"похитивши пост" - т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.

     Высокий Знаток - здесь: император.

Ли Бо
Проводил друга

Зеленеет гора, там, где города северный край,

Серебрится река, повернув за восточной стеной.

Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!",

И за тысячи ли ты умчался "летучей травой".

Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака,

А у друга в душе - заходящего солнца печаль.

Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука.

Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...

Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу

О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал:

Среди круч и обрывов идти по ней нелегко.

Пред лицом человека возвышаются тени скал,

А над гривою конской проплывает край облаков.

Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно,

За весенним потоком поднимаются башни Шу.

Повышенье иль ссылка - должно быть уже решено.

Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!

     Комментарии переводчика :

     за тысячи ли - соответствует русскому выражению "за тридевять земель".

    умчался "летучей травой" - в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).

     Цань Цунь - герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.

     Цинский Мостик - памятник архитектуры древней династии Цинь.

     Шу - старинное название Сычуани.

     Цзюн Пин - знаменитый гадатель того времени.

Ван Вань (693 - 751)
Причалил под горою Бэйгушань

За горой голубой путь-дорога на юг пролегла. 

По зеленой воде я плыву на лодчонке своей.

Далеко берега половодьем река залила,

Свежий ветер подул - подниму легкий парус скорей.

Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает.

Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна.

Может стая гусей до Лояна письмо донесет?

Ведь лететь им туда, где родная моя сторона!

     Комментарии переводчика :

     Цзян - дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая - Янцзы.

     Гусь - традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека.

     Лоян - одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) - Восточной Столицей.