, добавления пространной редакции — позднейшее обрамление. Однако

это предположение исключается общностью стиля, характерным для

'Аттара словоупотреблением и, наконец, тем обстоятельством, что без

этих дополнений, как уже упоминалось выше, поэма теряет самую су-

щественную часть свою, ибо центральный момент ее — несомненно, в

ответах соловья удоду.

5 Установить точно, кого имеет в виду автор под этим прозванием, мне пока

не удалось: правителей с этим прозванием было несколько, но которого именно имеет

•в виду 'Аттар, из текста не видно.

6 Ethé, Catalogue of the India Office, № Ю31, 1032, 1033, 1034, (p. 613).

7 Sachau and Ethé, Bodleiana, № 622, G23, 624, 625 (p. 498).

8 Sprenger, Catalogue, vol. I, № 133.

9 Browne, Catalogue, № CCCV, 2, p. 389.

ю Catalogue of Bankipore, vol. I, № 47, V (p. 73).

11 Blochet, Catalogue, № 1398, p. 88.

362

Вопрос этот весьма серьезен, и я не буду углубляться в него, ибо, ©o- первых, это не соответствует задачам настоящей статьи, а во- вторых, и невозможно до тех пор, пока не будут получены точные сведения о

рукописи Шефера. Если я касаюсь здесь этого вопроса, то лишь потому, - что говорить о Булбул- наме, не затронув его, совершенно невозможно.

Во всяком случае пока для меня кажется допустимым сделать сле-

дующие выводы: поэма 'Аттара Булбул- наме существовала в двух ре-

дакциях, пространной и краткой; вторая из них, где в конце к поэме

присоединено месневи «Совет сыну», по неизвестным причинам получи-

ла более широкое распространение, и большая часть наших рукописей

восходит к какой- то одной старой рукописи, где это соединение уже про-

изошло. О причинах нераспространенности полной редакции можно вы-

сказывать только догадки, и наиболее естественным кажется следующее

соображение: как начало, так и конец поэмы содержат весьма много

положений, довольно понятных, с точки зрения суфийской доктрины, но весьма явно и резко расходящихся с основными тезисами правовер-

ного ислама. Поэтому не приходится изумляться, если эти части пере-

писчиком были изъяты как слишком опасные и приближающиеся к

ереси. Более внимательное рассмотрение 22 выпавших рассказов делает

это предположение весьма правдоподобным, ибо почти в каждом рас-

сказе содержится что- нибудь, с точки зрения официального ислама, вы-

зывающее серьезные сомнения и опасения.

Перехожу к самой сути статьи. В начале пространной редакции

(б. 17)

12 , вскоре после славословий идет крайне

интересный эпизод,

трактующий вопрос о космогонии в суфийском освещении.

Привожу это место в подлиннике и переводе, присоединив к нему

несколько строк из дальнейшей главы — славословия пророку (б. 111), ибо, будучи добавлены к этому отрывку, они поясняют нам всю кар-