И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка.

В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли;

В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли.

Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг,

Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат.

Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ.

Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас!

     Комментарии переводчика :

     Династия Мин (1368 - 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную - монгольскую - династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел.

     Генерал - т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).

     гусиные перья - следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества .

     Солнце с месяцем - знак небесного покровительства и благого предзнаменования.

     поступь цилиня - в китайской мифологии, цилинь - фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина.

     Муравьи и медведки - идиома, примерно означающая - "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ - СВИТОК 3 
ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Мэн Хаожань (689 - 740)
Проснулся весной

От весеннего сна не заря пробудила меня.

Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня.

Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь:

Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?

Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его

Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",

Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.

Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",

Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?

     Комментарии переводчика :

     Как теперь ... цветы ... сочтешь? - поэт сокрушается, что красота весны так хрупка и столь быстротечна.

     Лоян - столица Китая во времена династии Сун.

     Мэйхуа - вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

     "даровитого мужа" - так автор именует своего друга Юань Шивэя.

     Цзянлин - город на юге Китая.

Ван Чанлин (698 - 757?)
Провожаю сицана Го

Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя.

Как радушный хозяин, я остаться просил до порога.

И в сиянии лунном провожаю высокого гостя,

Ведь весенние воды разливаются ночью широко...

     Комментарии переводчика :

     Сицан - название чиновничьей административной должности.

     остаться просил до порога - по правилам китайского этикета, хозяин должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не удавалось, то еще и пойти проводить.

     Вэйшуй - река Вэй.

Чу Гуанси (707 - 760?)
Дорога на Лоян

Лоянский Тракт - прямой, как солнца луч.

Чудесный вид - краса весенних дней.

Пяти Холмов - Улина пышный блеск.

Нефрита звон - на сбруе двух коней...

     Комментарии переводчика :

     Лоян - столица Китая во времена династий Тан и Сун.

     Улин - дословно: Пять Холмов - респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань), которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.

     нефрита звон - нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность владельца экипажа.

Ли Бо
Одиноко сижу на горе Цзинтиншань

Птицы исчезли, умчавшись в небесную синь,

Облако скрылось за гребни далеких вершин.

Я и гора, друг на друга глядим неустанно:

Словно о чем-то неслышно в тиши говорим...

Ван Чжихуань (688 -- 742)
Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу

Белое солнце скрыться спешит за гору;

Желтой Реки воды в море стремятся.

Чтобы простор бескрайний открылся взору,

Ярусом выше надо еще подняться!

     Комментарии переводчика :

     Желтая Река - Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.

Сунь Ти (эпоха Тан)
Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет

В пограничной земле не отыщешь весенних примет.

Новый Год наступил, но с собой не принес новизны.

Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес",

Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны!

     Комментарии переводчика :

    "сошедшей с небес" - т.е. бессмертной фее или богине - традиционный куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола.

Гэ Цзяюнь (эпоха Тан)
Недовольство весной

Желтую иволгу утром прогнал от окна,

Пением громким пусть не тревожит она

Сладкого сна - в нем жена видит милого мужа.

Ведь наяву с ним давно уже разлучена.

Цю Вэй (эпоха Тан)
У Левого Флигеля цветет груша

Даже снегу она не уступит своей белизной.

И в одежду мою проникает ее аромат.

Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной,

И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят.

Лин Гучу (766 - 837)
Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы)

В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета.

Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют.

Я печально смотрю, как весна превращается в лето.

Мы ж не разу еще не встречали "Карету Златую"!

     Комментарии переводчика :

     Возле "Длинных Ворот" - ворота внутри дворцового комплекса, возле которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна. Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни.

     встречали "Карету Златую" - здесь: императорский экипаж.

Хэ Чжичжан (659 - 744)
Написал на стене загородного дома господина Юань Ши

Я хозяину был перед этим совсем незнаком.