Ду Фу
Ранняя осень

Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал.

Наконец-то подушка прохладна моя -- первый лист нынче ветер сорвал!

Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах;

И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах.

Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей;

Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей...

Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы,

И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".

     Комментарии переводчика :

     У Ворот Золотых - имеются в виду ворота Запретного Города.

     оцените Вы - стихотворение обращено к императору.

     перестук вальков, и далее: стрекотание цикад - в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.

     летучей травы - уподобление человека "летучей траве" - т.е. перекати-полю - чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это - символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.

Ли Пу (? - 1172)
Середина Осени

В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит.

Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит.

Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти,

Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути.

Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер;

Жаба Лунная пока не голодна -- совершенный круг на небе видит взор.

Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота.

Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.

     Комментарии переводчика :

     у Облачных Ворот - имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора - Тяньди.

     колесо - здесь: луна.

     Ли - мера расстояния, около 0.5 км.

    Лунный Заяц - мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ - женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну.

     Лунная Жаба - считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба.

     Волшебный Плот - в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.

Ду Фу
Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь

Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя.

Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя?

Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос,

Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!"

Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки;

Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки.

Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить?

Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить.

      Комментарии переводчика :

     Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) - девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.

     траву - считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника Двойной Девятки, обладают особой силой.

Лу Ю (1125-1210)
Осенние раздумья

Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне".

Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне.

И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд.

Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд.

Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла;

Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла.

Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой.

Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой?

     Комментарии переводчика :

     "волов в огне" - намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие".

     Юань Лун - один из главных героев романа "Троецарствие".

     Чи - китайская мера длины, равная примерно 30 см.

Ду Фу
Написал в подарок Чжу Шаньжэню

Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой.

Каштаны из сада, батат печеный - и стол уже не пустой.

Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя;

И птицы пугливые здесь не в обиде - на самом крыльце сидят...

Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна.

Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна.

Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села.

Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла.

Чжао Гу
Услышал флейту

В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет?

Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее.

Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь,

Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились...

Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез;

В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес.

... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет?

Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...

     Комментарии переводчика :

     Услышал флейту - бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.

    Хуаньцзы - легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.

    Ма Жун - придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты - "ди".

Лю Кэчжуан
Холодный пейзаж

Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей.

Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней.

Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут,

Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут.

Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино.

Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно!

В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать.

Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?