Шию(нюй) - женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть "ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)
Я устал, и меня приютила под кроной сосна.
Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна...
Время в горной тиши без помет календарных идет.
Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год!
Застава Цзянгэ. Над кручей - облачный строй.
С "охоты" домой карета спешит в пыли.
"Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной
И Красный Утес, что Пять Силачей несли.
Плывут облака - "бессмертные скакуны",
Трепещет листва, как шелк боевых знамен.
Все думы мои о тех, что были верны.
Как жаль, что в скале не высек ваших имен!
Комментарии переводчика :
Шу - древнее название Сычуани.
"Охотa" - условное название военного похода, в котором участвовал сам император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального наследника) из Сычуани после окончательного подавления мятежа Ань Лушаня.
"Зеленая ширма" - здесь: горный лес.
Жэнь - мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е. где-то около 2,4 м.
Красный Утес - название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого места пятеро силачей-удальцов.
Когда на чужбину судьба меня занесет,
"Вещей обновленьем" будет душа смятена.
Из розовой дымки над морем солнце взойдет;
В цветении слив через реку шагнет весна.
И иволги желтой трель тишину пронзит,
И ряски зеленой атлас покроет пруд.
Внезапно услышав, как древний напев звучит,
О доме я вспомню и слезы тайком утру...
Северный Ковш повис над стеной городской,
Южных Гор гряда предстоит дворцам.
Плыть облакам мешает Терем Златой.
Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм.
Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет.
Только вершины окутал радужный дым.
Вам подношу пожелание долгих лет,
Вас мы по праву, как Яо и Шуня чтим.
Комментарии переводчика :
"Вещей обновленьем" - т.е. весенним преображением природы.
Северный Ковш - китайское название созвездия Большой Медведицы.
Терем Златой, Яшмовый Храм - здесь: названия дворцовых построек.
радужный дым (или цветной туман) - традиционный символ благого предзнаменования.
Яо и [его преемник] Шунь - мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.
Над оплывшей свечой завивается синий дымок.
Уже в чарках резных ничего не осталось на дне.
За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк.
Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне?
Золотая луна за деревья упрятала лик,
Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет.
Далеко-далеко мне идти - Тракт Лоянский велик,
Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?
Комментарии переводчика :
Цинь - род китайской лютни.
Вечная Река - китайское название Млечного Пути.
Лоянский Тракт - столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.
Летний Дворец у края зеленых лугов.
Звон колесниц с лиловых небес летит.
Цапли и утки сели у длинных столов,
Луаней и фениксов чудный напев манит.
Южной Горы рядом лесистый склон,
Северный Остров мглою поодаль скрыт.
"Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен,
Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.
Комментарии переводчика :
с лиловых небес - по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.
Луань - мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса. В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.
"Благость Вобравший" - один из традиционных эпитетов при упоминании императора.
На востоке - стена за "Палатой Книг и Картин",
А на западе - сад, там, где "Кистей и Туши Лес".
То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин",
А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес.
Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп;
И, снискав похвалу, ароматные вина пью...
Средь веселья весны песня птицей слетела с губ,
Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!
Комментарии переводчика :
"Палата Книг и Картин" - название императорской библиотеки.
"Кистей и Туши Лес" - название императорской канцелярии.
Шицзин - "Книга Песен" - блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.
Чжоу И - "Чжоуская Книга Перемен" - выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.