Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал.
Наконец-то подушка прохладна моя -- первый лист нынче ветер сорвал!
Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах;
И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах.
Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей;
Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей...
Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы,
И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".
Комментарии переводчика :
У Ворот Золотых - имеются в виду ворота Запретного Города.
оцените Вы - стихотворение обращено к императору.
перестук вальков, и далее: стрекотание цикад - в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.
летучей травы - уподобление человека "летучей траве" - т.е. перекати-полю - чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это - символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.
В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит.
Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит.
Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти,
Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути.
Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер;
Жаба Лунная пока не голодна -- совершенный круг на небе видит взор.
Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота.
Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.
Комментарии переводчика :
у Облачных Ворот - имеются в виду ворота дворца мифического Небесного Императора - Тяньди.
колесо - здесь: луна.
Ли - мера расстояния, около 0.5 км.
Лунный Заяц - мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ - женой Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная ссылка на Луну.
Лунная Жаба - считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая Лунная Жаба.
Волшебный Плот - в одной китайской легенде говорится о человеке, который однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.
Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя.
Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя?
Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос,
Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!"
Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки;
Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки.
Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить?
Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить.
Комментарии переводчика :
Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) - девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.
траву - считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника Двойной Девятки, обладают особой силой.
Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне".
Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне.
И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд.
Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд.
Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла;
Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла.
Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой.
Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой?
Комментарии переводчика :
"волов в огне" - намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие".
Юань Лун - один из главных героев романа "Троецарствие".
Чи - китайская мера длины, равная примерно 30 см.
Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой.
Каштаны из сада, батат печеный - и стол уже не пустой.
Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя;
И птицы пугливые здесь не в обиде - на самом крыльце сидят...
Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна.
Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна.
Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села.
Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла.
В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет?
Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее.
Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь,
Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились...
Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез;
В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес.
... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет?
Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...
Комментарии переводчика :
Услышал флейту - бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.
Хуаньцзы - легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.
Ма Жун - придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты - "ди".
Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей.
Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней.
Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут,
Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут.
Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино.
Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно!
В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать.
Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?