"рыцари в трауре вечном" - наемные воины, "солдаты удачи", носившие траур по самим себе, поскольку постоянно рисковали быть убитыми.

Цянь Ци (эпоха Тан)
Из цикла "Гуляя у Реки, сочиняю в уме"

До горы Куанлу осталось совсем немного.

Жаль, дойти не смогу - размыло ливнем дорогу.

Может быть наверху, в пещере, скрытой ненастьем,

И поныне живут "монахи Шести Династий"?

     Комментарии переводчика :

     Река - кит. Цзян, или Янцзы(цзян) - величайшая река Китая.

     "монахи Шести Династий" - по легенде, в эпоху Шести Династий (222 - 557), жившие в горах Лушань (Куанлу) буддийские монахи-отшельники, скрываясь от вражеских солдат, укрылись в горной пещере и заснули там. Когда же они проснулись и вышли наружу, то оказалось, что, пока они спали, на земле уже минула не одна сотня лет.

Вэй Инъу
Отвечаю Ли Хуаню

Прочтя "Чжоу И", из чащи лесной выхожу,

Близ горной реки, на чаек любуясь, сижу...

У Чуской земли призванье - поэтов рождать.

За тысячи ли куда и зачем уезжать?

     Комментарии переводчика :

     "Чжоу И" - "Чжоуская Книга Перемен" - древний памятник гадательной литературы.

     у Чуской земли призванье - поэтов рождать - величайший поэт Китая Цюй Юань (343 - 289 до н.э.) был родом из княжества Чу.

     за тысячи ли - ли - мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "за тысячи ли" не следует воспринимать буквально, лучшим аналогом будет наше "за тридевять земель". Ср. также название настоящего сборника.

Лю Юйси
Песня об осеннем ветре

Ветер осенний. Из каких он краев прилетает?

Посвистом тихим провожает гусиные стаи,

В сад на рассвете тихо входит и ветви колышет,

Первым на свете его "горький скиталец" услышит.

     Комментарии переводчика :

     "горький скиталец" - так поэт именует самого себя.

Вэй Инъу
Осенней ночью посылаю Цю Двадцать Второму (Цю Даню)

О Вас мои думы сегодня в осеннюю ночь!

Брожу одиноко, пою, чтоб тоску превозмочь.

Пустынно в горах, где-то шишки роняет сосна...

Отшельник далекий, должно быть и Вам не до сна!

Гэн Вэй (эпоха Тан)
Осенний день

Отраженный свет сочится в щели ворот.

Не с кем вымолвить слова - печальна моя судьба.

По дороге старой сюда никто не идет.

Лишь осенний ветер гнет густые хлеба.

Сюе Ин (эпоха Тан)
Осенний день на озере

Садится солнце, плыву по Тайху в челне.

Ложится туман, печальный повсюду вид.

О, сколько ж героев покой обрели на дне,

Хотел бы я знать, но озерная гладь молчит...

      Комментарии переводчика :

     Тайху - третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

Ли Ан
он же танский император Вэньцзун (803 - 840)
Надпись во дворце

На дороге к дворцу вновь густая трава поднялась,

А в осеннем лесу ветви пышно цветами одеты.

Я смотрю с высоты: предо мною бескрайняя даль,

Но на чувства души не найду у придворных ответа.

Цзя Дао
Пришел к отшельнику, но не застал его

Спросил я о нем мальчишку под старой сосной,

Мне тот отвечал: "Учитель ушел за травой."

Он - где-то в горах. Но мне как подняться туда?

Ведь там в облаках его не отыщешь следа!

     Комментарии переводчика :

     Этот отшельник, судя по всему - даос. Отшельничество, мистические странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира бессмертия, способности к чудотворству - все это традиционные атрибуты даосизма в его народном понимании.

Су Тин (670 - 727)
Страшусь осени на берегу реки Фэньхэ

Северный ветер гонит вдаль облака.

На тысячи ли протянулась Фэньхэ-река.

С горькой думой стою на пустом берегу,

И осени голос слышать уже не могу!

      Комментарии переводчика : 

     на тысячи ли - ли - мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысячи ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Чжан Юэ (667 - 730)
Опоздал на дороге из Шу

С луной и солнцем поспорить ходок возмечтал:

До срока пройти неблизкий свой путь захотел.

Но ветер осенний его на дороге не ждал

И раньше на день в престольный Лоян прилетел!

     Комментарии переводчика :

     Шу - древнее название современной провинции Сычуань, которая расположена в центральной части юга Китая.

     Лоян - во времена династий Тан и Сун был столицей Китая.

Ли Бо
Думы в ночной тиши

Лег у постели ясный ли лунный свет?

Иней ли белый - осени первый след?

Взор поднимаю - полной пленяясь луной.

Взор опускаю - вспомнив про дом родной.

Песня из Цюпу

В три тысячи чжанов седая коса за спиной.

Лишь горе мое с тобою сравнится длиной.

Я, в зеркало глянув, себя самого не узнал:

Мне осени иней упал на виски сединой...

     Комментарии переводчика :

     Цюпу - дословно: Осенняя Старица - местность на территории современной провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.

     "Думы в ночной тиши" - самое известное и популярное стихотворение во всей истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек, работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать для меня образчик китайской скорописи.

     Чжан - равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же, налицо поэтическая гипербола.

Чэнь Цзыань (661- 702)
Дарю колесничему Цяо

При Ханьском Дворе лишь пройдохи имеют чины,

На Облачной Башне не видно героев войны.

Как горько, что тот, кому покорился скакун,

За смелость снискал одно серебро седины...

      Комментарии переводчика :

     "Ханьский Двор" - обращение якобы к древности, на самом деле призванное замаскировать сатиру на современное поэту общество.