Игра в мяч (картина)

Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери.

Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет.

Хань Сю почил, Цзю Линь - старик, что в ссылке умирает.

Правленья мудрого года не возвратишь теперь!

      Комментарии переводчика :

     Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.

     Лань Третий - детское имя императора, бывшего, как известно, третьим по счету сыном предыдущего правителя Китая - Жуй-цзуна. Использование автором в данном контексте детского имени применительно к уже весьма немолодому человеку звучит откровенным осуждением гражданской незрелости и преступной безответственности Сюаньцзуна, приведшей, в итоге, к очень печальным последствиям как для него самого, так и для многих сотен тысяч простых китайцев.

     Хань Сю, Цзю Линь - крупные государственные чиновники, которые при Сюаньцзуне в разное время служили на посту первого министра, оба прославились честностью и неподкупностью. Упоминаются автором для контраста с печально знаменитым Ян Гочжуном, занимавшим эту же должность в конце правления Сюаньцзуна.

Линь Хун (эпоха Сун)
Дворцовые строфы

Златая предо мной палата, резьбой покрытый потолок.

В ладони бронзовой архата - прекрасный яшмовый цветок.

"Великий Мир" пусть воцарится, пускай не знает войн страна.

Ведь "радужная колесница" "драконами" запряжена.

* * *

Как солнце и луна сияет Дракона праздничный наряд.

На тушечницах тени флагов, как змеи вьются и дрожат.

3000 знаков дивной вязью уж вывел первый кандидат:

На "киноварные ступени" кладет почтительно трактат.

     Комментарии переводчика : 

     В первом стихотворении цикла описывается первый день правления Тайцзуна, второго по счету императора династии Сун. Под девизом "Тайпин-синго" -"Великий Мир - Счастливое государство" он правил с 976 по 984 гг. Всего сунский Тайцзун правил под 5-ю девизами, пребывая на троне до 995 г.

     архата - архатами называли учеников Будды, первых апостолов нового религиозного учения в период его зарождения и распространения. Здесь: статуя буддийского святого в императорском дворце. Яшмовый цветок лотоса на раскрытой ладони архата символизирует буддийское учение, вручаемое людям.

     "Великий Мир" - девиз царствования, принятый новым императором. Годам правления каждого китайского императора по традиции присваивалось символическое наименование, например: "Великое Спокойствие", "Великий Мир" и т.п.

     "радужная колесница" - в оригинале: пятицветная колесница. Традиционный эпитет для обозначения императорской кареты.

     "драконами" - в оригинале: шестью драконами. "Шестерка драконов" -традиционный эпитет для императорского выезда. Происхождение эпитета идет от древнего солярного мифа о колеснице Солнца, запряженной шестью драконами, которой правила богиня Си Хэ. Таким образом, император как средоточие животворящей субстанции Ян на земле уподоблялся средоточию силы Ян на небе -Солнцу. В последней строке ко всему присутствует еще и нумерологический параллелизм.

     Во втором стихотворении цикла описывается экзамен для чиновников высшей ступени, проводимый непосредственно во дворце. Претенденты на получение степени "цзиньши" - "продвинувшегося [ученого] мужа" (приблизительный аналог нашего доктора наук) - должны были за определенное время сочинить и каллиграфически написать с помощью кисти и туши сочинение историко-художественного плана на тему, тут же предложенную императором, который обычно лично присутствовал на экзамене. Победителю такого конкурса могла быть предложена высокая должность при дворе, остальные чиновники, успешно прошедшие экзамен, также могли рассчитывать на значительное продвижение по службе. Демократическая по своей сути, система назначения на чиновничьи должности любого ранга, вплоть до самых высоких, по результатам историко-литературного экзамена, утвердившаяся еще при династии Суй (581-618 гг.), практиковалось в Китае вплоть до начала XX века.

      Дракон - один из титулов императора.

      "киноварные ступени" - традиционное название императорского трона, к которому вели ступени красного цвета.

Ван Цзянь (эпоха Тан)
Ода дворцу Хуа Цин

Был путь очень долгим до башни цзяннаньской - его прошагал я один!

Лишь месяц ущербный да холод рассветный вошли во дворец Хуа Цин.

Решился подняться на Башню Династий лишь западный ветер, свистя;

Под сводом Палаты Чанъян раздаются унылые звуки дождя...

      Комментарии переводчика : 

     Хуа Цин - дословно: Цветущая Чистота - путевой дворец танского императора Сюаньцзуна на горе Лишань на территории современной провинции Шэньси. Во время восстания Ань Лушаня в 50-х годах VIII века был разорен мятежниками и более не восстанавливался.

      цзяннаньской - Цзяннань - одна из южных областей танского Китая. Дословно означает: к югу от Реки (т.е. реки Янцзы).

     месяц ущербный, и далее: холод, западный ветер, дождь - типичные символы осени, в более общем смысле выражающие идею разрушения всего сущего ходом неумолимого Времени.

     на Башню Династий - здесь имеется в виду пагода, возведенная в далеком прошлом в честь воцарения новой императорской фамилии.

     Стихотворение навевает ощущение бренности жизни. Путник печально обозревает руины некогда великолепных построек, тщетно пытаясь укрыться в них от осенней непогоды.

Ли Бо (701 - 762)
Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"

Твой, словно облако, наряд, а лик твой - как пион,

Что на весеннем ветерке росою окроплен.

Коль на вершине Цзюнъюйшань не встретился с тобой, 

Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.

     Вариант перевода

Ты в одеянии воздушном сравнишься чудною красой

С пионом, что под небом южным хрустальной окроплен росой.

И, чтоб еще тебя увидеть, я этот мир забыть готов,

Поднявшись по отвесным кручам в обитель райскую богов.

     Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд, цветку подобен образ твой,

Что на весеннем ветерке блестит алмазною росой.

Коль на вершине Цзюнъюйшань тебя увидеть не смогу,

То, верно, встречу на брегах Яочи под светлою луной.

      Комментарии переводчика :

     Это четверостишие - первое в цикле из 3 стихотворений, который Ли Бо посвятил Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна. В ее обществе последний проводил почти все свое время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию Цинь Хэ.