Хун Цзунь (1176 -- 1235)
В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах". Ни звука среди тишины.

Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны.

Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря.

Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны.

     Комментарии переводчика :

    Зал Прямой Яшмы - одно из помещений Императорского дворцового комплекса. Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.

     на "Запретных Воротах" - здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца.

     на желтой бумаге - имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов.

     "пятую стражу" - здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

Ли Цзяюй (эпоха Тан)
Бамбуковая башня

Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся,

У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся.

Там прохладою дул ветер южный - мне стал пальмовый веер не нужен.

Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа.

Бо Цзюйи (772 - 846)
В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой - Цзивэй

В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой.

Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней.

Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой?

Напротив "мужа из Цзивэй" - цветущий куст "цзивэй"!

     Комментарии переводчика :

     Цзивэй - дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" - "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" - "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания.

     напротив "мужа из Цзивэй" - цветущий куст "цзивэй" - игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени - как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

Чжу Си
Прочитал книгу и расчувствовался

Незакрытое в пол-му зеркало пруда.

Чередою по нему ходят облака.

Интересно, почему так чиста вода?

Может быть виной тому струи родника?

Плывет корабль

Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял.

Огромную махину, как перышко поднял.

Когда же мы пытались, увязли лишь в песке.

Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.

     Комментарии переводчика :

     Му - китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

    Плывет корабль - стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

Линь Хун (эпоха Южная Сун)
Павильон Холодный Источник

Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин.

Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один

На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен,

И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе!

     Комментарии переводчика :

     Сиху - дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши Подарил Лю Цзинвэню

Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя;

И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя.

Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов -

Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов!

Чжан Цзи (эпоха Тан)
Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.

Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине.

Есть под стенами Гусу монастырь - Обитель Холодной Горы.

Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...

     Комментарии переводчика :

     Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.

     Гусу - так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У.

    Обитель Холодной Горы - кит. Ханьшаньсы - даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .

     Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") - прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.

     путника в утлом челне - поэт имеет в виду себя.

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)
Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина.

Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна.

Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном.

Но цвет сливы необычен -- он совсем не тот, что днем.

Ли Шанъинь (813 - 858)
Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик.

И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.

Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.

Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?

     Комментарии переводчика :

     Циннюй - богиня снега и инея, Чанъэ - Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.

Ван Ци Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада,

С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада!

Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная,

И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.

     Комментарии переводчика :

     Мэйхуа - вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

     Лин Хэцзин - китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу -мэйхуа -- в своих стихах.

Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)
Ранняя весна

На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.

Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд.

...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,

Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,

Слегка розовеют четыре цветка.

О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!

      Комментарии переводчика :

     мэйхуа - вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.