И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка.
В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли;
В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли.
Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг,
Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат.
Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ.
Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас!
Комментарии переводчика :
Династия Мин (1368 - 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную - монгольскую - династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел.
Генерал - т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).
гусиные перья - следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества .
Солнце с месяцем - знак небесного покровительства и благого предзнаменования.
поступь цилиня - в китайской мифологии, цилинь - фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина.
Муравьи и медведки - идиома, примерно означающая - "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.
От весеннего сна не заря пробудила меня.
Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня.
Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь:
Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?
Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",
Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?
Комментарии переводчика :
Как теперь ... цветы ... сочтешь? - поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна.
Лоян - столица Китая во времена династии Сун.
Мэйхуа - вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
"даровитого мужа" - так автор именует своего друга Юань Шивэя.
Цзянлин - город на юге Китая.
Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя.
Как радушный хозяин, я остаться просил до порога.
И в сиянии лунном провожаю высокого гостя,
Ведь весенние воды разливаются ночью широко...
Комментарии переводчика :
Сицан - название чиновничьей административной должности.
остаться просил до порога - по правилам китайского этикета, хозяин должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не удавалось, то еще и пойти проводить.
Вэйшуй - река Вэй.
Лоянский Тракт - прямой, как солнца луч.
Чудесный вид - краса весенних дней.
Пяти Холмов - Улина пышный блеск.
Нефрита звон - на сбруе двух коней...
Комментарии переводчика :
Лоян - столица Китая во времена династий Тан и Сун.
Улин - дословно: Пять Холмов - респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань), которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.
нефрита звон - нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность владельца экипажа.
Птицы исчезли, умчавшись в небесную синь,
Облако скрылось за гребни далеких вершин.
Я и гора, друг на друга глядим неустанно:
Словно о чем-то неслышно в тиши говорим...
Белое солнце скрыться спешит за гору;
Желтой Реки воды в море стремятся.
Чтобы простор бескрайний открылся взору,
Ярусом выше надо еще подняться!
Комментарии переводчика :
Желтая Река - Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.
В пограничной земле не отыщешь весенних примет.
Новый Год наступил, но с собой не принес новизны.
Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес",
Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны!
Комментарии переводчика :
"сошедшей с небес" - т.е. бессмертной фее или богине - традиционный куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола.
Желтую иволгу утром прогнал от окна,
Пением громким пусть не тревожит она
Сладкого сна - в нем жена видит милого мужа.
Ведь наяву с ним давно уже разлучена.
Даже снегу она не уступит своей белизной.
И в одежду мою проникает ее аромат.
Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной,
И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят.
В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета.
Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют.
Я печально смотрю, как весна превращается в лето.
Мы ж не разу еще не встречали "Карету Златую"!
Комментарии переводчика :
Возле "Длинных Ворот" - ворота внутри дворцового комплекса, возле которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна. Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни.
встречали "Карету Златую" - здесь: императорский экипаж.
Я хозяину был перед этим совсем незнаком.