Пение кукушки - в традиционной китайской поэзии - символ плача.
"Желтый Источник" - в китайской мифологии: название загробного мира.
Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов.
Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров.
Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки.
На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки.
Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина.
Боюсь, облетят цветы на ветру -- до срока уйдет весна.
"Чисто и ясно". Только в Цинмин погода бывает такой!
Бреду я, куда глаза глядят, забыв дорогу домой...
Комментарии переводчика :
Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.
Сиденье прилажено к двум изумрудным шнурам.
Прекрасная дева у терема мило резвится:
То красный подол, пух кружа, по земле волочится;
То лик чистой яшмы возносится ввысь к небесам.
Уж ей лепестков алый ливень власы унизал,
В зеленую дымку качели вонзаются косо.
Но дева устала и сходит в прохладные росы...
Неужто я Лунную Фею саму увидал?
Комментарии переводчика :
Лунная Фея - или Чанъэ - жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя используется как поэтическое сравнение.
Один увядший цветок приблизит конец весны.
Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны.
Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам,
И пью без памяти, пью - течет вино по губам...
В домишке подле реки гнездо зимородок свил.
И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил.
Меняется в мире все, и радость должна уйти.
Что проку в славе мирской? Она -- обуза в пути!
Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною,
Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною.
Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен.
Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги.
Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает;
Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает...
Мне сказали, весна уплывает - не удержат течения руки,
Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!
Комментарии переводчика :
Цюйцзян - река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.
два цилиня - здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.
Концовка второго стихотворения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.
Давно тот старец улетел на желтом журавле.
Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.
Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь;
Плывет по небу череда извечных облаков.
И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав;
Среди реки на островке - цветенье диких трав.
Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль...
Туман ложится на водой, растет в душе печаль.
Комментарии переводчика :
Хуанхэ - дословно: желтый журавль.
Давно тот старец улетел на желтом журавле - имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.
Ханьян - город в Китае.
Тиха река, и вянет цвет - в обоих силы нет уже.
C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже.
Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу;
Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу.
Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей,
Весна торопит - на висках цвет седины еще белей.
Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять:
Среди красы Пяти Озер, зачем же было воевать?
Комментарии переводчика :
C восточным ветром - в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.
Отсюда бабочкой - намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он - бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он - Чжуанцзы, которому приснилось, что он - бабочка; то ли он - бабочка, которой снится, что она - Чжуанцзы.
Ли - китайская мера расстояния - приблизительно 0,5 км.
Кукушкой, плачущей в ночи - в традиционной китайской поэзии, пение кукушки - символ плача.
Пять Озер - поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся пять крупнейших пресноводных озер.
В минувшем году средь цветенья мы встретились и распростились.
Сегодня цветы распустились - той встрече исполнился год.
Предчувствия, черные думы. Так тяжко мне в мире огромном,
Я мучим весенней тоскою, лишь сон облегченье несет.
Недуги опутали тело, и мысли о смерти все чаще.
Стекаются беженцы в город, так стыдно быть сытым сейчас.
Услышал о Вашем желании: меня навестить Вы решили.
Но сколько же полной луною с тех пор любовался я раз!
Комментарии переводчика :
"Весенняя тоска" - тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.
Село излучиной обняв, стремится вдаль река.
За лето долгое от дел здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом - он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык, как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь, а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв, кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда уж нечего желать!
Комментарии переводчика :
"Немощная плоть" - так автор иронически именует самого себя.