Изменить стиль страницы

— Да кто их знает? Может, они просто гуляли по окрестностям, — пожал плечами Пиппин. — Мы тоже в детстве много где бродили, да и чудили немало, если помните.

— В любом случае стоит наведаться в их деревню, — сказал Сэм. — Теперь это наша единственная надежда разжиться едой.

— Боюсь, теперь мы сможем там разжиться только пучком стрел в пузо, — скептически скривившись, бросил Пиппин. — С нами никто разговаривать не станет, а просто перебьют на расстоянии и лишь потом будут разбираться. Давайте лучше уйдём отсюда, пока по нашу душу не явились обозлённые односельчане этих мальчишек.

— Нельзя вот так уходить, тут Сэм прав, — не согласился с ним Мерри. — Мы должны заполучить у них еду.

— Предлагаешь украсть её? — подозрительно посмотрел на него Пиппин.

— А что нам остаётся в сложившихся обстоятельствах? Точнее говоря, мы её купим без прямой продажи. Просто оставим вместо пищи деньги — у меня с собой как раз есть несколько монет.

— И как ты намерен это всё провернуть? — спросил Сэм. — Теперь эти люди постоянно будут настороже. А сегодня и вовсе не уснут, особенно если заметят нас рядом со своим жильём.

— А мы не станем показываться им на глаза, — заговорщицки прищурился Мерри. — Ночью подкрадёмся к селению, изучим его, а завтра позаимствуем, так сказать, пищу. Но для этого придётся разделиться: кто-то из нас, самый быстрый, выманит жителей из деревни, а остальные в это время потихоньку стащат еду.

— Рискованно, — покачал головой Пиппин, отчего крошечные морковки на его рогах затряслись, точно ёлочные игрушки. — Да и как-то не солидно для нас скатываться до такого непотребства, как воровство!

— Истину глаголишь, — с неохотой признал Мерри. — Но если у тебя есть план получше — давай, делись. Только не говори, что хочешь накормить нас морковками со своей головы… — криво усмехнулся он.

— Не переживай, придёт и их черёд, — так же весело ответил Пиппин, на этот раз нисколько не обидевшись. — А если серьёзно, то нам с местными нужно договариваться. Сегодня уже поздно, а завтра пошлём в селение Фолко — колдовство обезобразило его меньше всех. Хотя лицо ему всё равно придётся предварительно замотать платком, чтобы клыки спрятать…

— А что? По мне, так это здравая мысль, — поддержал его Сэм. — Как гласит пословица, доброе слово дороже доброго клинка.

— Ладно, я тоже вижу, что план Пиппина лучше моего, — махнул рукой Мерри. — Но и отметать его не стоит, особенно если с переговорами у нас не заладится. А сейчас давайте уже возвращаться к лодкам, а то что-то задержались мы тут.

К реке хоббиты вернулись по тому же самому пути, каким они добирались до пиратского костра. К их облегчению, челноки по-прежнему находились в кустах, зато к этому времени уже окончательно стемнело, и парням ничего не оставалось, как прямо там же разбить лагерь. Впрочем, от этой идеи они тут же благоразумно отказались, здраво рассудив, что оставаться здесь для них небезопасно. Ведь обеспокоенные появлением непонятных «чудовищ» селяне могут прочесать местность и обязательно наткнутся на маленький отряд. Последствия такой встречи нетрудно было предугадать. Поэтому хоббиты приняли самое простое решение: сели в свои лодки и аккуратно переправились на другой берег. Уже там при свете фиала Галадриэль они соорудили себе шалаши и с тяжёлой головой, но частично успокоенной утробой, легли спать.

Начало следующего дня оказалось скверным. И всё из-за головной боли, которая у хоббитов не прошла за ночь, на что они очень надеялись. Зато никаких новых изменений с их внешностью, к счастью, не произошло. Если не считать того факта, что морковки на рогах Пиппина странным образом подросли, увеличившись вдвое.

— А может, нам не стоит ходить к этим людям? — с хитрым прищуром глаз спросил Мерри. — Судя по обильному урожаю на рогах Пиппина, пропитанием мы теперь будем обеспечены…

— Смейся-смейся, — состроил ему рожицу брат. — Только одними морковками сыт не будешь. Да и где гарантия, что в них тоже не содержится какая-нибудь гадость?

— Это можно проверить лишь опытным путём, — улыбнулся Сэм. — Но что-то меня пока на такие эксперименты не тянет.

— Меня фоже, — сказал Фолко. — Я лущше сперва попыфаю силы в фипломафии — риск напорофься фам на неприяфносфи всё-факи меньше, щем с факим сомнифельным урожаем.

— Да я ведь хотел как лучше, — смеясь, оправдывался Мерри. — Пиппину, поди, уже нелегко таскать на голове такое богатство — целый десяток морковок как-никак вызревает на его благодатной шевелюре…

Тут уж и все остальные не удержались и залились смехом. Вот только смех Пиппина оказался горьким.

— Ладно, — молвил он, успокоившись первым. — Пора и в деревню наведаться, а то я и в правду сейчас начну с голодухи собственные морковки поедать.

— Урожай морковок двадцать девятого числа вышел так себе, а вот урожай тридцатого сентября оказался настолько хорош, что вошёл в историю как «Пиппинское изобилие тысяча четыреста двадцать второго года», — не смог сдержать очередную шпильку Мерри.

Это вызвало новый взрыв хохота, под который хоббиты погрузились в лодки и начали потихоньку сплавляться вниз по течению. Ещё вчера перед сном они решили подойти к деревне по воде — так было быстрее и безопаснее.

— Мы тебя высадим на берегу, а сами будем дожидаться в лодках на реке, — инструктировал будущего парламентёра Пиппин.

— А если Громилы напафуф? — забеспокоился тот.

— Тогда беги со всех ног к нам — мы тебя подберём, — заверил его Мерри.

— Оф сфрелы особенно не убежишь… — многозначительно проронил Фолко и посмотрел на Сэма. — Можеф, фы мне хофя бы свою мифрильную кольщужку фашь на время?

Сэм почесал затылок, затем потрогал ворот кольчуги и мотнул головой.

— Не получится — мой новый нос просто не позволит её снять…

Фолко окинул пытливым взглядом Мерри с Пиппином, но и у них ситуация была похожей. Поняв, что ему придётся идти к людям на свой страх и риск, он лишь тяжко вздохнул.

А вскоре лодки поравнялись с холмом. Оглядев его издали, парни не увидели там ничего похожего на дома и пристали к восточному берегу.

— Хм, и где же деревня? — недоумённо огляделся по сторонам Пиппин. — В упор не вижу. Даже следов пребывания человека тут нет…

— Да, это странно, — обронил Мерри. — Может, селение находится с противоположной стороны холма?

— В таком случае нам лучше пойти вместе с Фолко, — сказал Сэм. — Сперва незаметно заберёмся на холм, разведаем сверху всё, а там уже будем решать, что делать дальше.

— Разумно, — обрадовался Фолко.

Затащив лодки в густые заросли камышей, друзья ещё раз оглядели затянутые лёгким туманом окрестности и торопливо зашагали к холму. Густо поросший травой и низким кустарником, тот располагался на расстоянии четверти мили от реки и достигал в высоту не более пятидесяти ярдов. Каково же было изумление путников, когда, взобравшись на сопку, они и к востоку от неё не обнаружили никакого поселения. Вообще, куда ни глянь, простиралась дикая безлюдная степь.

— И где же наша деревня?! — во второй раз уже спросил Пиппин, растерянно озираясь по сторонам.

— Чудеса какие-то! — ответил не менее потрясённый Мерри. — Она ведь тут должна быть…

— Это мы решили, что она здесь должна быть, — сказал после некоторого раздумья Сэм. — Нет, всё-таки нужно было сразу проследить за теми детьми.

— А вдруг они были ненастоящими?.. — тут же предположил Пиппин. — Что если на нас навели морок?

— Морок не стреляет из лука, — напомнил ему Мерри.

— Тогда стоит поставить вопрос иначе, — не стал сдаваться Пиппин. — Куда могли убежать эти подростки?

— А вот это действительно интересный вопрос, — кивнул Мерри. — Нужно спуститься вниз и попробовать найти их следы — они и приведут нас к разгадке.

Примятую траву и отпечатки обутых ног на земле они нашли довольно быстро. И вели эти следы на юго-запад, в направлении реки. И чем ближе подходили к ней хоббиты, тем сильнее росли у них некоторые подозрения. А ещё через некоторое время следы подвели к самой воде и там оборвались.