Комментарии переводчика :

     Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.

     как снег с высоты - семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.

Ян Цзянь (1124 - 1206)
Ранен весною

Приносит радость всем весна, а мне - наоборот:

Лишь огорчения она несет из года в год.

Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной:

То было муторно в душе, а то лежал больной!

Ван Фэнъюань (1032 - 1059)
Проводы весны

Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.

Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.

Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,

Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

     Комментарии переводчика :

     третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.

     безутешна кукушка - существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

Цзя Дао (779 - 843)
В последний день третьей луны провожаю весну

Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны.

Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны".

Всю ночь напролет не будем мы спать - лишь ты и я у окна.

Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!

     Вариант перевода :

В последний день третьей луны я весну провожаю в путь.

В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть?

Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна,

Я песни весенние буду петь - ведь еще здесь весна!

      Комментарии переводчика :

     "поэт, чьи песни грустны" - так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.

      утренний колокол - удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.

Сыма Гуан (1019 - 1086)
Путешествую в начале лета

"Тепло и ясно". Начало лета. После дождя - чистота.

На Южной горе под струями света каждая дверь отперта.

И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает.

Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает.

Договорились о встрече

Пора "желтой сливы" - дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса,

И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса.

Пол-вечера жду, а друг не идет... В не начатой партии делаю ход -

Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...

      Комментарии переводчика :

     "Тепло и ясно" (кит. Цынхо) - название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая - началу июня.

     Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) - название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

      не начатой партии - здесь имеется в виду партия в китайские шахматы -"цы".

     "черный цветок" - здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы.

Ян Цзянь
Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной.

Прозрачно зелен за окном банана лист резной.

Уж день давно, а я лишь встал, и в голове - туман.

Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Цзэн Цзи (1084 - 1166)
Путешествие на гору Санцюй

Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни.

Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти.

Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени:

Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести...

     Комментарии переводчика :

     Санцюй - дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу.

    Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) - название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун)
Экспромт

Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит.

Птиц брачные песни, их гомон и крики - все громче в закатной тени.

Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит.

Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни...

      Комментарии переводчика :

     Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это - один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета.

Дай Фугу (эпоха Южная Сун)
Гуляю по парку летом

Малютка-утенок по пруду плывет, то - мель под ним, то - глубина.

Настала пора "созревания слив": то - солнце, то - дождь проливной.

Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина,

И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой...

     Комментарии переводчика :

     Пора "созревания слив" - то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

    Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) - открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы - Лояна.

Хуан Тинцзянь (1045-1105)
Написал на Южной Башне в Эчжоу

Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились,

Повсюду ароматы разнеслись - чилим и лотос набирают силу...

Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг...

Я здесь чужой - меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг!

     Комментарии переводчика :

     Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня - сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города.

     чилим - водяной орех - цветет, как и лотос, в конце лета - начале осени.

     в лицо мое прохладой дышит Юг! - здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки.