Гао Пянь (? - 887)
Летний день в горном павильоне

Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится.

Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится.

Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет.

Здесь распустились розы в срок - весь двор их ароматом дышит.

Фань Чэнда (1126 - 1193)
Земледельцы

Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель -

Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел.

Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать -

Первой учатся науке: тыквы семечки сажать...

В деревне

Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой.

Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной.

Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать:

Растят шелкопряда, сажают рассаду - ну где уж тут отдыхать!

Чжу Си
Цветет гранат

Граната цветенье средь пятой луны - глаза застилающий свет...

Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал.

Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет.

... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал!

     Комментарии переводчика :

     пятой луны - здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.

Лэй Чжэнь (эпоха Сун)
Вечер в деревне

Травою заросли пруды, водой озера полны,

И солнце катится с горы в холодные их волны.

Мальчишка пятками вола к деревне погоняет,

И без мотива, просто так, на дудочке играет...

Ван Аньши
Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет,

Весь дворик чисто подметен, ухожен огород.

Зеленой лентою реки поля окружены.

Раскрыты горы, как врата - все дали в них видны.

      Комментарии переводчика :

     Раскрыты горы, как врата ... - поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

Лю Юйси (772 - 842)
Улица Черных Одежд

У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут,

На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат.

Хоромы и Ванов, и Сэ - в запустении: ласточки, жившие тут,

Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят.

     Комментарии переводчика :

     Ван и Сэ - фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.

Ван Вэй (701 - 761)
Провожаю господина Юаня Второго в Аньси

В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил.

У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы.

Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил.

Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы.

     Комментарии переводчика :

     Юань Второй - друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая.

     Аньси - в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян).

     Вэйчэн - город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани.

     ива - традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.

     Застава Ян - пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории - "земли западных варваров"

Ли Бо
C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша,

Смотрю на запад, где - Чанъань, и где мне места нет.

И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...

В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".

     Комментарии переводчика :

     Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй).

     Ланчжун - одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии - Шаншу.

     Ши Цинь - товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось.

     Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) - расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса.

     "подневольный гость" - кит. "цянькэ" - поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить.

     отправленный в Чанша - искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя И (200-168 гг. до н.э.) - видный ученый-академик и талантливый литератор, некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр. совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного правителя - вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и судьбой Цзя И.

     Чанъань (ныне г. Сиань) - столица Китая во времена эпохи Тан.

     где мне места нет - намек на опальный статус поэта. Сосланный мог вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился).

     яшмовой - традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.

     Цзянчэн - кит. "крепость у Цзяна" - одно из старых названий г. Учана.

    "летит со сливы цвет" - почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет облетает" - название популярной мелодии для бамбуковой флейты.

Чэн Хао
Написал в монастыре Хуайнаньсы

Держа на север долгий путь, здесь совершил привал...

Над Чуским Цзяном - осень: ветр с кувшинок цвет сорвал...

Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна -

И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна!

Осенний месяц

Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин.

У небес и у тихих вод ранней осенью - цвет один

Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты...

Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы...

     Комментарии переводчика :