Лю Мэйпо (эпоха Сун)
Снег и цветущая слива

Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.

Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.

Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,

Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!

Есть цветы, но снега нет - здесь утрачен дух.

Есть и снег, но нет стихов - разум к чувствам глух.

Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег -

Лишь тогда красу весны видит человек!

Му Тун (эпоха Сун)
Ответ Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека.

На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка...

Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном.

Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.

Ду Му
Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок.

Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ...

В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд -

В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."

     Комментарии переводчика :

     Циньхуайхэ - река в Китае.

     "На заднем дворе цветы..." - разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.

     Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" - "После нас хоть потоп!"

Цянь Ци (722 - 780)
Гуси возвращаются

Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян,

Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит?

Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман,

Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.

     Комментарии переводчика :

     Сяо и Сян - имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну - Сяосян.

     сэ - род китайской пятидесятиструнной цитры - инструмента, похожего на наши гусли.

Неизвестный автор
Написал на стене

Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом:

Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах.

Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг:

Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ - СВИТОК 2
ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ 
Цзя Чжи (718 - 772)
Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун

Забрезжило утро. Восток серебрится. Дорога Лиловой Аллеей длинна.

Под солнцем весь "Город Запретный" искрится, все дымкой зеленой одела весна.

Вкруг тысячи ив молодых расцветают, блестит "изумрудная цепь" на вратах,

И тысячи птиц сладкогласных летают: их пение слышно в дворцовых садах.

Подвески звенят, за мечи задевая, из яшмы ступени в покои ведут.

Намокла одежда на нас дорогая, курений душистых туманы плывут... Вот - Фениксов Пруд.

Здесь нам милость окажет, к нам выйдя навстречу, Божественный Князь.

Так пусть же о чувствах высоких расскажет сердечных приветствий изящная вязь!

     Комментарии переводчика :

     Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") - один из трех главных дворцов Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через год был переименован.

     Лиловая Аллея - так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

     Запретный Город - название закрытого для всеобщего доступа императорского дворцового комплекса.

     "изумрудная цепь" - узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города.

     "Пруд Двух Фениксов" - название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.

     Божественный Князь - один из многочисленных титулов китайского императора.

     приветствий изящная вязь - во время праздничного императорского приема, дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного царствования.

Ду Фу
Вторю стихам Цзя Чжи

Пятая стража. Звуки капели солнца торопят алые стрелы.

Дышит "Девятое Небо" весной, персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной.

Солнце взошло и слегка пригревает, ветер драконами флаги взвивает.

Дивного терема крыши блестят, ласточки в гнездах высоко сидят.

Кончен прием. В сердце память жива, дымом курений полны рукава.

С кончика кисти вдруг строчки сошли, жемчугом чистым - стихами легли.

Мудрость у предков хочу перенять, древних указов красоты понять...

Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров", феникс сегодня оставил перо.

      Комментарии переводчика :

     Вторю стихам Цзя Чжи - подражания известным стихам - одна из распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из стихотворения-образца.

     Пятая стража - здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

      Девятое Небо - покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо - самое высокое.

     Цзуйсянь - название упоминаемого сорта персиков переводится как "хмельной небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок.

     "Кабинет Шелковых Шнуров" - дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" - т.е. "Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов).

     феникс ... оставил перо - т.е. императору сопутствует покровительство Неба, поскольку появление феникса являлось благим предзнаменованием.

Ван Вэй
Вторю стихам Цзя Чжи

Вот зорю глашатай на башне пропел, здесь время нельзя доверять петуху.

И Главный Постельничий, вставши, надел зеленый расшитый халат на меху.

К "Девятому Небу" раскрыты врата, и сотни послов чужеземных столиц,

Допущенных с доброю волей сюда, пред царской короной простерлись ниц.

Сияние солнца заполнило зал, по бронзовой статуе зайчик скользит.