Облачная Башня - место, откуда император и его приближенные могли наблюдать за парадами императорской гвардии.
покорился скакун - имеется в виду легендарный колесничий древности, обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не удавалось.
Я тысячу ли прошел, опираясь на меч.
Ваш верный слуга, дерзнул Вам послать свой ответ.
Вовек не забыть мне, гостю, сердечных тех встреч,
На целую жизнь я милостью Вашей согрет!
Комментарии переводчика :
тайшоу - звание военачальника. Ср. русск. - воевода.
тысячу ли - ли - мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.
О, как я хочу в горах любоваться цветами!
Как жаль, что никто не шлет мне в подарок вина.
Мой сад - далеко, скучаю о нем вечерами,
Должно быть, теперь хозяйкой там стала война!
Комментарии переводчика :
в девятый день девятой луны - иначе: Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и старикам.
Чанъань - одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.
Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан,
Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны.
У "милость снискавшей", спросила б вежливо я:
- Две бабочки-брови насколько Ваши длинны?
Комментарии переводчика :
Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй - титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий).
Бань Цзеюй - "фрейлина по фамилии Бань" - реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали многие поэты.
Цзяньчжан - загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.
Чжаоян - дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка.
у "милость снискавшей" - здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора.
Этой жизни года уподоблю я птицам летящим.
Но пребудут в горах облака и туманы всегда!
Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи,
Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?
Комментарии переводчика :
Чжулиньсы - дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".
В безбрежном просторе струится Сянцзян-река.
Великого Цюя обида так глубока!
Вот солнце садится, осенний ветер подул,
И лес кленовый печально будто вздохнул...
Комментарии переводчика :
Дафу - дословно: великий наставник. Титул дафу (или - дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 - 289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.
Сан Люй - посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначала давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.
О, ненависть Цюя - по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.
На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем,
И шапка упала, "ударом волос" снесена ...
Подобных героев не сыщешь теперь между нами,
Но также, как прежде речная вода холодна!
Комментарии переводчика :
Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.
Ишуй - река на севере современной провинции Хэбэй.
Цзин Кэ - легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории.
Ян Дань - правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.
"ударом волос" снесена - т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.
речная вода холодна - в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова:
"Сильный ветер шумит и шумит.
Ледяная в Ишуе вода.
Храбрый муж отправляется в путь.
Больше он не вернется сюда."
Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить,
Но как отпустить мне гостя в такую ночь?
Стараюсь вином полнее чарки налить,
Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!
Комментарии переводчика :