Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме - это именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.
В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели...
Я стар уже - виски мне время посеребрило чистым снегом,
Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!
Шел долго дождь в пустом лесу. Дымит костер сырой.
Сварив, на поле отнесу я проса с лебедой.
Над полем стелется туман, вот цапля прочь летит;
В ветвях невидимой глазам песнь иволги звучит.
Один лишь день в горах цветет куст "цзинь-встречай-рассвет".
Пощусь: сосна мне кров дает, подсолнух - мой обед.
Вдали мирских обид и ссор, живу я в тишине,
Но почему же до сих пор не верят чайки мне?
Комментарии переводчика :
Ванчуань - река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г. Сиань в пров. Шаньси). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли, купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место "имением Ванчуань".
Куст "цзинь-встречай-рассвет" - разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus. Отличается очень коротким периодом цветения.
Но почему же до сих пор не верят чайки мне? - намек на притчу из классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из чаек даже не приблизилась к нему.
Колючим терновником юный бамбук заботливо я обсадил.
Подрос он и к озеру листья свои холодною яшмой склонил.
Разбойница-осень еще не пришла похитить у лета красу;
Под сенью бамбука я в полдень совсем о солнце палящем забыл.
Засохшие листья на землю летят, и слышен их шелест: "Су-су"...
К далекой зеленой вершине ствола спокойно я взор устремил.
От службы дворцовой смертельно устав, я часто сюда приходил.
И снова меня призывает ко сну бамбуковый тонкий настил...
Цветов вечерний аромат наполнил двор пустой.
От сна хмельного шум дождя нас пробудил с тобой.
Благих вестей издалека давно не получал,
О том, что было разговор невыносим мне стал.
Все дети выросли давно, со мной их рядом нет;
В году минувшем лучший друг угас во цвете лет...
С тобою завтра распрощусь у моста, на реке,
И на зеленый "винный" флаг взор обращу в тоске.
Комментарии переводчика :
на ... "винный" флаг - флаги с иероглифом "цзю" - "вино", укрепленные на высоких бамбуковых шестах, обычно украшали питейные заведения, указывая правильное направление старым и новым клиентам.
Все ж мало просто без забот жить так, как суждено,
И ждать, когда заря зажжет восточное окно.
Взгляни на мир: увидишь ты, как все разумно в нем,
Довольно скрытой красоты во времени любом.
Объемлет Дао все вокруг, объемлет все собой;
И мысль меняет форму вдруг, как тучи пред грозой...
Бедняк, что весел, или тот богач, что спеси чужд,
В потомстве память обретет как благородный муж.
Полумесяцем выгнувшись, берег лежит, я брожу и любуюсь рекой.
Где-то к северу древняя башня стоит в небеса упираясь главой.
Все живое в природе меняется вмиг, когда осенью небо дохнет;
Под одежду мне холод вечерний проник, от него только чарка спасет.
Отраженные в зеркале глади речной вдаль спокойно плывут облака;
И чуть слышно в камнях у опушки лесной что-то шепчет струя родника.
Для чего же вздыхать, в сердце грусть затая, разве времени скажешь: "Постой!"?
Ведь вернусь еще снова я эти края по весне, друг мой милый, с тобой!
Комментарии переводчика :
Дао - Путь - основная категория даосской философии. Дао - это всеобъемлющий закон, по которому развивается все сущее.
благородный муж - здесь: совершенный в моральном отношении человек, который пребывает в гармонии со своим жизненным статусом и никогда не жалуется на судьбу. В качестве примера человека такого типа, известного нам по христианской культуре, можно привести библейского праведника Иова.
Облетевший, израненный клен истекает жемчужной росой.
Здесь в ущелье Колдуньиных Гор, лес унылый стоит и пустой.
Берегами стесненный поток ударяет волной в небеса,
Там, где ветреный, облачный край с темной твердью земною слился.
Хризантемы опять расцвели. Плачу, горем по прошлому полн.
В старый сад я всем сердцем стремлюсь, но так крепко привязан мой челн.
Здесь повсюду одежду кроят, шьют халаты к холодной зиме.
Слышно, в крепости, где-то вверху, бьют вальки по камням в полутьме...
Над предместьем заря заалела, мягкий свет заливает дворы.
Каждый день с моей "башни" любуюсь изумрудным оттенком горы.
Здесь с реки не уходят в надежде рыбаки уж две ночи подряд;
В ясном небе осеннем, как прежде, еще ласточки утром кричат.
Куан Хэн за правдивые речи себе славы большой не снискал;
А Люй Сян, изучая Каноны, не сумел отыскать идеал.
Те ж, с кем в юности вместе учился, все достигли изрядных высот.
"Кони сыты, одежда тепла и легка". Жизнь в Улине ведут без забот.
Дивно прекрасен дворец Пынлай в паре с Наньшань-горой.
Смотрю на запад: там Сиванму в Яшмовый Пруд сошла.
"Чашу росы" к "Небесной Реке" вознес "стебель златой";
С востока к заставе Хань, клубясь, идет "лиловая мгла".
Как перья фазаньи Его опахал, разошлись облака, и вот:
В нимбе зари, в чешуе драконьей Лик Святой узнаю...
В страхе лежу у реки голубой, к вечеру близится год.
В мечтах опять у "зеленой цепи" в "рассветной смене" стою.
Еще при Ханях пруд Кунмин заполнен был водой.