Если веткой дикой сливы по весне убор украшен,
Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше!
Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете:
Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете.
И пока что жалоб нету - кости все мои здоровы,
А иначе время это смог бы вынести я снова?
Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным,
Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?
Комментарии переводчика :
Цветущие ветви в волосах - в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы - мэйхуа.
два тридцатилетья - период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.
Я не встречу повозки твоей никогда,
Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа.
С груши цвет под луной облетает в саду,
Ветер пух тополиный гоняет в пруду.
Сколько дней уж печали в вине я топлю,
Пустоту одиночества в праздник терплю.
Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно?
Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!
Комментарии переводчика :
Облако - в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака.
"средь рек или гор" - идиома, означающая: на долгом и опасном пути.
У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом.
Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном.
На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края.
Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья.
На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой,
Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной.
Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал.
Виноват городской голова, - я вечернюю зорю проспал.
Комментарии переводчика :
Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) - своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.
на огонь ... запрет не дошел еще в эти края - автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае.
вся почтенного Луна семья - здесь: идиома, означающая: все от мала до велика.
Ханьских времен - Хань - императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины.
я вечернюю зорю проспал - т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом.
Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый, в улыбках персик с сливой расцветают.
Но средь полей на пустырях могилы в душе лишь грусть с печалью порождают.
Змей и драконов гром весенний будит, разбив на них оковы зимней стужи;
И нежные побеги видят люди, и жаркий солнца луч сверкает в луже...
...Один просил объедки с нищим вместе, и о пирах вел дома разговоры;
Другой от Князя не стерпев бесчестья, сгореть в пожаре, предпочел позору...
Здесь тысячи вокруг лежат в могилах, кто низок, кто достоин был - не знаю,
Их прошлого увидеть я не в силах, - сокрыла все от глаз полынь густая!
Комментарии переводчика :
Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.
Змей и драконов гром весенний будит ... - в Китае, драконы и их "меньшие братья" - змеи - традиционно считались повелителями рек, озер и прочих водоемов. Данная фраза должна восприниматься как поэтическая аллегория весеннего ледохода.
Строки 5 и 6 содержат обязательные параллелизмы с историческими аллюзиями. В данном случае, это -- противопоставление двух исторических персонажей. Один из них, некий житель царства Ци, уходил поутру из дома и просил милостыню на кладбищах, наедаясь там досыта и напиваясь допьяна остатками поминальных трапез, а, вернувшись, заносился перед женой и наложницей, говоря им, что-де опять был зван на пир местной знати (см. книга "Мэнцзы", 2-я часть главы "Ли-лоу"). Другой же персонаж, по имени Цзе Чжитуй, жил в удельном княжестве Цзинь в VII веке до н.э. и был главным военным советником князя Вэнь-гуна, причем последний даже был обязан ему своей жизнью. Спустя некоторое время, Цзе, разочаровавшись в моральной стороне службы, решил отойти от дел и стал жить отшельником в скиту на горе Мянь. Не поняв такого решения, сюзерен стал присылать в скит гонцов, чтобы уговорить своего бывшего советника одуматься и вернуться на службу. Но тот упорствовал. Тогда разъяренный князь, не найдя других аргументов, велел поджечь леса вокруг скита, чтобы хоть так выкурить строптивца. После этого, выбрать жизнь и вернуться ко двору для Цзе Чжитуя означало бы полностью потерять лицо и смириться с необходимостью служить правителю недостойному и аморальному. Цзе предпочел погибнуть в огне. В память об этом достойном муже и был введен трехдневный запрет на разведение огня накануне Цинмина, также известный как Ханьши (кит. "Праздник Холодной Пищи").
Много могил на вершине Наньбэй. В праздничный день здесь скопленье людей.
Жертвы приносят, могилы метут, деньги бумажные пачками жгут.
Пепел кружится, как бабочек рой, плач и стенанья слышны день-деньской.
Горькие слезы ручьями текут, где уж кукушке соперничать тут!
Вечер спустился, и люди ушли. Лисы, принюхавшись, сели вдали.
К ночи, однако, вернулись опять парни и девушки... петь и плясать! ...
Только живым эта радость дана, -- пенным упиться вином допьяна!
В Желтый Источник за все времена разве упала хоть капля одна?
Комментарии переводчика :
Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.
деньги бумажные пачками жгут - считалось, что эта процедура, проводимая во время Праздника поминовения предков, повышает материальное благосостояние находящихся в загробном мире родственников. Бумажные деньги, естественно, были имитацией. Настоящие деньги в Китае того времени изготовлялись из серебра или меди.