знают «матерью» человека, рассматривая его как «слово» (калима), т. е. творческое слово «будь» {кун), основу всего бытия. Для поясне-

ния выражения «прелюбодеяние» (зина*) комментатор прибегает к

крайне интересной теории; два мира (гайб и шахада) представляют со-

бой зеркальное отражение друг друга: то, что здесь вызывает кару, там

удостаивается награды. Здесь отношение человека к Корану выражает-

ся в овладении звуком и начертанием его, а в том мире происходит

слияние между сущностью Корана и сущностью человека. Это отноше-

ние закономерно лишь для того мира, следовательно, если оно преж-

девременно наступит здесь, его можно охарактеризовать как зина" —Рук. Аз. муз., № ca 581a < B 708> (лл. 16 —33a), представляющий большой интерес.

См. 3BOPÀO, вып. XV, стр. 270.

4 Ибн ал- 'Араби, Фусус ал- хикам, т. I, стр. 494; т. II, стр 60, 330, 427.

5 Обвинение, обычно предъявлявшееся

мусульманами гебрам. См.: Goîdziher*

Muhamme danische Studien, Bd 1, S. İİ8, где цитируется строка, сказанная о поэте

Зийаде ал- А'джаме (Китаб ал- агани, т. XIII, стр. 62): V^- *.

{ j«j*sJ\ ό -Ρ

^- i illi <£j- i * - - ! ilU L«

23* 355

«прелюбодеяние», которое, по указанному выше закону зеркальности, там будет причиной не кары, а высшей награды. «Молоком» 'Аттар

называет материальный субстрат Корана

6 , рассматривая его как источ-

ник духовной жизни, порождающий в человеке знание, переходящее

в состояние *ишк — мистической любви, увлекающей человека (даже

против его воли) к конечной цели. Последнего двустишия комментатор

не поясняет, но после всего сказанного значение его уже вполне ясно.

'Аттар предвидит нападение со стороны представителей официального

правоверия (которые в конце концов действительно приговорили его к

смерти

7 )и заявляет, что излагает свои убеждения, жертвуя своей соб-

ственной жизнью ради блага тех, кто пойдет за ним по указанному пу-

ти. Возможно понимание этих слов в более отвлеченном смысле: сгора-

ние как полное уничтожение индивидуальности в абсолюте, искупитель-

ная жертва, погашающая первородный грех.

Мы видим, какие глубокие проблемы философии затрагивает

'Аттар в этом маленьком стихотворении. Логичность хода мысли пока-

зывает, что здесь мы имеем правильное раскрытие концепции автора, а не насильственное подчинение текста замыслу комментатора. Посему

при собирании материалов по творчеству 'Аттара этот небольшой труд

анонимного суфия безусловно должен занять подобающее ему место

и быть использован европейским исследователем.

6 Это толкование опирается на хадис:

См.: Фатх ал- бари, т. II, стр. 164. См. также Ибн ал- 'Араби, Фу су с ал- хикам, т. I, стр. 499.

7 См.: Тазкират ал- аулийа', изд. Никольсона, т. I, стр. (5·

КОММЕНТАРИЙ НА ГАЗЕЛЬ АТТАРА

Настоящий небольшой комментарий взят из крайне интересного

кодекса Азиатского музея (Nov. 29 < В 1810>, л. 3016), названного

одним из прежних владельцев его ojUJI Xjxs- * И представляющего

собой собрание целого ряда важнейших поэтических и прозаических

трудов персидских суфиев. Я не буду останавливаться на перечне содер-

жащихся в этой рукописи произведений, так как подробное описание

ее подготовлено мною к печати и должно быть опубликовано особо *.

Упомяну только, что общий характер сборника носит явный уклон в сто-

рону ордена Маулави. Рукопись дает целый ряд чрезвычайно редких

произведений Султана Веледа и мало известных поэм великого Маула-

я.а- йи Рум

2 и этим показывает, что составитель ее стоял близко к орде-

ну конийских дервишей. Размеры статьи не позволяют мне изложить

здесь причины, побудившие меня к изданию этого небольшого текста, подробному рассмотрению которого я посвящаю отдельную заметку

3 .

\J JJO \ tij*b Ajj ! 1Л«Д9 J Ш£- 7c~£

1 <Такая 'работа Ε. Э. Бертельса неизвестна. —

^

2 Как ^Ишк- наме Веледа и Тараш- наме Джалал ад- Дина Руми, упоминаемые

только в каталоге Флюгеля, см.: Flügel, Handschriften, Bd I, 529. <O Тараш- наме, не

принадлежащей перу Руми, см. стр. 441—444 наст. изд. — Ред.^>

3 <См. наст. изд. стр. 354—356. — Ред.>

357

b JbL·

3f- 3

L b w

3

o b l j t 3 ^ J L i b

XJù jj à зу\ Оз^· 3

jl&Jb Jj

3 Ь

3 C

4 Коран, XVII, 46.

5 Надо исправить на

6 На полях

J Ä J ^ O V I ^ fr ü \ 3

of ji

m ! ^ U j l ü U ^ - J j l j *UJl

? 3

j

03^ з

Joli j

^-Î j

·?· J

U ^1^ j

ak ^1 \j

^. ÜJ? 3 ^

?· 3

^ώ Λ5 (J

j ^ J ^ ^ ^ ^ " *

sp· j l j ^ -

AL jj A-

J ^ f*

j.

(так!).

<l)|jb U

'I

e

** 3

358

ôTjl с- » A ^

lie. ôjb jT* ljj.aU

ol5 JU.^ ^

ùj.»· * f l^jj ^ j*^j «Uli v

1

î c ^^5" jbb fi.^3 J.^1 ji ^k; ^ ^ ^ j ^ U >\< o

ifjl !5i Ô^I LJl (JUJ ^jji * JLxl j ^ U 1 ^ ^ ^ JÜJI ^"j^ ^ij.S^ ^5"

j l ^ ! ^Uo jik jJU j» jo.a * fXï j i ^ ^Ц j^l ^ ^ jl Jjl O> ^ 4 * CT

л^5 jl OjL£ ^1 ^ U л5" c -Jb *bb Ul >^ AJ

İ OUÄ Uj д5" l^j ^ Α^λ5" Ь 6U jUâJl jl OJLÄ ^*15^ ^JJ^ Uj ^ L * ^ ^ k f-K^ ü j ^ U! 5 K ^lj d)j j ^ ôU« j ^ % àS" JJjj Uj IjjT . л д 5 С J s > j * £ j ^ ^1 ^jd OJA j JuilJ cSjjj ^ ь oljj j >k JJLJJ5O lij .b J"yyt j j j лГ l^j * Juib Jxs j

r f J c^e- lj jl j

I^JT Ul % c+

^U ^^ώ ôT ^y дУ" jjui c^iT дйТ Ul c^«l ^Ул j l

^LJO I J ^ J ^ JA ^5 " ^ ^kL· ly Ij-Oîl f^ÀS" c^LS" j iuitk I j ^ <UJl л*А^" (JJIÄ^JIJ^I 0U- İİ5C» U! ^ J iL j ^ c^w^ii S^IJUJ

« Mil л

J\ ДА»..! dLo j *ibrj dijj îj^j-» ς3^Χ J

l JT\ J Jjblj.k j l y l s f c

AJL£ U ^ ? J ( j ^ <wj^Li v j ^ ül CUAT aioL·^. ? î < Jjubàï^ JULJ Λ^ yt» LUUJ

\jijL· \jJL, ISI j Ij^SCw \y tJr à lil AÎUjb bly: JUS' U! 61 bbUil OLÄJI ^ j UlSjl li! j Ij^Jik \ y \h 131 j İJ3İİ I^U 131 j \j>\s IJJUJ 13« j IJJUJ j J i I3lj j i b lj*> I3lj - ϊ- Ä ^ J ^ ^ (J^i V IjiyaJ! lit J IjiyaJl l^l^J IİI J Iji^J

7 Коран, XXXVI, 82.

Коран, XXXVI, 83.

9 Коран, V, 59.

359

СУФИЙСКАЯ КОСМОГОНИЯ У ФАРИД АД- ДИНА ΆΤΤΑΡΑ

Работая над переводом Булбул- наме 'Аттара по рукописи Азиат-

ского музея Российской Академии наук (№ 184в) < Д 436>, я узнал о·

существовании еще одного экземпляра рукописи этой поэмы в Публич-

ной библиотеке (перс, нов, сер., № 11) <П Н С—11>. Первое, что меня

поразило, когда я увидел эту рукопись, была значительная разница а

объеме, а именно: поэма в рукописи Публичной библиотеки почти в че-

тыре раза длиннее, чем в рукописи Азиатского музея. Еще в самом на-

чале работы, имея только одну рукопись, я обратил внимание на не-

сколько странный конец поэмы

1 : когда соловей своими ответами посра-

мил всех птиц, выступает удод и обращается к соловью с такими сло-

вами:

J . LT

Ступай, старайся гореть во влюбленности,

не говори .никому о тайнах сердца!

Освободись от оков души и воссядь,

•не говори более прежних притч.

Рассказ устарел, оттого что часто рассказывали,

жемчужина облезла, так как ее часто пронзали.

Надо давать распускаться все новым и новым словам,

словно розам,

1 См.

мой перевод в журнале «Восток», кн. 2, 1923, стр. 5 < в наст, томе

стр. 340—353. — Ред.> я

369

а не пересказывать [старые] скажи, как соловей.

Хотя предания - урфа и сладостны,

но всякий миг шора создается Писанием.

Покинь это место, - полное смятения распри,

если есть у тебя тонкие ооэнания, давай их!

По силе своей говори, что у тебя есть,