Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится.
Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится.
Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет.
Здесь распустились розы в срок - весь двор их ароматом дышит.
Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель -
Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел.
Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать -
Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...
Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой.
Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной.
Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать:
Растят шелкопряда, сажают рассаду - ну где уж тут отдыхать!
Граната цветенье средь пятой луны - глаза застилающий свет...
Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал.
Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет.
... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал!
Комментарии переводчика :
пятой луны - здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.
Травою заросли пруды, водой озера полны,
И солнце катится с горы в холодные их волны.
Мальчишка пятками вола к деревне погоняет,
И без мотива, просто так, на дудочке играет...
Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет,
Весь дворик чисто подметен, ухожен огород.
Зеленой лентою реки поля окружены.
Раскрыты горы, как врата - все дали в них видны.
Комментарии переводчика :
Раскрыты горы, как врата ... - поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.
У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут,
На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат.
Хоромы и Ванов, и Сэ - в запустении: ласточки, жившие тут,
Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят.
Комментарии переводчика :
Ван и Сэ - фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.
В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил.
У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы.
Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил.
Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы.
Комментарии переводчика :
Юань Второй - друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.
Аньси - в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян).
Вэйчэн - город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани.
ива - традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.
Застава Ян - пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории - "земли западных варваров"
Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша,
Смотрю на запад, где - Чанъань, и где мне места нет.
И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...
В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".
Комментарии переводчика :
Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).
Ланчжун - одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии - Шаншу.
Ши Цинь - товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.
Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) - расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.
"подневольный гость" - кит. "цянькэ" - поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить.
отправленный в Чанша - искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя И (200-168 гг. до н.э.) - видный ученый-академик и талантливый литератор, некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр. совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного правителя - вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и судьбой Цзя И.
Чанъань (ныне г. Сиань) - столица Китая во времена эпохи Тан.
где мне места нет - намек на опальный статус поэта. Сосланный мог вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился).
яшмовой - традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.
Цзянчэн - кит. "крепость у Цзяна" - одно из старых названий г. Учана.
"летит со сливы цвет" - почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет облетает" - название популярной мелодии для бамбуковой флейты.
Держа на север долгий путь, здесь совершил привал...
Над Чуским Цзяном - осень: ветр с кувшинок цвет сорвал...
Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна -
И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна!
Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин.
У небес и у тихих вод ранней осенью - цвет один
Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты...
Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы...
Комментарии переводчика :