"похитивши пост" - т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.
Высокий Знаток - здесь: император.
Зеленеет гора, там, где города северный край,
Серебрится река, повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!",
И за тысячи ли ты умчался "летучей травой".
Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака,
А у друга в душе - заходящего солнца печаль.
Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука.
Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...
О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал:
Среди круч и обрывов идти по ней нелегко.
Пред лицом человека возвышаются тени скал,
А над гривою конской проплывает край облаков.
Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно,
За весенним потоком поднимаются башни Шу.
Повышенье иль ссылка - должно быть уже решено.
Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!
Комментарии переводчика :
за тысячи ли - соответствует русскому выражению "за тридевять земель".
умчался "летучей травой" - в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).
Цань Цунь - герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.
Цинский Мостик - памятник архитектуры древней династии Цинь.
Шу - старинное название Сычуани.
Цзюн Пин - знаменитый гадатель того времени.
За горой голубой путь-дорога на юг пролегла.
По зеленой воде я плыву на лодчонке своей.
Далеко берега половодьем река залила,
Свежий ветер подул - подниму легкий парус скорей.
Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает.
Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна.
Может стая гусей до Лояна письмо донесет?
Ведь лететь им туда, где родная моя сторона!
Комментарии переводчика :
Цзян - дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая - Янцзы.
Гусь - традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека.
Лоян - одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) - Восточной Столицей.