В тумане курений, среди опахал, Дракона парадное платье блестит...

Но кончен прием, в Канцелярии ждут: пора утверждать Пятицветный указ.

Подвески звенят, я на Фениксов Пруд у самых дверей оглянусь еще раз.

     Комментарии переводчика :

    петуху - в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".

    Девятое Небо - покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо - самое высокое.

     Дракон - один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.

     Пятицветный указ - особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.

     на Фениксов Пруд - "Пруд Двух Фениксов" - название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

Цэнь Шэнь (715 -- 770)
Вторю стихам Цзя Чжи

Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна.

Но иволги пение сердце мне греет, - пришла наконец и в столицу весна.

Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата.

На Яшмовой Лестнице - Посох Престольный, придворные следом текут, как вода.

Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда.

Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда.

У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей...

О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей.

     Комментарии переводчика :

     Петух прокричал - т.е. наступил рассвет.

     Лиловая Аллея - так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

     Яшмовая Лестница - парадная лестница во дворце.

    Посох Престольный - один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти.

     "Пруд Двух Фениксов" - название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

     О "снеге весеннем" напев ... - древний распев, особенно трудный для исполнения.

Цай Хуай (1012 - 1067)
Праздник Фонарей

Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись.

На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались.

Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца,

Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца.

С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день.

Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень.

Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда,

И после этих сорока, монаршей милости года!

     Комментарии переводчика :

     Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) - отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.

     "яшмовых огней" - т.е. праздничных фонарей.

     Праздника Луны - праздник фонарей был традиционно посвящен ночному светилу - Луне.

     Сын Неба - один из наиболее распространенных эпитетов для императора, также был принят и в Японии.

Ван Хун (1019 - 1085)
Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя

Снег весь растаял. В свете луны - Башня Бессмертных горит.

Реют крыла золотых опахал, всюду вокруг - фонари.

Взвились "Два Феникса" под облака, спущен резной паланкин.

"Шесть Черепах", пронизав темноту, стали на склоне горы.

"Пир в Хоуцзине". Весенним вином чжоуский двор орошен.

"Ветер осенний задул на Фэншуй." Низок Ханей был трон.

Песня застольная громче звучит, радость едина для всех.

Ведь Государь наш к губам уж поднес "чашу лиловой зари".

      Комментарии переводчика :

     Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) - отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.

     "Башня Бессмертных" - название пагоды вблизи императорского дворца.

     "Два Феникса", "Шесть Черепах" - здесь: традиционные виды праздничных фонарей.

    "Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." - автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.

     Чжоу - династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.

     Хань - императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247 - 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.

     "чашу лиловой зари" - так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656? - 713)
Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с небес.

Новый терем твой чуден - он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам вознес!

Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается гор.

Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых озер.

Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный узор.

Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор.

Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством слуг,

И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" - запели вокруг...

     Комментарии переводчика :

     Шаньси - провинция на севере Китая.

     "Серп небесный! О, радость!" - одно из торжественных песнопений того времени.

Оуян Сю (1007-1072)
Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света?

На дворе - луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету!

Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся,

Стрелки нежные бамбука грома первого боятся.

Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя.

Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я.

Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада.

Запоздали ароматы, - ну и что ж? Грустить не надо!

       Комментарии переводчика :

     Край Света - так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания - северный город Шаньчэн.

      Вторая луна - второй лунный месяц - обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.

      Лоян - одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.