знают «матерью» человека, рассматривая его как «слово» (калима), т. е. творческое слово «будь» {кун), основу всего бытия. Для поясне-
ния выражения «прелюбодеяние» (зина*) комментатор прибегает к
крайне интересной теории; два мира (гайб и шахада) представляют со-
бой зеркальное отражение друг друга: то, что здесь вызывает кару, там
удостаивается награды. Здесь отношение человека к Корану выражает-
ся в овладении звуком и начертанием его, а в том мире происходит
слияние между сущностью Корана и сущностью человека. Это отноше-
ние закономерно лишь для того мира, следовательно, если оно преж-
девременно наступит здесь, его можно охарактеризовать как зина" —Рук. Аз. муз., № ca 581a < B 708> (лл. 16 —33a), представляющий большой интерес.
См. 3BOPÀO, вып. XV, стр. 270.
4 Ибн ал- 'Араби, Фусус ал- хикам, т. I, стр. 494; т. II, стр 60, 330, 427.
5 Обвинение, обычно предъявлявшееся
мусульманами гебрам. См.: Goîdziher*
Muhamme danische Studien, Bd 1, S. İİ8, где цитируется строка, сказанная о поэте
Зийаде ал- А'джаме (Китаб ал- агани, т. XIII, стр. 62): V^- *.
{ j«j*sJ\ ό -Ρ
^- i illi <£j- i * - - ! ilU L«
23* 355
«прелюбодеяние», которое, по указанному выше закону зеркальности, там будет причиной не кары, а высшей награды. «Молоком» 'Аттар
называет материальный субстрат Корана
6 , рассматривая его как источ-
ник духовной жизни, порождающий в человеке знание, переходящее
в состояние *ишк — мистической любви, увлекающей человека (даже
против его воли) к конечной цели. Последнего двустишия комментатор
не поясняет, но после всего сказанного значение его уже вполне ясно.
'Аттар предвидит нападение со стороны представителей официального
правоверия (которые в конце концов действительно приговорили его к
смерти
7 )и заявляет, что излагает свои убеждения, жертвуя своей соб-
ственной жизнью ради блага тех, кто пойдет за ним по указанному пу-
ти. Возможно понимание этих слов в более отвлеченном смысле: сгора-
ние как полное уничтожение индивидуальности в абсолюте, искупитель-
ная жертва, погашающая первородный грех.
Мы видим, какие глубокие проблемы философии затрагивает
'Аттар в этом маленьком стихотворении. Логичность хода мысли пока-
зывает, что здесь мы имеем правильное раскрытие концепции автора, а не насильственное подчинение текста замыслу комментатора. Посему
при собирании материалов по творчеству 'Аттара этот небольшой труд
анонимного суфия безусловно должен занять подобающее ему место
и быть использован европейским исследователем.
6 Это толкование опирается на хадис:
См.: Фатх ал- бари, т. II, стр. 164. См. также Ибн ал- 'Араби, Фу су с ал- хикам, т. I, стр. 499.
7 См.: Тазкират ал- аулийа', изд. Никольсона, т. I, стр. (5·
КОММЕНТАРИЙ НА ГАЗЕЛЬ АТТАРА
Настоящий небольшой комментарий взят из крайне интересного
кодекса Азиатского музея (Nov. 29 < В 1810>, л. 3016), названного
одним из прежних владельцев его ojUJI Xjxs- * И представляющего
собой собрание целого ряда важнейших поэтических и прозаических
трудов персидских суфиев. Я не буду останавливаться на перечне содер-
жащихся в этой рукописи произведений, так как подробное описание
ее подготовлено мною к печати и должно быть опубликовано особо *.
Упомяну только, что общий характер сборника носит явный уклон в сто-
рону ордена Маулави. Рукопись дает целый ряд чрезвычайно редких
произведений Султана Веледа и мало известных поэм великого Маула-
я.а- йи Рум
2 и этим показывает, что составитель ее стоял близко к орде-
ну конийских дервишей. Размеры статьи не позволяют мне изложить
здесь причины, побудившие меня к изданию этого небольшого текста, подробному рассмотрению которого я посвящаю отдельную заметку
3 .
\J JJO \ tij*b Ajj ! 1Л«Д9 J Ш£- 7c~£
1 <Такая 'работа Ε. Э. Бертельса неизвестна. —
^
2 Как ^Ишк- наме Веледа и Тараш- наме Джалал ад- Дина Руми, упоминаемые
только в каталоге Флюгеля, см.: Flügel, Handschriften, Bd I, 529. <O Тараш- наме, не
принадлежащей перу Руми, см. стр. 441—444 наст. изд. — Ред.^>
3 <См. наст. изд. стр. 354—356. — Ред.>
357
b JbL·
3f- 3
L b w
3
o b l j t 3 ^ J L i b
XJù jj à зу\ Оз^· 3
jl&Jb Jj
3 Ь
3 C
4 Коран, XVII, 46.
5 Надо исправить на
6 На полях
J Ä J ^ O V I ^ fr ü \ 3
of ji
m ! ^ U j l ü U ^ - J j l j *UJl
? 3
j
03^ з
Joli j
^-Î j
·?· J
U ^1^ j
ak ^1 \j
^. ÜJ? 3 ^
?· 3
^ώ Λ5 (J
j ^ J ^ ^ ^ ^ " *
sp· j l j ^ -
AL jj A-
J ^ f*
j.
(так!).
<l)|jb U
'I
e
** 3
358
ôTjl с- » A ^
lie. ôjb jT* ljj.aU
ol5 JU.^ ^
ùj.»· * f l^jj ^ j*^j «Uli v
1
î c ^^5" jbb fi.^3 J.^1 ji ^k; ^ ^ ^ j ^ U >\< o
ifjl !5i Ô^I LJl (JUJ ^jji * JLxl j ^ U 1 ^ ^ ^ JÜJI ^"j^ ^ij.S^ ^5"
j l ^ ! ^Uo jik jJU j» jo.a * fXï j i ^ ^Ц j^l ^ ^ jl Jjl O> ^ 4 * CT
л^5 jl OjL£ ^1 ^ U л5" c -Jb *bb Ul >^ AJ
İ OUÄ Uj д5" l^j ^ Α^λ5" Ь 6U jUâJl jl OJLÄ ^*15^ ^JJ^ Uj ^ L * ^ ^ k f-K^ ü j ^ U! 5 K ^lj d)j j ^ ôU« j ^ % àS" JJjj Uj IjjT . л д 5 С J s > j * £ j ^ ^1 ^jd OJA j JuilJ cSjjj ^ ь oljj j >k JJLJJ5O lij .b J"yyt j j j лГ l^j * Juib Jxs j
r f J c^e- lj jl j
I^JT Ul % c+
^U ^^ώ ôT ^y дУ" jjui c^iT дйТ Ul c^«l ^Ул j l
^LJO I J ^ J ^ JA ^5 " ^ ^kL· ly Ij-Oîl f^ÀS" c^LS" j iuitk I j ^ <UJl л*А^" (JJIÄ^JIJ^I 0U- İİ5C» U! ^ J iL j ^ c^w^ii S^IJUJ
« Mil л
J\ ДА»..! dLo j *ibrj dijj îj^j-» ς3^Χ J
l JT\ J Jjblj.k j l y l s f c
AJL£ U ^ ? J ( j ^ <wj^Li v j ^ ül CUAT aioL·^. ? î < Jjubàï^ JULJ Λ^ yt» LUUJ
\jijL· \jJL, ISI j Ij^SCw \y tJr à lil AÎUjb bly: JUS' U! 61 bbUil OLÄJI ^ j UlSjl li! j Ij^Jik \ y \h 131 j İJ3İİ I^U 131 j \j>\s IJJUJ 13« j IJJUJ j J i I3lj j i b lj*> I3lj - ϊ- Ä ^ J ^ ^ (J^i V IjiyaJ! lit J IjiyaJl l^l^J IİI J Iji^J
7 Коран, XXXVI, 82.
Коран, XXXVI, 83.
9 Коран, V, 59.
359
СУФИЙСКАЯ КОСМОГОНИЯ У ФАРИД АД- ДИНА ΆΤΤΑΡΑ
Работая над переводом Булбул- наме 'Аттара по рукописи Азиат-
ского музея Российской Академии наук (№ 184в) < Д 436>, я узнал о·
существовании еще одного экземпляра рукописи этой поэмы в Публич-
ной библиотеке (перс, нов, сер., № 11) <П Н С—11>. Первое, что меня
поразило, когда я увидел эту рукопись, была значительная разница а
объеме, а именно: поэма в рукописи Публичной библиотеки почти в че-
тыре раза длиннее, чем в рукописи Азиатского музея. Еще в самом на-
чале работы, имея только одну рукопись, я обратил внимание на не-
сколько странный конец поэмы
1 : когда соловей своими ответами посра-
мил всех птиц, выступает удод и обращается к соловью с такими сло-
вами:
J . LT
Ступай, старайся гореть во влюбленности,
не говори .никому о тайнах сердца!
Освободись от оков души и воссядь,
•не говори более прежних притч.
Рассказ устарел, оттого что часто рассказывали,
жемчужина облезла, так как ее часто пронзали.
Надо давать распускаться все новым и новым словам,
словно розам,
1 См.
мой перевод в журнале «Восток», кн. 2, 1923, стр. 5 < в наст, томе
стр. 340—353. — Ред.> я
369
а не пересказывать [старые] скажи, как соловей.
Хотя предания - урфа и сладостны,
но всякий миг шора создается Писанием.
Покинь это место, - полное смятения распри,
если есть у тебя тонкие ооэнания, давай их!
По силе своей говори, что у тебя есть,