Комментарии переводчика :
Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.
как снег с высоты - семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.
Приносит радость всем весна, а мне - наоборот:
Лишь огорчения она несет из года в год.
Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной:
То было муторно в душе, а то лежал больной!
Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.
Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.
Комментарии переводчика :
третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.
безутешна кукушка - существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.
Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны.
Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны".
Всю ночь напролет не будем мы спать - лишь ты и я у окна.
Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!
Вариант перевода :
В последний день третьей луны я весну провожаю в путь.
В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть?
Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна,
Я песни весенние буду петь - ведь еще здесь весна!
Комментарии переводчика :
"поэт, чьи песни грустны" - так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.
утренний колокол - удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.
"Тепло и ясно". Начало лета. После дождя - чистота.
На Южной горе под струями света каждая дверь отперта.
И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает.
Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает.
Пора "желтой сливы" - дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса,
И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса.
Пол-вечера жду, а друг не идет... В не начатой партии делаю ход -
Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...
Комментарии переводчика :
"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) - название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая - началу июня.
Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) - название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.
не начатой партии - здесь имеется в виду партия в китайские шахматы -"цы".
"черный цветок" - здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.
Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной.
Прозрачно зелен за окном банана лист резной.
Уж день давно, а я лишь встал, и в голове - туман.
Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.
Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни.
Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти.
Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени:
Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести...
Комментарии переводчика :
Санцюй - дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу.
Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) - название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.
Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит.
Птиц брачные песни, их гомон и крики - все громче в закатной тени.
Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит.
Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...
Комментарии переводчика :
Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это - один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета.
Малютка-утенок по пруду плывет, то - мель под ним, то - глубина.
Настала пора "созревания слив": то - солнце, то - дождь проливной.
Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина,
И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...
Комментарии переводчика :
Пора "созревания слив" - то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.
Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) - открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы - Лояна.
Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились,
Повсюду ароматы разнеслись - чилим и лотос набирают силу...
Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг...
Я здесь чужой - меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!
Комментарии переводчика :
Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня - сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города.
чилим - водяной орех - цветет, как и лотос, в конце лета - начале осени.
в лицо мое прохладой дышит Юг! - здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки.