выходи ка ристалище, если ты муж дела.
Так как дела дней моих — дела печальные,
то у меня сегодня с тобой будет спор.
Прежде всего я попытаю его, что он скажет,
что окажет, пусть ни в одном пустяке не старается
уклониться
2 .
• Раскрыв уста, одним мудрым изречением
я заставлю смолкнуть птицу сада.
Во- первых, я спрошу его о единстве,
затем о вере, в- третьих, о следовании примеру других.
Сначала у меня будет с .ним речь о субстанции,
в конце беседа пойдет об атрибутах...
На этом поэма внезапно обрывается, и далее следует заключитель-
ная строка:
Прекрасно, 'Аттар, да будешь ты сладкоречив,
да воспользуешься жизнью, как должно.
За этой строкой безо всякой связи с предыдущим идет небольшой
рассказ о мышах, полевой и лесной, и маленькое месневи, озаглавлен-
ное «Совет дорогому сыну» (Дар панд дадан фарзанд- и арджуманд- и
худра). Оно написано другим метром и, следовательно, никакого отно-
шения к Булбул- наме иметь не может А
Создавалось впечатление незаконченности, чувствовалась какая- то
неудовлетворенность, заставлявшая прибегать к искусственному толко-
ванию, чтобы объяснить это странное и неожиданное окончание. Уси-
ливалось это впечатление отсутствием в начале поэмы обычных славо-
словий, посвящений и т. п., без которых ни одна персидская поэма не
обходится
4 .
В первый момент, увидев рукопись Публичной библиотеки, я был
поражен, ибо там оказался тот самый конец поэмы, которого, как мне
представлялось, не хватало в рукописи Азиатского музея. А именно: сразу после заключительных слов удода в ней идут главы: 1) первый вопрос о единстве (вахдат), далее, как будто бы пропуск, Затем:
2) третий вопрос о преходящем и вечном (худус ва кидам), 3) четвертый* вопрос о мусульманстве (масалмани). Затем следуют
ответы:
1) о единстве,
2) о происхождении вещей,
3) о мусульманстве и подробный разбор пяти столпов Ислама
(пандж аркан- и дин). Из ответов становится видно, что в заголовках
2 Перевод этой строки сомнителен, ибо текст в этом месте сильно испорчен.
3 Когда настоящая статья уже была сдана в набор, мне удалось установить, что
это маленькое месневи даже не принадлежит перу 'Аттара. Это отрывок из поэмы
Джами Тухфат ал- ахрар (см.: Тухфат ал- ахрар, стр. 91—93, стк. 1615—1659).
4 Один из немногих примеров — Месневи Руми, нотам имеется арабское преди-
словие, заменяющее обычное начало.
361
вопросов мы имеем просто недосмотр переписчика, ибо второй ответ
является ответом на вопрос, названный третьим, и число ответов в точ-
ности соответствует числу вопросов. Исправив заголовки вопросов на
первый, «второй и третий», мы получим связный и вполне понятный
текст.
Самое начало поэмы тоже не соответствует началу рукописи Азиат-
ского музея: поэма начинается с обычного славословия, затем идет гла-
ва молитв, прославление пророка, восхваление четырех правоверных
халифов, глава о причинах написания книги, посвящение шаху Малик- и
'Адил
5 , описание десяти чудес старца, которому автор дает эпитет «*Изз
ад- Дин» и «Фахр ал- Алам», и только тогда начинается текст поэмы в
соответствии с моей первой рукописью. Всего в начале добавлено
364 двустишия.
Рассказ о мышах, вырванный в рукописи Азиатского музея из кон-
текста и стоящий в самом конце поэмы, здесь стоит на своем месте в
ответе соловья соколу и является весьма естественной и понятной ил-
люстрацией в пояснение трактуемого в этой главе термина кансСат («не-
стяжание»).
Первой моей мыслью было, что рукопись Азиатского музея дефект-
на, представляет собой только торс поэмы и что здесь я напал на
полный ее текст. Но две дальнейшие рукописи: Университетской биб-
лиотеки < ЛГУ> № 1083 и Публичной библиотеки <П Н С—179> ока-
зались в полном соответствии с первой редакцией — добавлений в них
нет. Обратившись к каталогам западных книгохранилищ, я нашел сле-
дующее:
4 рукописи Индиа офис
6 : 4—6 листов.
4 рукописи Бодлеяна
7 : 4—5 листов.
1 рукопись у Шпренгера
8 : 20 листов, но на полях.
1 рукопись Броуна
9 : 16 листов.
1 рукопись в Банкипуре
10 : 6 листов.
1 рукопись . Шефера
п
: 22 листа.
Количество листов почти всюду приблизительно то же, как в руко-
писи Азиатского музея (5 листов), всюду, где цитировано начало, оно
• совпадает с началом этой рукописи. Только рукопись коллекции Шефе-
ра дает то же число, как и пространная редакция Публичной библиоте-
ки, но, к сожалению, в каталоге не приведены ни начало, ни конец поэ-
мы, и поэтому, не имея Доступа к самой рукописи, я лишен возмож-
ности что- либо установить.
Во всяком случае становится очевидно, что сокращенная редакция
не представляет собой случайной дефектности, а даже более обычная
для этой поэмы. Можно было бы даже предположить, что, наоборот, добавления пространной редакции — позднейшее обрамление. Однако
это предположение исключается общностью стиля, характерным для
'Аттара словоупотреблением и, наконец, тем обстоятельством, что без
этих дополнений, как уже упоминалось выше, поэма теряет самую су-
щественную часть свою, ибо центральный момент ее — несомненно, в
ответах соловья удоду.
5 Установить точно, кого имеет в виду автор под этим прозванием, мне пока
не удалось: правителей с этим прозванием было несколько, но которого именно имеет
•в виду 'Аттар, из текста не видно.
6 Ethé, Catalogue of the India Office, № Ю31, 1032, 1033, 1034, (p. 613).
7 Sachau and Ethé, Bodleiana, № 622, G23, 624, 625 (p. 498).
8 Sprenger, Catalogue, vol. I, № 133.
9 Browne, Catalogue, № CCCV, 2, p. 389.
ю Catalogue of Bankipore, vol. I, № 47, V (p. 73).
11 Blochet, Catalogue, № 1398, p. 88.
362
Вопрос этот весьма серьезен, и я не буду углубляться в него, ибо, ©o- первых, это не соответствует задачам настоящей статьи, а во- вторых, и невозможно до тех пор, пока не будут получены точные сведения о
рукописи Шефера. Если я касаюсь здесь этого вопроса, то лишь потому, - что говорить о Булбул- наме, не затронув его, совершенно невозможно.
Во всяком случае пока для меня кажется допустимым сделать сле-
дующие выводы: поэма 'Аттара Булбул- наме существовала в двух ре-
дакциях, пространной и краткой; вторая из них, где в конце к поэме
присоединено месневи «Совет сыну», по неизвестным причинам получи-
ла более широкое распространение, и большая часть наших рукописей
восходит к какой- то одной старой рукописи, где это соединение уже про-
изошло. О причинах нераспространенности полной редакции можно вы-
сказывать только догадки, и наиболее естественным кажется следующее
соображение: как начало, так и конец поэмы содержат весьма много
положений, довольно понятных, с точки зрения суфийской доктрины, но весьма явно и резко расходящихся с основными тезисами правовер-
ного ислама. Поэтому не приходится изумляться, если эти части пере-
писчиком были изъяты как слишком опасные и приближающиеся к
ереси. Более внимательное рассмотрение 22 выпавших рассказов делает
это предположение весьма правдоподобным, ибо почти в каждом рас-
сказе содержится что- нибудь, с точки зрения официального ислама, вы-
зывающее серьезные сомнения и опасения.
Перехожу к самой сути статьи. В начале пространной редакции
(б. 17)
12 , вскоре после славословий идет крайне
интересный эпизод,
трактующий вопрос о космогонии в суфийском освещении.
Привожу это место в подлиннике и переводе, присоединив к нему
несколько строк из дальнейшей главы — славословия пророку (б. 111), ибо, будучи добавлены к этому отрывку, они поясняют нам всю кар-