Шию(нюй) - женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть "ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно)
Отвечаю людям

Я устал, и меня приютила под кроной сосна.

Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна...

Время в горной тиши без помет календарных идет.

Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год!

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ - СВИТОК 4 
ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ
Танский император Сюаньцзун (685 - 762)
Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь

Застава Цзянгэ. Над кручей - облачный строй.

С "охоты" домой карета спешит в пыли.

"Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной

И Красный Утес, что Пять Силачей несли.

Плывут облака - "бессмертные скакуны",

Трепещет листва, как шелк боевых знамен.

Все думы мои о тех, что были верны.

Как жаль, что в скале не высек ваших имен!

     Комментарии переводчика :

     Шу - древнее название Сычуани.

     "Охотa" - условное название военного похода, в котором участвовал сам император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального наследника) из Сычуани после окончательного подавления мятежа Ань Лушаня.

     "Зеленая ширма" - здесь: горный лес.

     Жэнь - мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е. где-то около 2,4 м.

     Красный Утес - название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого места пятеро силачей-удальцов.

Ду Шэньянь (646? - 708?)
Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"

Когда на чужбину судьба меня занесет,

"Вещей обновленьем" будет душа смятена.

Из розовой дымки над морем солнце взойдет;

В цветении слив через реку шагнет весна.

И иволги желтой трель тишину пронзит,

И ряски зеленой атлас покроет пруд.

Внезапно услышав, как древний напев звучит,

О доме я вспомню и слезы тайком утру...

По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай

Северный Ковш повис над стеной городской,

Южных Гор гряда предстоит дворцам.

Плыть облакам мешает Терем Златой.

Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм.

Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет.

Только вершины окутал радужный дым.

Вам подношу пожелание долгих лет,

Вас мы по праву, как Яо и Шуня чтим.

     Комментарии переводчика :

     "Вещей обновленьем" - т.е. весенним преображением природы.

     Северный Ковш - китайское название созвездия Большой Медведицы.

     Терем Златой, Яшмовый Храм - здесь: названия дворцовых построек.

     радужный дым (или цветной туман) - традиционный символ благого предзнаменования.

     Яо и [его преемник] Шунь - мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.

Чэнь Цзыань
Весенней ночью расстаюсь с другом

Над оплывшей свечой завивается синий дымок.

Уже в чарках резных ничего не осталось на дне.

За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк.

Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне?

Золотая луна за деревья упрятала лик,

Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет.

Далеко-далеко мне идти - Тракт Лоянский велик,

Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?

     Комментарии переводчика :

     Цинь - род китайской лютни.

     Вечная Река - китайское название Млечного Пути.

     Лоянский Тракт - столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.

Ли Цзяо (644 - 713)
Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан

Летний Дворец у края зеленых лугов.

Звон колесниц с лиловых небес летит.

Цапли и утки сели у длинных столов,

Луаней и фениксов чудный напев манит.

Южной Горы рядом лесистый склон,

Северный Остров мглою поодаль скрыт.

"Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен,

Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.

     Комментарии переводчика :

     с лиловых небес - по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.

     Луань - мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса. В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.

     "Благость Вобравший" - один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

Чжан Юэ
По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний" с рифмой "линь" (кит. "лес")

На востоке - стена за "Палатой Книг и Картин",

А на западе - сад, там, где "Кистей и Туши Лес".

То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин",

А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес.

Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп;

И, снискав похвалу, ароматные вина пью...

Средь веселья весны песня птицей слетела с губ,

Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!

     Комментарии переводчика :

     "Палата Книг и Картин" - название императорской библиотеки.

     "Кистей и Туши Лес" - название императорской канцелярии.

    Шицзин - "Книга Песен" - блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.

     Чжоу И - "Чжоуская Книга Перемен" - выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.